华盛顿举行核安全峰会:对抗核危险 [德国媒体]

世界范围越来越担心恐怖分子会使用放射性材料或者甚至核武器,在华盛顿各国政府首脑讨论应对办法。然而两个重要的国家却根本没有参加。周四第四次核峰会召开或许是最后一次核峰会,各国政府均对未妥善保管的核材料感到担忧。



图为巴基斯坦核武器载具

Atomsicherheitsgipfel in Washington: Kampf gegen die nukleare Gefahr

华盛顿举行核安全峰会:对抗核危险

Von Markus Becker

作者:Markus Becker

Weltweit nimmt die Sorge vor Terror mit radioaktivem Material oder gar Atomwaffen zu - in Washington beraten Staats- und Regierungschefs über Gegenmaßnahmen. Zwei wichtige Staaten nehmen aber gar nicht erst teil.

世界范围越来越担心恐怖分子会使用放射性材料或者甚至核武器,在华盛顿各国政府首脑讨论应对办法。然而两个重要的国家却根本没有参加。



图为巴基斯坦阅兵

Mit einem "Yes, we can" eroberte Barack Obama einst das Weiße Haus. Kurz darauf wollte der US-Präsident mit demselben optimistischen Satz die Atomwaffen hinwegfegen: "Manche behaupten, die Verbreitung dieser Waffen könne nicht gestoppt werden", sagte Obama in seiner inzwischen berühmten Prager Rede vom April 2009. "Ein solcher Fatalismus ist ein tödlicher Gegner." Eine direkte Folge der Ansprache war der Atomsicherheitsgipfel, der 2010 zum ersten Mal tagte.

欧巴马曾经凭借着“Yes, we can”的口号入主白宫。现在美国总统想用相同乐观的口号消灭核武器:奥巴马在2009年4月布拉格着名的讲话中说道,“有些人认为核武器的扩散是无法阻止的”,“这种宿命论才是我们最致命的敌人”。这一讲话的直接结果就是带来了核峰会,2010年首次召开了该会议。

Doch schlecht gesichertes Nuklearmaterial bereitet den Regierungen in der ganzen Welt nach wie vor Sorgen, wenn der Gipfel an diesem Donnerstag zum vierten - und voraussichtlich letzten - Mal stattfindet. Mehr als 50 Staaten sind der Einladung gefolgt, 35 sind mit ihren Staats- und Regierungschefs vertreten - darunter Frankreich, China und Großbritannien. KanzlerinAngela Merkel nimmt allerdings nicht teil. Stattdessen kommt VerteidigungsministerinUrsula von der Leyen nach Washington. Russland und Pakistan, zwei der wichtigsten Staaten in Fragen nuklearer Sicherheit, bleiben dem Treffen gleich ganz fern.

周四第四次核峰会召开或许是最后一次核峰会,各国政府均对未妥善保管的核材料感到担忧。50个国家受邀参加,35个国家的政府首脑出席,其中包括法国,中国和英国。默克尔并未参加,由国防部长乌尔苏拉·冯德莱恩代替前往华盛顿。然而俄罗斯和巴基斯坦两大极其重要存在核安全问题的国家却对该会议敬而远之。

Das Ziel des Gipfels ist es, die weltweiten Bestände radioaktiven Materials zu verringern und so gut wie möglich zu sichern. Erstmals soll auch über Möglichkeiten gesprochen werden, auf Terrorattacken in Städten zu reagieren.

峰会的目的是减少全球范围的放射性材料储存量并尽可能的妥善保管。届时首先会讨论的是如果城市发生恐怖袭击的应对方法。



Angst vor Diebstahl von Nuklearmaterial

担心核材料失窃

Nach Berichten der internationalen Atomenergieorganisation IAEAverschwindet jährlich etwa 100 Mal irgendwo auf der Welt radioaktiver Stoff. Es habe schon mehrere Fälle gegeben, in denen hochangereichertes Uran gestohlen worden sei, hieß es kürzlich in einemReport der Elite-Uni Harvard. Für eine "technisch fortschrittliche Terrorgruppe" sei es wahrscheinlich machbar, daraus eine Atombombe zu bauen. Das hätten zahlreiche Regierungsstudien bestätigt. Die größte Hürde für Extremisten sei es, an das notwendige Material heranzukommen.

根据国际核能源组织IAEA的报道,世界范围每年约有100起放射性材料丢失案件。根据哈佛大学的报告,其中包括多起高浓度铀材料失窃案件。大量政府研究机构已经确认,失窃的核材料已经足够“一伙掌握高科技的恐怖组织”制造出一枚核弹。现在最阻碍极端分子的是搞到足够多的核材料。

Dass Islamisten starkes Interesse an Massenvernichtungswaffen haben, gilt als erwiesen. Wie groß die Gefahr eines Diebstahls ist, zeigt eineStudie der renommierten Washingtoner Nuclear Threat Initiative (NTI), die anlässlich des Atomgipfels erschienen. Demnach bestehen "bedeutende Lücken" in der Sicherung nuklearen Materials. Das gilt nicht nur für waffenfähiges Spaltmaterial - also hoch angereichertes Uran oder Plutonium -, sondern auch für strahlende Stoffe aus Medizin und Industrie. Sie taugen zur Herstellung einer sogenannten schmutzigen Bombe, eines herkömmlichen Sprengsatzes, der strahlendes Material verteilt. In "Zehntausenden Anlagen in mehr als 100 Ländern" befänden sich Zutaten dafür, sagt der ehemalige US-Senator und NTI-Geschäftsführer Sam Nunn. "Viele von ihnen sind schlecht gesichert und anfällig für Diebstahl."

已经证实,伊斯兰极端分子对于大规模杀伤性武器极有兴趣。根据着名的华盛顿核威胁倡议组织NTI的研究展示了核材料失窃的威险性可能。研究显示核材料的保管存在“明显漏洞”。这些漏洞并不只是武器级的核材料(高浓度铀或者钚)还包括医用和工业用放射性材料。这些材料同样适用于制造所谓的脏弹,也就是一种传统的散播辐射物质的爆炸装置。前美国参议员,现NTI组织负责人Sam Nunn表示,“超过100个国家的上万个机构存在这些材料”,“许多核材料保管措施简陋易于被盗”。

Obamas stellvertretender Sicherheitsberater Ben Rhodes erklärte dagegen in einer Telefonkonferenz im Weißen Haus, es sei für Terroristen heute schwieriger denn je, an nukleares Material zu kommen. 

然而奥巴马的安全副顾问Ben Rhodes在白宫的电话会议中表示今天对于恐怖分子获得核材料更难了。

Gefahrenherd Pakistan

危险的根源:巴基斯坦

Neben einem Diebstahl radioaktiven Materials besteht auch die Gefahr, dass Terroristen in den Besitz einer vollständigen Atomwaffe kommen könnten. Pakistan bereitet den Sicherheitsexperten in diesem Zusammenhang die größten Sorgen: Das politisch instabile Land besitzt das am schnellsten wachsende Atomwaffen-Arsenal der Welt. Religiöse Radikale innerhalb des Militärs, korrupte Beamte und an Atommaterial interessierte islamistische Terrorgruppen gelten dort als die größten Sicherheitsrisiken.

除了放射性材料失窃还存在另一种危险,那就是恐怖分子可能会获得一枚真正的核弹。安全专家对巴基斯坦表示了最大的担忧:该国家政治局势不稳定又有着世界上增长速度最快的核武库。军队中的宗教极端分子,腐败的官员以及对核材料感兴趣的伊斯兰恐怖组织都成为巴基斯坦最大的安全风险。

Außerdem plant die Regierung in Islamabad, zahlreiche kleinformatige taktische Nuklearwaffen an die Grenze zum Erzfeind Indien zu verlegen. Das würde das Risiko eines Atomkriegs zwischen Pakistan und Indien steigern, der nicht nur in der Region verheerende Folgen hätte, sondern weltweit viele Millionen Tote durch Hungersnöte fordern könnte.

伊斯兰堡政府还计划将大量小型战术核武器布置于与其死敌印度的边境上。这将会增加巴基斯坦和印度之间核战争的风险,不仅可能带来地区灾难性后果,还可能造成世界范围数百万人因饥荒丧生。

Russland macht dem Westen ebenfalls Sorgen - die politische Eiszeit beeinträchtigt längst auch die Zusammenarbeit mit Moskau in Nuklearfragen. Die Russen kündigten schon im November 2014 an, den Atomgipfel 2016 zu boykottierten. Kurz darauf entschied der US-Kongress zum ersten Mal seit 25 Jahren, kein Geld mehr für die Sicherung nuklearer Materialien in der Russischen Föderation zu bewilligen. Wenige Tage später kündigten die Russen die Zusammenarbeit an fast allen Fronten der Nuklearsicherheit auf.Stattdessen modernisieren beide Seiten mit riesigem Aufwand ihre Atomwaffen.

俄罗斯同样让西方感到担忧,双方政治上的冰冻期一直在影响与莫斯科方面关于核问题上的合作。俄罗斯在2014年11月宣布抵制2016年核峰会。不久美国国会25年来首次宣布停止向俄罗斯提供用来维护核材料的资金。几天后俄罗斯人宣布解除几乎所有领域的核安全合作。美俄相反开始大幅度投资升级核武器。

阅读: