在中国老虎被活活饿死在笼子里以制造壮阳酒 [英国媒体]

本站所进行的调查发现在中国有一些农场乔装成野生动物园,里面的老虎被活活饿死,然后骨头被拿去造酒从而满足消费者日益增长的需求。英国网友:可是你们却开心的吃着牛排。牛排可以吃,其他动物就不能吃吗?要不什么都不要吃如何?哦,不,那是荒唐的!

EXCLUSIVE - Tigers BOILED UP to make wine:Animals starve to death in rusty cages in China for aphrodisiac alcohol that'boosts sex drive'

独家:在中国老虎被活活饿死在笼子里以制造壮阳酒



Thousands of tigers are dying in wretchedconditions on farms masquerading as wildlife parks to feed a boomingmulti-million dollar business in China for wine made with their bones, aMailOnline investigation reveals.

本站所进行的调查发现在中国有一些农场乔装成野生动物园,里面的老虎被活活饿死,然后骨头被拿去造酒从而满足消费者日益增长的需求。

Newly-wealthy Chinese customers who clingto the traditional belief that tiger bone wine makes you stronger and peps upyour sex life are paying up to £400 a bottle and driving a phenomenal growth intiger farming.

中国新富坚持传统信念认为虎骨酒可以让人变得更加强健并提高性生活,所以他们愿意花400英镑买一瓶虎骨酒,从而也进一步促进了老虎农场的发展。



Sold as a health tonic and aphrodisiac inbottles shaped as tigers, the wine is surging in popularity with online salesand a tacit government acceptance of the trade making it easier than ever toorder for the dinner tables of the country's growing rich elite.

虎骨酒作为健康补品和壮阳酒品出售,网络销售越来越火爆,而政府对这种产品的默认让中国不断壮大的富人精英们能更加容易的买到这种酒。

Tiger bones are steeped in rice wine for up to eight years and then bottledwith a mixture of Chinese herbs and snake extract to produce a sickly-sweet 38per cent proof brown liquor that tastes like a mixture of cough medicine andcheap brandy.

虎骨会被浸泡在米酒里长达八年,然后再加上中国草药和蛇提取物,从而生产出具有恶心甜味的38度棕色酒精,其味道就像止咳药和廉价白兰地的组合。



Disturbingly, our investigation found,China's thirst for the illicit product is so great that existing tiger farmsare expanding and breeding more animals while neighbouring countries includingLaos and Vietnam are setting up new farms to feed demand.

令人糟心的是,我们的调查发现中国对这种违法产品的需求是如此之高,以至于现存的老虎庄园在不断扩大饲养更多的动物,而临近的老挝和越南也建立新的农场来满足需求。

We breached tight security to get rarepictures and video of emaciated tigers at a wildlife park in Guilin, southwestChina, which attracts barely any visitors but now has an incredible 1,800tigers – making it the largest captive collection of tigers in the world.

我们突破了严格的安保系统从而拍到了这些罕见的憔悴老虎的照片和视频,这是位于广西桂林的一个野生动物园,几乎没有什么游客,但是现在却拥有1800只老虎——成为了世界上拥有最多老虎的聚集地



Here, we found row after row of tigers inshabby enclosures – some waist-deep in weeds – at the rundown Xiongsen Bear andTiger Mountain where the tiger population has nearly doubled in the past decadedespite only drawing a handful of daily paying visitors.

在这里,我们看到大量的老虎出现在破旧的围场里——有些齐腰深,这里就是雄森熊虎山庄,过去十年来这里的老虎数量几乎翻番,尽管每天只吸引了少量游客前来这里付费观赏。






















Clewis, Cardiff, United Kingdom, 5 days ago
WHY ARE THINGS LIKE THIS ALWAYS REPORTEDBUT NOTHING EVERY DONE ABOUT IT?! The Chinese are brutal and have no policiesat all in regards to animal welfare! Horrible!!

为什么总是报道这样的新闻,却没有人采取行动呢!?中国人是残忍的,在动物福利上根本就没有制定任何的保护政策!

mrsmisc23, London, United Kingdom, 5 daysago
SImple. They own the US, the UK and manyother countries. Money talks as always. I hate that country and its arrogantways. In my eyes, they are no better than North Korea.

原因很简单,美国英国和很多其他国家现在都是中国的了。有钱能使鬼推磨。我讨厌中国及其自大的做法。在我看来,他们和朝鲜一样。

daily truth, portsmouth, 4 days ago
That's because then tend to eat animals forfood instead of imprisoning animals as pets and saying there animal lovers.

那是因为他们更喜欢将动物当肉吃,而不是把动物关起来当宠物养并称自己是动物爱好者。

bunnytooth, nowhere, United States, 5 daysago
Everything about China sucks..

中国的一切都糟糕透了。。。

Middle Britain mum, Bourne, United Kingdom,4 days ago
Why is everything I ever hear about Chinainvolves the horrific cruelty inflicted on poor animals for their bogusmedicines and warped beliefs. I wish Mother Nature would strike back againstthese sick monsters!

为什么我每次看中国新闻都是他们如何残酷的对待动物就为了他们那虚假的药物和扭曲的信念。我希望地球母亲可以对这些恶心的怪物进行回击!

Sks123, London, United Kingdom, 5 days ago
Always in China, they are also the MAINtrade of Ivory

他们也是象牙的主要贸易者。

baby, Brisbane, 4 days ago
I must say being Chinese, i hate theChinese!! Anyone cruel to animals!!!!

作为中国人我必须说我讨厌中国人!!!所有人都残忍的对待动物!!!

marie_16, London, 5 days ago
Yet you'll quite happily have steak fordinner. Eat one but not the other? How about eating none? Oh no, that's absurd!

可是你们却开心的吃着牛排。牛排可以吃,其他动物就不能吃吗?要不什么都不要吃如何?哦,不,那是荒唐的!

lulu335, london, United Kingdom, 4 days ago
They have NO shame ....Vile breed of'people'.

他们没有羞耻心。。。。真是邪恶卑鄙的“民族”

Karl09, Liverpool, United Kingdom, 5 daysago
Where animal welfare is concerned, thatcountry turns my stomach!

中国在对待动物上真是令我反胃!

Lauren, Australia, 5 days ago
Horrific, I am sick to death of seeing thiskind of senseless, mindless abuse. Animals should have world rights for humanetreatment like the rest of us. Until this happens we will continue to bedegraded by what mankind does.

可怕,看到这种残酷的虐待我就恶心的很。动物应该获得人道对待。在实现这一点之前,我们将继续因为人类的所为而丢脸。

Samsung the future, a secret lab, SouthKorea, 5 days ago
Good point! All animals are intelligent!For example some dogs are smart enough that they can detect if a person hascancer or not!!!!

说得好!所有动物都是智能的!比如一些狗狗聪明到可以检测某人是否得了癌症!!!

twigsok, london, United Kingdom, 5 days ago
And the rest of the world allows this tohappen

而全世界其他国家却允许这种事情的发生。

BettyBanana, Manc, United Kingdom, 5 daysago
We need to boycott them and their products,stop buying their food and show them that we will not stand for it.

我们需要抵制他们及其产品,停止购买他们的食物,以此表明我们不会支持这种做法。

阅读: