究竟是哪些国家破坏了海洋环境中大片珊瑚礁 [德国媒体]

整个岛屿在核试验中“蒸发”:马歇尔群岛政府控告多国,违反国际削减军备条例。现在诉讼进程开始。根据马歇尔政府数据,美国在1946到1958年间一共在马歇尔群岛国家领土上进行了67次核试验。马歇尔群岛的比基尼环礁至今人类无法居住。



图为1946年比基尼湾核试验

Marschallinseln gegen Atommächte: "Für Tausende Jahre unbewohnbar"

马歇尔群岛控告核大国:“造成数千年无法居住”

Ganze Inseln sind bei Atomwaffentests "verdampft": Die Regierung der Marshallinseln wirft mehreren Staaten vor, gegen ein internationales Abrüstungsgebot zu verstoßen. Nun beginnt ein erstes Gerichtsverfahren.

整个岛屿在核试验中“蒸发”:马歇尔群岛政府控告多国,违反国际削减军备条例。现在诉讼进程开始。

"Die Marshallinseln gegen Indien" - unter dieser überschrift begann am Montagmittag in Den Haag die erste von drei gerichtlichen Anhörungen wegen diverser Atomwaffentests in den Vierziger- und Fünfzigerjahren des 20. Jahrhunderts.

“马歇尔群岛控告印度”,周一中午海牙开始三起听证会的第一场关于印度在二十世纪四五十年代进行的多次核试验。

Der Vertreter der Regierung der Marshallinseln nutzte den ersten Verhandlungstag vor dem Internationalen Gerichtshof der Uno dazu, vor den verheerenden Folgen eines nuklearen Wettrüstens zu warnen.

马歇尔群岛政府代表首先在联合国国际法庭对核武器军备竞赛造成的严重后果给予了警告。

Durch Atombombentests seien mehrere Inseln seines Landes zerstört und einige davon sprichwörtlich "verdampft" worden, sagte Regierungsvertreter Tony deBrum. "Andere sind für Tausende Jahre unbewohnbar."

政府代表Tony deBrum表示,因为核武器测试众多岛屿被摧毁,一些直接“蒸发”了,“另一些则数千年都无法居住”。

Der kleine Pazifikstaat strengt vor dem Gericht einen Prozess gegen mehrere Atommächte an. Die Marshallinseln sehen Indien, Großbritannien und Pakistan sowie auch alle weiteren Atomwaffenstaaten in der Pflicht, an Abrüstungsverhandlungen teilzunehmen.

这个太平洋小国在法院上对多个核大国发起控告。马歇尔群岛认为,印度,英国,巴基斯坦以及其他所有拥有核武器的国家都有义务加入削减核武器的谈判。

Marshallinseln: 67 Nukleartests in zwölf Jahren

马歇尔群岛:12年里67次核试验

Indien arbeite stattdessen "an der Vergrößerung und der Verbesserung seines Atomwaffenarsenals", sagte deBrum am Montag. Der Gerichtshof in Den Haag prüft nun in den kommenden Tagen, ob es die Klagen gegen Neu Delhi, London und Islamabad weiter verfolgt.

deBrum于周一说道,印度现在反而是在“扩大和优化其核武库”。海牙法庭将会在接下来几天内确定,是否继续追究针对新德里,伦敦和伊斯兰堡的控告。

DeBrum erinnerte bei der Anhörung unter anderem an die Explosion der US-Wasserstoffbombe "Castle Bravo" im Jahr 1954, die er damals als kleiner Junge aus 200 Kilometern Entfernung miterlebt habe. "Der ganze Himmel färbte sich blutrot", sagte deBrum.

DeBrum在听证会上回忆了1954年美国在马歇尔群岛进行的“喝彩城堡”核试验,当时他还是个小孩子,在200公里远的地方都差点丧命。他说道,“当时整个天空都变成了血红色”。

(译注:“喝彩城堡”是美国着名的城堡氢弹系列试验中第一次试爆的氢弹的代号,1954年3月1日在太平洋的比基尼环礁马歇尔群岛引爆试验,爆炸几秒种内火球就扩散到7.2公里宽,14.3公里高。十分钟后,蘑菇云就上升到大气层内39000米高空,直径达到100公里,方圆400公里内都能看见。科学家惊恐的意识到,爆炸的威力比他们所预期的大三倍。不是预计的400万吨级,而是将近1500万吨级。整个测试基地连同四周的军事基地都被摧毁,导致在附近海域作业的上百艘渔船及2万余居民发生严重的辐射中毒,小岛被夷平,只留下了1.9公里宽的弹坑。日本着名的第五福龙丸事件即是因此次行动而发生。事故调查表明,聚变反应中发生了一种当时未曾预料到的反应增加了爆炸威力。)

Die Bombe hatte eine Sprengkraft von 15 Megatonnen - und damit die tausendfache Wirkung des Atombombenabwurfs auf Hiroshima im Zweiten Weltkrieg. "Viele starben, erlitten Missbildungen oder erkrankten an Krebs", wirft deBrum den Militärs vor, die damals die Bombentests durchführten.

那次核弹威力高达1500万吨级,是二战时期仍在广岛的核弹的威力的上千倍。deBrum指责美国军方在当时进行了那次核试验,“许多人在核试验中丧命,残疾或者罹患癌症”。

Nach Regierungsangaben der Marshallinseln nahmen die USA zwischen 1946 und 1958 insgesamt 67 Atomwaffentests im Hoheitsgebiet des Inselstaats vor. Teile des Bikini-Atolls, das zu den Marshallinseln gehört, sind bis heute unbewohnbar.

根据马歇尔政府数据,美国在1946到1958年间一共在马歇尔群岛国家领土上进行了67次核试验。马歇尔群岛的比基尼环礁至今人类无法居住。

阅读: