堆起的岛屿,军事设施,战斗机:中国不断加固其在南海和东海的实力。G7成员国的外交部长提出一个和平的解决方案,而北京方面认为是“不负责任的”。德国网友:中国说的对,G7这个茶话会俱乐部真应该关心真正重要的问题而不是担心中国海里面的一块沙洲。但是G7一旦处理大问题就体现出来了他们的无能所以只能又回到在那些小问题上的扯皮。
Südchinesisches Meer: China empört über G7-Erklärung zu Inselstreit
南海:中国对G7成员国关于岛屿争端的言论表示愤怒
Aufgeschüttete Inseln, Militäranlagen, Kampfjets: China zementiert seine Macht im Süd- und Ostchinesischen Meer. Die G7-Außenminister mahnten eine friedliche Lösung an - "unverantwortlich", findet Peking.
堆起的岛屿,军事设施,战斗机:中国不断加固其在南海和东海的实力。G7成员国的外交部长提出一个和平的解决方案,而北京方面认为是“不负责任的”。
图上圆点为争议岛屿
Mit scharfen Worten hat China gegen die Erklärung der sieben großen Industrienationen (G7) zu den Territorialstreitigkeiten im Süd- und Ostchinesischen Meer protestiert. Ein Sprecher des Außenministeriums sagte in Peking, die Mitglieder der G7-Gruppe sollten "unverantwortliche Bemerkungen und Taten einstellen". China sei sehr unzufrieden mit den Forderungen der sieben führenden Industriestaaten.
中国因为G7成员国对于在南海和东海的领土争端的言论进行严词抗议。北京的一位外交部发言人表示,G7成员国应该“停止不负责任的言论和行为”。中国对于7大发达国家的要求极其不满。
Auch dränge China die G7-Staaten, ihre Zusage einzuhalten, sich in dem Inselstreit nicht auf eine Seite zu stellen, so der Sprecher. Es liege völlig in Chinas Souveränität, Einrichtungen auf seinen Inseln zu bauen. Auch sei die Freiheit der Navigation gesichert. Angesichts der schlechten Weltkonjunktur sollten sich die G7 lieber um Wirtschaftsfragen kümmern, "anstatt Streitigkeiten hochzuspielen", sagte der
Sprecher.
发言人表示,中国敦促G7成员国停止在岛屿争端问题方面的片面言论。岛屿上兴建的设施完全在中国领土范围内并为保障领海通行自由。鉴于目前糟糕的世界经济,G7成员国更应该关心经济问题,“而不是渲染争端问题”。
Die G7-Außenminister hatten sich zum Abschluss ihrer Beratungen im japanischen Hiroshima besorgt über die Spannungen gezeigt und eine "friedliche" Beilegung angemahnt. Ohne China namentlich zu erwähnen, lehnten die G7-Minister entschieden jegliche "einschüchternden, zwangsweisen oder provokativen einseitigen Maßnahmen" ab, die den Status quo verändern könnten.
G7成员国的外交部长最后在广岛也表示了对局势紧张的担忧并敦促一个“和平的”协商办法。未指名中国,G7的部长表示坚决拒绝任何“恐吓,强迫或者挑衅性的单方面行动”来改变现在的局势。
Vorwürfe gegen Japan
指责日本
Ein scharfer Kommentar der chinesischen Staatsagentur Xinhua warf Japan vor, die G7-Präsidentschaft für seine Zwecke zu missbrauchen und sich im Südchinesischen Meer einzumischen, um Chinas Einfluss einzudämmen.
中国新华社严词批评日本,G7领导人动机不纯并干涉中国南海以便遏制中国的影响力。
China streitet sich mit Japan um eine Inselgruppe im Ostchinesischen Meer. Außerdem beansprucht die Volksrepublik fast das gesamte Südchinesische Meer, was für Spannungen mit mehreren asiatischen Ländern - den Philippinen, Brunei, Malaysia, Vietnam und Taiwan - sorgt.
中国与日本关于东海岛屿群岛存在争端,除此之外中国几乎要求整个南海的主权,这让其与很多亚洲国家,诸如菲律宾,文莱,马来西亚,越南和台湾的局势紧张。
In den Seegebieten liegen Rohstoffvorkommen und wichtige Schifffahrtsrouten. Peking ließ unter anderem künstliche Inseln aufschütten, militärische Anlagen und Landebahnen bauen, um über diese Außenposten seine Ansprüche zu untermauern. "Damit schafft China neue Fakten und verändert den Status quo", hieß es aus diplomatischen Kreisen in Peking.Zuletzt hatten die USA China vorgeworfen, Kampfjets im Südchinesischen Meer stationiert zu haben.
该海域存在资源和重要的航线。北京兴建人工岛,军事设施和飞机跑道,以便通过这些前哨进一步巩固其领土声张。在北京的外交圈表示,“借此中国创造事实并改变现状”。最近美国还指责中国在南海部署战斗机。
Die USA wiesen Pekings Gebietsansprüche wiederholt zurück. Washington wirft China vor, mit der Aufschüttung die freie Schifffahrt in der Region zu bedrohen, durch die ein Drittel der weltweiten Erdöltransporte verlaufen. Peking wiederum wirft den USA eine Machtdemonstration im Pazifik vor. Tatsächlich entsandte das Pentagon zuletzt Kriegsschiffe in das Gebiet.
美国再次拒绝了北京方面的领土声张。华盛顿方面指责中国在自由航线上修建人工岛威胁了世界上三分之一石油运输的航线。北京则再次指责美国在太平洋进行军演以及五角大楼最近向该海域派遣了战舰。
Frechheit Chinas
five-oceans-buccaneer 12.04.2016
nimmt überhand und bisher konnten sie es sich leisten weill die ganze Welt den 'run' auf den grössten Markt gemacht hatte. Nur das Blatt wendet sich, so wie es in Japan kam, Korea, Taiwan etc. und jetzt kommt dazu, dass man erkennt, dass die Chinesen im Land selbst genug Probleme haben, der chinesische Markt eben auch nicht so viel zahlkräftige Kunden hat, fast alle Exportware Chinas ein Schrott darstellen, selbst ursprünglich EU und US Produktion nach China verlagert und schon ist der Qualitätsschwund da. Dann macht China eine Politik des Aufkaufens überall auf der Welt, nur müssen diese Investitionen sich längerfristig auch bezahlt machen und den ROI Return On Investment bringen, sonst ist eben alles wieder für die Katz... Die gelben Brüder werden ganz schön bald vom hohen Ross heruntersteigen müssen. Denn etwas muss eben auch klar sein - wer sind denn die besten gutbezahlenden Kunden Chinas? Europa, USA, Japan. Und wenn die 'unzufrieden' werden, dann wird der Drache eben seinen Schwanz einziehen müssen...
中国的厚颜无耻
中国凭借现在的一点优势可以这么无法无天是因为全世界造就了中国最大的市场。然而历史总是惊人的相似,先是日本,韩国,台湾,现在轮到中国了。我们知道中国自己本身就有足够多的问题了,而且中国的市场并没有多少有实力的顾客,中国出口的所有的商品几乎都是垃圾。当初欧盟和美国只是把产品生产转移到中国,同样带来的还有质量的下降。中国的政策就是在世界上到处收购,只是这些投资都是需要长期不断的砸钱而且投资必须有良好的投资回报率,否则所有一切都是白忙一场。。。这些黄种人必定很快放弃他们的高傲自大。因为必须明白的一点是,到底谁是中国最好的顾客?欧洲,美国,日本。当我们这些顾客“不满意”的时候,中国龙就必须夹起尾巴做人了。。。
was muss hier groß berichtet werden?
veyrol75 12.04.2016
"amerikanisches Militär ist gut, chinesisches ist böse". Dieser Satz hätte völlig ausgereicht. Was bilden sich eigentlich die Chinesen ein, vor ihrer Haustür Militär zu stationieren? Sie sollten doch wissen dass man erst die Amerikaner um Erlaubnis fragen muss. Schließlich gehören die USA ja auch mittlerweile faktisch den Chinesen (Stichwort: Staatsanleihen), da können sich diese so was nicht einfach herausnehmen. NUR das Imperium hat hat das Recht, auf der Welt (egal wo!) Streitkräfte zu stationieren. Und wir als EU und nibelungentreue Transatlantiker MüSSEN jedes Fettnäpchfen applaudieren in das die USA tappen. Die USA stecken ihre Nase in jeden noch so entlegensten Winkel der Erde und wir in der EU HABEN das gefälligst gut zu finden. Ich freu mich schon auf Präsidentin Clinton: da wird's endlich wieder Kriege geben!
有何必要大张旗鼓的报道?
“美国的军队都是好的,中国的都是邪恶的”。这种话我是彻底听够了。中国人到底有多傲慢,就因为他们在自己家门口驻扎部队?中国人必须知道,他们应该先征询美国人的同意。不过美国现在事实上属于中国人(关键词:国债),就这一点美国真不应该这么放肆。不过只有美帝才有权利在全世界(任何地方!)部署部队。而我们欧盟作为美国跨大西洋的无条件服从的忠实臣子必须为美国的任何践踏行为鼓掌喝彩。美国的触手遍及地球上的任何一个角落而我们欧洲还感觉良好。我很高兴希拉里马上要当选了:终于又可以开战了!
muellerthomas 12.04.2016
[Zitat von veyrol75anzeigen...]
Ja, was bilden sich die CHinesen ein, Gebiete anderer Staaten eltztlich zu annektieren? Finden Sie das in Ordnung? Und nein, die CHinesen können sich das sicher nicht rausnehmen, weil sie ein paar US-Staatsanleihne halten (weniger als 7% des ausstehenden Volumens), sondern weil sie eifnach dreist sind und davon ausgehen, dass die anderen Staaten nicht intervenieren.
回复楼上
是的,中国人又是怎么幻想吞并其他国家的地方?您认为这样也是合理的?不,是中国人真不应该这么放肆,因为他们没多少美国的国债(不到总额的7%),而是厚颜无耻的中国人认为其他国家不会干涉。
seit dem Vietnam Krieg
chiefseattle 12.04.2016
unterhält China eine Basis auf den Paracel-Inseln. Oder wurden auch Guantánamo, Thule oder Gibraltar erwähnt?
自从越南战争时期中国就向西沙群岛派遣了部队。不过文中提到了关塔那摩湾或者直布罗陀了吗?
(译注:1903年起,关塔那摩湾一部分被美国强占为海军基地:基地面积共117平方公里,其中港湾水面70平方公里,沿岸陆地47平方公里。港湾北岸及西岸的凯马内拉镇仍属古巴管辖。但出海须通过美军控制的地区。1704年起,直布罗陀被英国占领为殖民地,归属问题迄今没有解决。)
Wieder mal zweierlei Maß....?
Early Bird 12.04.2016
Bei der abgebildeten Insel handelt es sich offenbar um ein Korallenriff, welches zubetoniert und vermutlich beim Aufschütten zerstört wurde. Wo bleibt der kollektibve Aufschrei und die gezielten Aktionen der sonst so allgegenwärtigen Umweltmafia ? Nichts - nur tiefes Schweigen oder Ignorieren; denn es waren ja nicht die USA welche hier Umweltzerstörung betreiben. Erbärmlich finde ich das Stillhalten in dieser Sache; aber wenn in Hamburg (bequem zu erreichen und nicht mit Sanktionen bedroht) mal ein Kreuzfahrtschiff liegt, dann sind sie da. Und machen den Affen.
又搞双重标准?
图片上的岛屿明显是珊瑚暗礁,如果浇筑水泥兴建人工岛很有可能会被毁掉。那么那些共同的呼喊,无所不在的环保黑手党的反对行动呢?没有。。。只有深深的沉默或者视而不见。因为那不是美国在破坏环境。这件事上让我感到了惊人的平静。但是如果有一艘巡洋舰到访我们汉堡港,并不是来威胁要制裁,这时候那些环保黑手党就纷纷窜出来了。
Mann muss China recht geben
heinzpeter0508 12.04.2016
dieser G7 Quasselklub sollte sich wirklich um die wichtigen Probleme kümmern, und nicht über so eine grössere Sandbank im chinesischen Meer. Doch auch hier wieder Inkompetenz wenn es darum geht die grossen Probleme zu lösen, und somit bleibt es mal wieder nur beim quasseln.
中国说的对,G7这个茶话会俱乐部真应该关心真正重要的问题而不是担心中国海里面的一块沙洲。但是G7一旦处理大问题就体现出来了他们的无能所以只能又回到在那些小问题上的扯皮。
espet3 12.04.2016
Wie die "Weltpolizei" USA sich mit einer entourage von 6 Hilfswilligen positioniert, so kann es China letztendlich auch. Immerhin leben in China 1000 Mio. mehr Menschen als in den USA und Kanada zusammen. Die einen schicken schwimmende Inseln in Form von waffenstarrenden Flugzeugträgern um den Globus und andere vergrößern eine Insel durch Sandaufschüttungen, die Nordamerika nicht erreichen können.
正如“世界警察”美国身边能够有6个愿意帮忙的国家,中国也可以这么做。中国有超过10亿人,比美国和加拿大加起来都多。区别就是前者建人工岛,后者就是用它全副武装的移动小岛航空母舰全世界巡弋。
naja
hansgustor 12.04.2016
Man muss sich mal die Geschichte der Inseln durchlesen, dann ist klar dass es keinen eindeutigen Besitzer gibt. Es war schon mehrmals so dass der überlegene die Inseln an sich gerissen hat. Das war z.B. auch schon Japan. Was soll man da jetzt machen? Tombola? Ich würde mich da lieber raushalten ...
唉
必须读读这个岛的历史,然后就明白了根本没有什么拥有者。历史上已经有过很多次强大的一方强行据为己有其中也包括日本。那么现在怎么办?靠抓阄?我觉得还是别参加的好。。。
So weit ich weiß...
alias_=|||=_ 12.04.2016
...Hat China mit jedem Nachbarstaat, außer Nordkorea und vielleicht der Mongolei, Grenzstreitigkeiten. Die Schuld dafür allein bei den USA zu suchen scheint mir da doch etwas plump, naiv antiamerikanisch.
就我所知,中国和所有邻国,除了朝鲜或者蒙古都有领土纠纷。将责任单纯的归咎于美国在我看来有些愚蠢,是很幼稚的反美国主义。
#3 espet3
kampfgnom555 12.04.2016
Und Staaten wie Vietnam und Malaysia sollen gefälligst ihren Mund halten. Die haben zwar auch berechtigte Interessen an dem Gebiet, sind aber ja nur Zwerge im Vergleich zu China. Iss wie auf m Schulhof, der Rüpel nimmt sich was er will. Böse Böse USA sich da einzumischen.
难道诸如越南和马来西亚那些国家应该最好闭嘴别出声?他们虽然也有这片区域的权利,但是和中国比只是小不点。和校园里一样,小霸王想要什么就有什么。这时候坏美国人来干涉了?
ach so
quentinson 12.04.2016
China ist also noch nicht groß genug und muss daher auf dem Seeweg ausgebaut werden. Die sollten besser was für die Gesundheitsversorgung und Bildung ihrer Landbevölkerung tun als Geld für die milit. Expansionspläne von ein paar Parteibonzen zu verschwenden.
哦,就是说中国还不够大,必须还得在航道上继续扩大?中国人最好还是把钱投在健康保障和国民教育上,别在军队扩建上浪费那些党魁的钱了。
Lachhafte chinesische Argumentation
dgs 12.04.2016
Schauen sie sich nur einmal die Karte des Süd"asiatischen" Meeres an, dann sehen sie, warum die chinesischen Ansprüche so lächerlich sind. Die Inseln liegen übrigens nicht vor der chin. Haustür, wie hier genannt wird. Hielten Sie es für richtig, wenn D die Orkney-Inseln beanspruchen würde (800 km vom D-Festland entfernt, weniger als die Spratlys mit 900 km von China)? Ist es nicht etwa vor der Haustür Malaysias, Vietnams und der Phillipinen?
中国人可笑的理由
你们看一眼南“亚洲”海的地图就知道为什么中国的领土声张那么可笑。那些岛屿根本不在所谓的中国的家门口。那么您认为,如果我们德国声张奥克尼群岛(距离德国800公里,比南沙据中国的900公里还近)的主权也是对?那个岛难道不是在马来西亚,越南和菲律宾的家门口?
(译注:如果看一眼世界地图就会发现,距离英国法国本土距离超过2000公里以上的大型岛屿全世界比比皆是其中紧靠他国的更是不少。最简单的例子,夏威夷距离美国本土距离超过3000公里,于1898年被美国强行吞并。当然德国貌似没有海外的岛屿,原因你懂的)
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...