屠呦呦:毛对疟疾先驱的挑战如何引向了诺奖 [英国媒体]

那是1969年1月21号,当时毛泽东给来自浙江省的这名39岁科学家下达了一个终身的挑战。当时的屠呦呦是北京中医研究院的一名研究员,被赋予了这个令人畏惧的任务:找到治疗疟疾的药物。


Tu Youyou: howMao’s challenge to malaria pioneer led to Nobel prize

屠呦呦:毛对疟疾先驱的挑战如何引向了诺贝尔奖



It was 21January 1969 when Mao Zedong gave a 39-year-old scientist from Zhejiangprovince the challenge of her life.

那是1969年1月21号,当时毛泽东给来自浙江省的这名39岁科学家下达了一个终身的挑战。

China was in the grip ofthe Cultural Revolution, with universities and schools across the countryshutting their doors as the red guards ran riot.

当时的中国正处于文革的浪潮之中,随着红卫兵的肆虐,全国的大学和学校都关门。



Amid all themadness Tu Youyou, then a researcher at the Academy of Traditional ChineseMedicine in Beijing, was handed a daunting mission: to find a drug that wouldcure
malaria.

当时的屠呦呦是北京中医研究院的一名研究员,被赋予了这个令人畏惧的任务:找到治疗疟疾的药物。

“The work was the top priority so I wascertainly willing to sacrifice my personal life,” the famously understatedscientist laterrecalled.

“这项工作是当务之急,所以我当时完全愿意牺牲自己的个人生活,”这名被轻描淡写的科学家后来回忆道。







AIAIAIAIAI 4hago
Incredibleachievement, inspiring figure!

非凡的成就,振奋人心的人物!

Tiejun Tang 17h ago
As a Chinesemedicine practitioner I often use Qinghao in my clinical practice. It not onlycan treat malaria but also work very well on hot flash and night sweat of postmenopause.
Chinese medicineis a great treasure of all human.

作为一名中医师,我经常在临床上使用青蒿素。这种药物不仅可以治疗疟疾,对更年期后的热潮和盗汗也很有效果。
中医是全人类的宝贵财富。

Yi Xie 19h ago
Well, I thinkit's better to understand it the other way around: were it not for the"cultural revolution"(plus other political movements ),more Chinesewould have the opportunity to win Nobel Prize, Tu is the lucky survivor. Forexample, Laoshe (Mr shu qingchun ) suicided when he was the top candidate forthe literature prize. You can reasonably imagine the situation of many otherscientists.

我认为我们最好以相反的角度来看待:要不是文化大革命以及其他的政治运动,那将有更多中国人拥有机会获得诺贝尔奖,屠呦呦是幸运的幸存者。比例,老舍(舒庆春先生)在成为诺贝尔文学奖热门候选人后自杀了。所以你可以想象很多其他科学家也面临类似境遇。

RockinNamVet  Yi Xie 7h ago
It figures thatthe Guardian would try to get a shot in at the Cultural Revolution. A veryconfusing time in Chinese history. I've found that the media has done anexcellent job of "spin" o n this subject. Hard the seek truth fromfacts when you can't get the facts.

卫报想拿文革做文章也是有可能的。那是中国历史上一段非常混乱的时期。我发现媒体在这个话题上进行了很多编造。当你无法获取事实时,你就很难找出真相。

TheEqlaowaizer2d ago
There is nothingtraditional Chinese about using herbs to relieve pain and cure diseases, onecan find this in every culture all around world, not sure why Chinese thinkthis is something which should be called Chinese medicine instead ofTraditional medicine, it sounds extremely arrogant/ignorant thinking this isChinese approach different from rest of the world because nowhere else peoplefind new use for things given by nature to fight diseases, difference in westis that we switched to more efficient pills instead of using old fashionedherbs

利用药草来缓解疼痛和治疗疾病,这和传统的中国医药没有半毛钱关系,全世界的任何一个文化中都存在这种做法,所以我不明白为什么中国人要称其为中药,而不是称其为传统药物。认为中国人的方法是独特的,因为世界其他地方的人们没有发挥自然赋予的这些草药的新用途以对抗疾病,这样的想法是非常自大和无知的。而西方的差别之处在于,我们转向了更加高效的药丸,而不是使用老式的药草。

250022  TheEqlaowaizer 2d ago
Efficient pillsthat have hundreds of side effects.
It's called TCMbecause the Chinese have been using it for millenia, as evinced by the ancienttexts mentioned in the article.

药丸有很多副作用。
之所以被称为传统中药,是因为中国人使用这种药物几千年了,文章中所提及的古籍证明了这一点。

quarrytone  TheEqlaowaizer 2d ago
You seem very,very confused. In China TCM is called TCM because its like 3000 years old andhas been continually used. In the West we call it herbal remedies because weeffaced our old traditional practices with the Enlightenment and Churchoppression, then with New Age thinking tried to pick it up again so for usherbal is new again.

你真是一头雾水。在中国,传统中药之所以被称为传统中药,那是因为已经有3000年历史而且被持续使用。在西方,我们称之为草药疗法,那是因为在文艺复兴和教堂的镇压下,我们抹杀了我们自己的传统医学,而在新世纪思维的作用下,我们想重拾那古老的草药,所以对于现在的我们来说,药草是崭新的事物。

TheEqlaowaizer  quarrytone 2d ago
You areconfused. A great many 'western' medicines that have been in continuous use formillennia, have herbs as the active ingredient. Nothing to do with "Churchoppression" and a huge array of them have been passed down as homeremedies, especially during times of war when homefront literature has beenchocca block with herbal and home remedies. Its not along the same lines asslicing the horns off living rhinos to boost sex drive or ground deeds antlerthat is pushed in China, but you get the picture.

Now, let'shonestly look at what is passed off as "Traditional Chinesemedicine", which is actually often herbal medicine but without thesupremacist labelling. Ever been ill in China? Well probably not, because youhaven't been there, but for the suspiciously oft price of 180rmb you'll bepresented with a carrier bag containing boxes of white balls which are boiledin water. They'll smell exactly like the white balls you'll be given foranything short of decapitation.

你才一头雾水呢。有好多“西方”医药持续使用了千年,其中药草就是重要的组成部分。和教堂镇压没有关系,而且很多都通过祖传的方式流传了下来,特别是在战争时期,后方文学与药草以及祖传秘方紧密结合在了一起。这与中国所流行的用犀牛角或者鹿角提振性欲是不一样的。
现在,让我们以坦诚的态度来看看何谓所谓的“传统中药”,通常来说就是草药,但是没有至上主义者的标签。在中国生病过吗?可能没有,因为你没去过中国,但是在中国通常你要花180块钱才能买到装有盒子的一个手提袋,盒子里面装的是白球,放在开水里面煮的,那味道真是无语了。

steady2 2d ago
The articleclaims:
Yet for all herachievements, Tu, who is now 84, remains a little known figure, even in hernative China where she had drifted into obscurity despite the magnitude of herdiscovery.
Hardly accuratewhen she was one of the most praised medical researchers in Modern Chinese historyand very well known.
Recognition camelate in life to Tu,...Only in 2011, when Tu was awarded the prestigious LaskerDeBakey clinical medical research award, did Communist partyofficials in her home town begin scrambling to locate and preserve the scientist’schildhood home.
From 1972 shewas lauded and praised for her work, at least in China. In 1972 she and herfellow researchers developed artemisinin which has saved millions of lives,especially in the developing world. She was awarded the 1978 National ScienceCongress Prize in China, and in 1979 the (China) National Inventor's Prize.Later in 1992 her research was recognised as one of the Ten Science andTechnology Achievements in China by the State Science Commission, PRC andfurther in 1997, one of the Ten Great Public Health Achievements in New China,PRC.
After somerecognition in the West she continued to gain further acknowledgement in Chinain November 2011 with the Outstanding Contribution Award, China Academy ofChinese Medical Sciences and in February 2012, one of the Ten NationalOutstanding Females, PRC.
The implicationin the article that China had failed to recognise the brilliance of this womanonly until recognition from the West is false, according to the facts. The realfailure is that it took over forty years and millions of lives to be savedbefore the West was willing to recognise a scientist and medical researcherfrom a "communist" country.

文章称:
“虽然如今84岁的屠呦呦获得了那么多成就,但是她依然不为人所知,即使是在她的祖国中国也没有多少人知道她的大名。”
文章中的这个说法是不准确的,因为事实是她是现代中国历史上最受赞扬的医学研究人员之一,而且她的大名也为人所知晓。
文章又称:
“直到2011年屠呦呦才受到承认,当时她被赋予了LaskerDeBakey临床医学研究奖,所以这时她家乡的共产党官员才开始将她童年时期的房屋进行定位和保护。”
从1972年开始她就因为自己的工作而受到赞扬,至少在中国是如此。1972年她和她同事研发出了青蒿素,这种药物已经拯救了几百万生命,特别是在发展中国家。1978年她被赋予了全国科学大会奖,1979年获得全国发明家奖。1992年她的成就被认定为中国十大科技成就,1997年又被认定为新中国十大公共卫生成就。
在获得西方的某些认可后,她又于2011年11月取得了进一步的认可,获得了中国医学科学院所颁发的杰出贡献奖,2012年2月份,她又获得了中国十大杰出女性的称号。
这篇文章的意思是中国在西方对这名女性进行承认后才开始承认她的杰出贡献,这种看法是错误的,因为事实已经一一例举了。真正的失败在于,经历了40年以及这种药物拯救了数百万人后,西方才愿意承认来自“共产主义”国家的一名科学家和医学研究员。

Cico CN  steady2 2d ago
The prizes youhave mentioned in the previous years fails to refute her long-termderecognition, because all the prizes didn't go for herself, but for thecollectives. She is just buried inside and has been holding a grudge towardsthis. How do you feel that your contribution is just diluted as the linchpin ofthe research, if you were Youyou Tu? Only after recognized by the world, wouldshe receive the personal prizes in China. What a satire!

你所提及的这些奖项并没有让她摆脱长期不受承认的境遇,因为所有那些奖项都不是给她的,而是给了集体。她被掩埋在了其中,她对此一直怀恨在心。你作出了主要贡献,却被看轻了,你是屠呦呦的话作何感想?只有受到世界的认可后,她才能以个体的身份在中国受到奖励。这真是讽刺!