五角大楼撤销邀请中国参加太平洋海上联合演习,因为中国持续的对南海进行军事化,致使两国关系越发紧张。
Pentagon withdraws China's invitation to major US military exercise over 'continued militarization' of South China Sea
因中国持续的对南海进行军事化,五角大楼不再邀请中国参加环太军演
The Pentagon has pulled its invitation for China to join maritime exercises in the Pacific because of Beijing's 'continued militarization' of the South China Sea amid increased tensions between the two nations.
五角大楼撤销邀请中国参加太平洋海上联合演习,因为中国持续的对南海进行军事化,致使两国关系越发紧张。
China hit back at the decision, calling it 'very non-constructive' and saying it was taken without due reflection.
中国回击了这个决定,称这是非常没有建设性的,并称这个决定是草率的。
Held every two years in Hawaii, the Rim of the Pacific (RIMPAC) exercises involved more than 20 countries including India, Japan, the UK and - for the past two events - China.
环太平洋军演每两年在夏威夷举行,包括了20多个国家,如印度,日本,英国,过去两届也邀请了中国。
China was invited to join the RIMPAC, which the Pentagon is the biggest military exercise in the world, under the Obama administration as a way to boost relations with Beijing and encourage the country to stop the militarization of a group of disputed islands in the South China Sea.
作为世界上规模最大的军演,中国在奥巴马当政期间受邀参加以促进两国关系并鼓励中国停止对有争议南海岛屿的军事化。
But Defense Secretary James Mattis has chosen to withdraw their invitation this year, after China landed a Chinese bomber on one of those islands, as well as their recent deployment of missile systems.
但是国防部长马蒂斯今年决定撤销邀请,此前中国在南海岛屿上降落了自己的轰炸机,还有最近在岛上部署了导弹系统。
'China's continued militarization of disputed features in the South China Sea only serves to raise tensions and destabilize the region,' Pentagon spokesman Lieutenant Colonel Chris Logan said.
“中国持续对有争议南海岛屿进行军事化,这只会导致局势紧张,破坏地区稳定,”五角大楼发言人如是说。
'We have disinvited the PLA Navy from the 2018 Rim of the Pacific Exercise. China's behavior is inconsistent with the principles and purposes of the RIMPAC exercise.'
“我们没有邀请解放军参加2018年环太军演。中国的行为与环太军演的原则以及目的不一致。”
China's Foreign Affairs Minister Wang Yi said the US decision to exclude it from RIMPAC was 'very non-constructive.'
中国外交部长称美国的这一举措是非常没有建设性的。
'It's also a decision taken lightly and is unhelpful to mutual understanding between China and the US,' Wang said at a press conference with Secretary of State Mike Pompeo after the two met in Washington.
“这是个草率的决定,不利于中美之间的相互了解。”王毅在华盛顿会见美国国务卿Mike Pompeo后在新闻发布会上如是说。
Pompeo did not comment on the matter, saying only that the pair had had a 'good discussion' about American concerns of militarization of the South China Sea.
Mike Pompeo没有对此事发表评论,只是说两人就有关美国对南海军事化的担心进行了良好的对话
webfoot, Portland, United States, 3 hours ago
Another shameful legacy of the obozo adminstration - good riddance.
奥巴马政权的又一个可耻的遗产,现在终于摆脱了。
Mrjoshua, New York, United States, 8 hours ago
Well done. China will never be A Friend,
很好。中国永远无法成为朋友。
James Kirk1, Honolulu, United States, 8 hours ago
So glad we did this. Very few of us in Hawaii could understand the strange decision 2 years ago to invite communist China to RIMPAC exercises. Only Obama could understand it I suppose.
很高兴我们这么做了。我们夏威夷人很难理解为什么两年前邀请中国。或许只有奥巴马才懂。
banal resentive, NW Illinois, United States, 8 hours ago
The Zero did not have the well being of the USA as his top priority.
奥巴马并没有将美国的利益放在首位。
Spreaddy, Bangalore, India, 9 hours ago
Guess they didn't want made in China assets breaking down in middle of the exercise putting others to inconvenience.
我猜可能是因为他们不愿看到中国军舰半路抛锚给他人带来不变。
son of arthritis, flint, United Kingdom, 10 hours ago
2 billion Chinese will not sleep tonight worrying about missing the party.
没法参加这个派对,20亿中国人今晚要失眠了。
dcn8ve, Alex, United States, 10 hours ago
That half of the world seems to be getting more and more militarized. I feel like Obama would have turned a blind eye and kicked the can down the road but Trump's going to face it head on. It's gonna be rough here as Democrats attack him for being aggressive simply because he deals with issues.
一半的世界都越来越军事化了。我觉得奥巴马会睁一只眼闭一只眼,但是川普会直面。就因为他直面问题,民主党人肯定要批判他好斗了。
smartuko, Oldsmar, United States, 10 hours ago
Excellent. China has no business in the South China Sea.
很好。南海不干中国的事。
HRC, Geneva, Switzerland, 9 hours ago
the USA has bo business anywhere.. stop travelling please
任何地方也都不干美国的事,美国就好好呆在家里吧。
banal resentive, NW Illinois, United States, 8 hours ago
Paulm: I dont know if you are capable of noticing, but the US doesn't claim 90% of the Gulf of Mexico.
我不知道你的观察力怎样,但是美国声索了90%的墨西哥湾。
Mr. Muckle, Noodleneck, United States, 11 hours ago
So why would China be invited in the first place?
为什么之前要邀请中国呢?
JustAnotherVoice, Camp Geiger, United States, 12 hours ago
Originally it was thought to accomplish two things. One, it was a reaching out to them as a sign of possible friendship. Two, it was to show them the power and skill of the USN.
主要是两个目的。第一,邀请他们以建立可能的友谊。第二,向他们展示美国海军的强大和技能。
banal resentive, NW Illinois, United States, 8 hours ago
Well it's often cheaper to start with a carrot than a stick - and the other guy's reaction shows if he's a hard case.
因为胡萝卜总比大棒便宜,先看看对方的反应再说。
AmericanMaster, ohio, United States, 11 hours ago
American masters can do as they like.
美国主子想干嘛就干嘛。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...