被抛弃的菲律宾人:菲律宾的天使之城是性交易的中心。因为禁止堕胎,所以当地遗留下了成千上万如同Blessie May 和 Ritchel这样的孩子,他们来自欧洲和美国的父亲们根本不想与他们有丝毫瓜葛。天使之城,在这有成千上万的孩子靠那些嫖客为生:成千上万的孩子没有父亲。
Philippinen
Zurückgelassen
被抛弃的菲律宾人
Angeles City ist ein Zentrum des Sextourismus, Abtreibung ist verboten – und so gibt es hier Tausende Kinder wie Blessie May und Ritchel, deren Väter in Europa oder Amerika nichts von ihnen wissen wollen.
Von Katrin Kuntz
菲律宾的天使之城是性交易的中心。因为禁止堕胎,所以当地遗留下了成千上万如同Blessie May 和 Ritchel这样的孩子,他们来自欧洲和美国的父亲们根本不想与他们有丝毫瓜葛。
作者:Katrin Kuntz
Nathalie hat kaum Erinnerungen an den Vater ihres Kindes. Er kommt aus England. Er macht etwas mit Computern. Er ist groß und schlank. Er hat eine Frau zu Hause und zwei Kinder. Nathalie lebte mit ihm zusammen, als seine Firma ihn auf die Philippinen schickte. Er sagte ihr, dass sie schön sei. Nathalie sagt, sie habe sich in den Briten verliebt. Sie sei naiv gewesen. Der Mann heißt Shane, er war ein Sextourist, und jetzt haben sie zusammen eine Tochter.
Nathalie几乎想不起来她孩子的父亲。只记得他来自英国,从事计算机行业。那个男人又高又瘦,在英国还有一个妻子和两个孩子。当那个男人被公司派遣到菲律宾的时候,Nathalie与他住在了一起。他对她说,他感觉她很漂亮。Nathalie当时便爱上了那个英国人。她太幼稚了,她不知道那个叫Shane的英国人只是个性游客,然而结果是给她留下了一个女儿。
Nathalie glaubt, dass Shane Angst hat, seine Familie in England zu verlieren. Er hat sein Profilbild geändert, nachdem Nathalie ihn auf Facebook gefunden und ihm Fotos von Blessie May geschickt hatte. Blessie May trug darauf ein grünes Glitzerkleid, wie Arielle, die Meerjungfrau. Shane lud ein Foto von seinem hellhäutigen Sohn mit Strandmütze hoch. "Sie machen oft Urlaub", sagt Nathalie.
Nathalie认为Shane不敢与她们母子相认是因为害怕因此失去在英国的家庭。当Nathalie从脸书上发现了Shane并将他们的女儿Blessie May的照片发过去的时候,Shane马上换掉了头像。照片上他们女儿Blessie May穿着一条绿色闪闪发光的连衣裙就像小美人鱼一样。然而Shane的脸书上只有一张他在英国戴着沙滩帽的白皮肤儿子的照片。Nathalie说道,“他们一家经常出去旅游”。
Sie steht an diesem Morgen an der Hauptstraße von Angeles City, 80 Kilometer nordwestlich von Manila. Um sie herum fahren Autos, Taxis und Rikschas, auf den Gehsteigen grillen Frauen Schweinedärme, alte Männer sitzen auf Plastikstühlen und rauchen Zigaretten, es ist neun Uhr und 36 Grad. Nathalie wohnt am Stadtrand, sie ist eine Stunde mit der Rikscha gefahren, vorbei an den geduckten Hütten aus Wellblech, den schwelenden Müllbergen, den spielenden Kindern, um hierherzukommen: Zentrum des globalen Sextourismus. Der Ort, an dem Nathalie Nacht für Nacht arbeitet.
Nathalie站在马尼拉西北方80公里外的一条主要街道上。汽车,出租车,人力车在她身旁川流不息。女人们在人行道上烤着猪大肠,年老的男人们则坐在塑料椅上抽烟。现在是上午9点,气温36度。Nathalie住在郊区,她坐了一小时的人力车到这,一路上穿过一片片盖着瓦楞铁皮的低矮茅舍,围着燃烧着的垃圾山玩耍的孩子:她现在的地方是全球性交易的中心,她夜复一夜工作的地方。
Angeles City, das ist auch der Ort, an dem Tausende Kinder von Freiern leben: Tausende Kinder ohne Väter.
天使之城,在这有成千上万的孩子靠那些嫖客为生:成千上万的孩子没有父亲。
"Hier habe ich ihn kennengelernt", sagt Nathalie. Blessie Mays Vater war einer ihrer ersten Kunden. Jahrelang hat Nathalie sich nicht um Kontakt bemüht, weil sie Angst hatte, er könne ihr die Tochter wegnehmen. Vor zwei Jahren entdeckte sie Shane dann auf Facebook. Sie schrieb ihm, weil sie wollte, dass er sein Kind unterstützt. Shane schrieb, er kenne Nathalie nicht. Sie schickte mehr Fotos: Blessie May im Pool. In der Schule. Beim Spielen. "Wer ist dieses Mädchen?", schrieb Shane. Er nannte Nathalie eine "crazy bitch", eine verrückte Schlampe. Sie schrieb ihm: "Sei ein Vater und triff endlich dein Kind."
Nathalie说道,“我就是在这认识的他”。 Blessie May的父亲Shane是她的第一批顾客。Nathalie好几年都没有试图联系Shane,因为她害怕他可能会带走她的女儿。2年前,Nathalie在脸书上发现了Shane,她给他发信息,因为她想要他能够接济一下他的孩子。然而Shane回道,他根本不认识她。她给他发了更多的照片:Blessie May在游泳池,在学校,玩耍的照片。Shane回复道,“这个女孩是谁?”。他把Nathalie骂做“疯婊子”。她回复道:“一个父亲终将遇到自己的孩子”。
Nathalie scrollt auf ihrem Smartphone durch den Chat auf Facebook. Sie lacht, wischt die Schminke aus den Augen. Nathalie trägt lilafarbenen Lidschatten, einen weißen Rock und ein schwarzes Shirt, halblanges Haar, ihre Schuhe haben einen kleinen Absatz. Sie ist 31, außer Blessie May hat sie fünf Söhne, von zwei philippinischen Vätern. Sie sagt, ihr Körper sei ihre einzige Einnahmequelle.
Nathalie笑着滑动手机屏幕上她与Shane在脸书上的聊天记录。她抹去眼睛上紫色的眼影,穿着白色的裙子和黑色的上衣,一头半长的头发,一双短跟的鞋子。31岁的她除了Blessie May还有5个儿子,其中2个的父亲是菲律宾人。她说,她的身体是她唯一的经济来源。
Es sei denn, der Vater in England würde Unterhalt zahlen. Dann würde ihr Leben glücklicher, glaubt Nathalie.
Nathalie认为,如果Blessie May在英国的父亲能够接济他们,那么他们的日子可能会好过一些。
Deshalb will sie sich an diesem Morgen in einer der vielen DNA-Agenturen von Angeles City nach einem Vaterschaftstest erkundigen. Vor drei Wochen hat Shane ihr versprochen, dass er einen Test machen würde. Dass er sein Kind lieben würde, wenn es seines wäre. Ob er wirklich herkommen wird, weiß sie nicht. Nathalie ist trotzdem aufgeregt. Die Vorstellung, dass es so sein könnte, macht sie euphorisch.
为此今天早晨她来到天使之城一处DNA鉴定处做父子鉴定。3周前Shane表示,他会做父子鉴定,只要是他的儿子,他将会关爱他的孩子。尽管Nathalie不知道,Shane是不是真的会来,然而她依然很激动。一想到可能的结果就让她兴高采烈。
"EasyDNA" schmale Gänge, die Klimaanlage surrt, aus der Tür kommen eine junge Frau und ein alter, weißer Mann in Sandalen und Socken. Zehn Filialen von EasyDNA gibt es im Land, der Hauptsitz ist in Angeles City, fast alle Kunden wollen einen Vaterschaftstest. Rund zehn Anfragen gibt es pro Woche. Etwa 300 Euro kostet ein Test, die Proben gehen an ein US-Labor, nach zehn Tagen kommt das Ergebnis.
“EasyDNA”就在一个狭窄的过道里,破旧的空调隆隆作响,从门外走进来一个年轻女人和一个年老的穿着袜子凉鞋的白人。在菲律宾共有十家“EasyDNA”分店,总部就在天使之城,几乎所有的顾客都是来做父子鉴定的。差不多每周有10单左右的生意。每次测试需要花费300欧元(译注:约合2500元),采集的样本将会送到一处美国实验室,十天后得出结果。
Nathalie wendet sich an den Chef hinter dem Tresen, er ist Amerikaner und arbeitete bei IBM, bevor er in Angeles City das Potenzial für Gentests erkannte. Sie sagt: "Ich habe ein Kind und keinen Vater. Ich weiß aber, wer der Vater ist. Wie kann ich seine DNA bekommen?" Der Chef kennt dieses Problem. "Sie können einen Kaffee mit ihm trinken gehen und versuchen, ein Haar von ihm zu bekommen", sagt er. "Reste von Fingernägeln gehen auch, oder eine Zigarette. Manche Mütter kommen mit einem Laken mit Spermaflecken zur Tür herein."
Nathalie询问柜台后的负责人。这个负责人是个美国人,曾经是IBM的员工,在他来到天使之城之前他就意识到了基因检测生意的巨大潜力。她说道,“我有一个没有父亲的孩子,但是我知道谁是父亲。我怎么才能得到他的DNA?”。这个负责人对这种问题甚是熟稔,说道,“您可以和他喝咖啡的时候找机会弄到他的一根头发,他剪下的指甲或者抽过的烟也可以。有些母亲甚至直接带来带精斑的床单”。
Nathalie sagt nichts. Sie hat keine Fingernägel und kein Laken voller Sperma. Sie hat nur Shanes Facebook-Profil.
Nathalie一言不发,她没有留下任何指甲或者撒满精子的床单。她只有一张Shane的脸书头像。
Sie denkt an die Fahrräder, die er seinen Kindern kauft. An die Kuchen zum Geburtstag und an ihre hellen Gesichter nach einem Tag am Meer. Sie weiß nicht, wie viel er bezahlen müsste, wenn er anerkannt wäre als Vater von Blessie May. Die Behörden in England würden die Summe festlegen. Aber es wäre genug Geld für sie und ihre sechs Kinder. Still geht Nathalie hinunter auf die Straße. Blessie May wartet draußen, sie muss in die Schule.
她想到了Shane脸书上的照片,他给他的孩子们送自行车,生日时的蛋糕和他们一家在海边那白净的脸庞。她并不知道,如果他承认他是Blessie May的父亲他必须为此付多少钱。英国政府应该知道Shane需要缴纳的抚养金总数,不过应该足够她和她的六个孩子生活所用了。走出去的时候Nathalie一言不发。Blessie May在外面等着她,因为Blessie May还要去上学。
Nathalie zupft Blessies Bluse zurecht, dies soll ihr erster Tag in einer neuen Schule werden. Die Kinder in der alten Schule hatten sie "Milchfisch" genannt, weil ihre Haut heller ist als die der anderen Kinder. Sie riefen sie "Kabute", Champignon, als wäre sie wie ein Pilz aus dem Boden gesprossen. Sie schrien: "Miss Tisa, Mischlingskind!" "Wo ist dein Vater?" "Arbeitet deine Mutter in einer Bar?"
Nathalie整理好Blessie的衬衣,今天是她第一天到新学校。上一个学校的孩子叫她“虱目鱼”,因为她的皮肤比其他的孩子白得多,他们还叫她“Kabute”,意为白蘑菇,因为她白的就像一颗从地里长出来的白蘑菇。他们向她喊道:“Tisa小姐,你个杂种!”,“你爸爸在哪啊?”,“你妈妈是不是在妓院上班?”
Blessie May schaut auf den Boden, als ihre Mutter diese Worte benutzt.
Blessie May一直低着头看着地面,当她的母亲讲述这些的时候。
Es gibt auf den Philippinen viele Wörter für Kinder von Sextouristen. "Iniwan ng barko" – vom Schiff zurückgelassen. "Putok sa buho" – aus dem Bambusrohr gepresst. "Pinulot sa tae ng kalabaw" – aus der Scheiße des Wasserbüffels geholt.
菲律宾语里有许多形容这些性游客留下的孩子的话语。"Iniwan ng barko" –意为从船上抛下的。
"Putok sa buho" –意为竹竿里榨出来的。"Pinulot sa tae ng kalabaw" –意为水牛粪里捞出来的。
Während des Vietnamkriegs und des Kriegs um Kuwait kamen die Sextouristen von der "Clark Air Base" in die Fields Avenue. Es war die wichtigste Nachschubbasis der Amerikaner für ihre Operationen. Wenige Kilometer entfernt an der Küste war die Navy stationiert. Abends gingen die Soldaten aus. Nathalie hat gehört, dass heute bis zu 250 000 Amerasians auf den Philippinen leben sollen: Kinder und Nachkommen von Amerikanern.
越南战争和科威特战争时期,大批的来自“克拉克空军基地”的性游客来到菲律宾的红灯区。“克拉克空军基地”是美国人进行军事行动的重要补给站,几公里开外的海岸就是美国海军的驻地。每到夜晚,美国士兵就外出猎艳。Nathalie听说,时至今日有将近25万“美国亚洲人”生活在菲律宾:他们都是美国人留下来的孩子和后代。
In den Neunzigern zogen die Militärs ab, aber Sextouristen aus Europa, den USA, Japan und Südkorea ersetzten sie. Ein wichtiges Geschäft, etwa 400 Millionen Dollar im Jahr bringen sie auf die Philippinen, das meiste nach Angeles City. 10 000 Freierkinder gibt es in der Stadt, schätzen Hilfsorganisationen.
90年代美国人撤离克拉克空军基地,但是来自欧洲,美国,日本和韩国的性游客代替了当年的美国士兵。色情行业是菲律宾的重要收入来源,每年创收4亿美元,大部分来自天使之城。据援助组织的估计,大约有1万名流浪儿童在这所城市。
Im McDonald's an der Fields Avenue bestellt Nathalie zwei Apfeltaschen, bevor sie Blessie May zur Schule bringt. Sie redet Englisch, damit Blessie nicht versteht, was sie erzählt. Sie sagt, Sextouristen liebten Angeles City, weil die Frauen warmherziger seien als in Japan, unterwürfiger als in Thailand und billiger als sonst irgendwo. Sie sagt, dass die meisten Männer nur geliebt werden wollten. Es seien oft gute Menschen. Sie suchten eine "girlfriend experience", so sagt es Nathalie. Sie wissen, dass die Philippinen katholisch sind; Abtreibung ist verboten, Ehe wichtig. Nathalie sagt, sie bezahlten für das Gefühl, überlegen zu sein. Sie lasse ihnen die Illusion.
送Blessie May去学校之前, Nathalie在麦当劳买了两个苹果派。她一直说英语,以免Blessie听懂她讲的东西。她说,性游客喜欢天使之城,因为这的女人比日本妞更暖心,比泰国妞更顺从卑贱,比其他任何地方都要便宜。她说,大部分来的男人只想要被爱的感觉。有时候也有好人,他们只是来寻找“女朋友的感觉”。他们花钱买这种感觉,菲律宾女人就满足他们的幻想。
Sie meint es nicht böse, nicht verächtlich. Es ist eher, als hätte sie die Regeln in diesem Spiel verstanden und wende sie an.
她并不认为这些勾当是令人鄙视的。相反她仿佛理解这种游戏规则而尽力融入其中。
Nathalie wuchs bei ihrer Großmutter auf, sie dachte, es sei ihre Mutter. Ihr Vater und ihre Mutter waren sehr jung, man erzählte Nathalie, sie seien ihr Bruder und ihre Cousine. Als Nathalie mit 14 die Wahrheit erfuhr, zog sie zu ihrem Freund. Er schlug sie, sie hielt es aus, ging weiter zur Schule, strengte sich an. Nur Geld fehlte.
Nathalie跟她外婆长大,她以为,她外婆就是她的母亲。其实她真正的父亲和母亲非常年轻。人们骗她,说那是她的哥哥和姐姐。当Nathalie 14岁的时候,她明白了这一切便搬去她男朋友家里住。就算她男朋友经常殴打她,她依然默默忍耐着去上学,努力学习,只是缺钱一直是她最大的问题。
Eines Abends lief sie durch die Fields Avenue. "Was machst du, Schwester?", rief eine Frau. "Ich suche Arbeit", antwortete Nathalie. Die Frau schaute ihren Körper an. "Komm mit, du kannst Tänzerin sein. In einer Woche wirst du Kellnerin", sagte sie. Nathalie vertraute ihr. Sie gehorchte, sie tanzte und ließ sich von den Männern Whiskey ausgeben. Jeder Whiskey brachte ihr Kommission. Ihr Leben wurde besser. Sie mietete ein Zimmer. Seitdem ist sie auf der Fields Avenue.
一天晚上她走过红灯区的时候,一个女人招呼她,“干什么呢,妹妹?”,Nathalie回答道,“我在找工作”。这个女人打量着她的身子,说道,“来吧,我看你能跳舞,一个星期之后你就是服务员了”。她顺从的工作,跳舞,任由那些男人给她灌威士忌。每一杯威士忌都能给她带来提成,她的生活因此也得到改善,她租了一件房子,从此便在红灯区安稳下来。
Als es Abend wird, kommt sie wieder dorthin zurück. Sie hat Blessie und die Jungs ins Bett gebracht, jetzt trägt sie eine glitzernde Bluse, enge Jeans, hohe Schuhe. Die Fields Avenue ist mehrere Kilometer lang, an ihrem Ende arbeiten die Mädchen für einheimische Kunden, im Zentrum für die Europäer, Amerikaner, Chinesen.
夜晚降临,Nathalie将Blessie和男孩们送上床睡觉后,她便穿上闪闪发光的衬衣,紧身牛仔裤和高跟鞋回到红灯区。这片红灯区有数公里之长,尽头的女孩给当地人服务,中心区域则是给欧洲人,美国人,中国人。
Nathalie geht an sehr jungen Frauen mit Strapsen vorbei, an Transsexuellen in Hotpants. An einer Verkäuferin, die menschengroße Teddybären trägt, an barfüßigen Kindern mit Bauchläden voller Zigaretten und Viagra. Nathalie geht selbstbewusst die Straße entlang, sie umarmt die Mädchen vor den Klubs, macht Scherze.
Nathalie走过穿着吊袜的年轻女孩,穿着热裤的变性人,抱着一人高的玩具泰迪熊的女售货员和一群胸前托盘里盛满香烟伟哥的赤脚小孩。Nathalie自信的在路上走着,拥抱酒吧门口的女孩,一起嬉笑打闹。
Sie arbeitet im "High Society", als Freelancerin. Für drei Stunden Zeit mit einem Freier bekommt sie 10 Euro. Für eine ganze Nacht 20. "Wenn ich einen Kunden am Tag habe, macht das 600 Euro im Monat", sagt Nathalie. Sie muss keine Provision mehr an die Barbesitzer zahlen. Sie kann sich ihre Kunden aussuchen. Sie erklärt, dass sie es ohne Kondom nicht macht. Sie ist jetzt eine Frau mit Prinzipien. Sie sagt, sie versuche, ein Gefühl für die Freier zu bekommen. Wenn das Gefühl in Ordnung ist, geht sie mit ihnen.
她在“高级社团”工作,是自由的卖淫女。陪同一个性游客3小时她能得到10欧元(译注:约合75人民币),包夜则是20欧元。Nathalie说道,“我包月的价格是600欧元(译注:约合4500元)”。她已经不再需要向酒吧老板缴纳佣金,而且她可以自己挑选顾客。她解释道,不带套她是不会做的,因为她现在已经是个有原则的女人了。她说道,她尽可能给顾客提供提供他们想要的感觉,如果这种感觉一切顺利,她也能舒服工作。
Danach stellt sie sich manchmal vor, sie würde Lehrerin sein oder Ärztin. Sie müsste ihr Geld dann nicht vor ihren Kindern in der Schmutzwäsche verstecken, damit diese weiter glaubten, sie schlafe nachts nur bei einer Freundin.
Nathalie有时候感觉自己就像一个女老师或者女医生。她一定不能当着她的学生或者病人的面把拿到的钱藏进衣服里,因为她需要他们一直以为,和他们同床共枕的是他们的女朋友。
Gegenüber von Nathalies "High Society" liegt eine dunkle Bar, in ihrer Mitte tanzen Mädchen in Bikinis an einer Stange. Ein Amerikaner schaut ihnen zu, auf seinem Schoss eine Tüte voller Münzen, die er wie Konfetti auf die Frauen wirft. Die Frauen kreischen und bücken sich, das Geld fällt leise scheppernd auf den Boden. Neben dem Mann steht ein Kübel voller Tischtennisbälle auf dem Tresen, man kann ihn für zehn Dollar kaufen und die Frauen mit den Bällen bewerfen.
Nathalie的“高级社团”对面还有个昏暗的酒吧,酒吧中间一些身穿比基尼的女孩子在跳钢管舞。一个美国佬看着他们,从怀里装满硬币的袋子中掏出硬币扔向她们,这些女孩尖叫着弯腰捡拾这些硬币,硬币在地上叮当作响。美国佬身边的桌上还有满满一桶乒乓球,只需十美元就能买一桶乒乓球向女孩们扔去,看她们尖叫的样子。
Marc steht bei so einem Kübel, er war einmal bei der Marine und hat dann als Informatiker in Washington gearbeitet, ein breiter Mann, 58, der seit zwei Jahren in Angeles lebt. Er geht jeden Tag in die Bars und spielt Billard. Vorher hat er in Las Vegas gelebt und auch Billard gespielt. "Ich hatte den ersten Sex meines Lebens in einem Bordell in Seoul", sagt er. Marc glaubt, dass die Frauen gern von ihm benutzt werden, so sagt er das. "Ich behandle sie gut, ich zwinge sie zu nichts." Er hält sich an dem Kübel fest. "Und sie lieben mich. Sie sagen, meine Augen sind schön. Mein Bauch ist egal. Und die Haare auch." Marc hat eine Glatze.
Marc就站在一桶乒乓球旁边,他曾经在美国海军,也曾在华盛顿当过计算机人员。这个58岁肥硕的男人两年前开始在天使之城生活。他每天都到酒吧玩台球。之前他在拉斯维加斯也生活过,再那玩台球。他说道,“我人生中第一次性经历是在首尔的妓院”。 Marc认为这些女人喜欢被他玩弄。他拿着乒乓球桶说道,“我应对她们得心应手,因为我从不强迫她们做任何事”,“她们喜欢我,她们说我的眼睛很漂亮。她们不在乎我的大肚子和头发”。 Marc是个秃顶。
Einmal, sagt er, sei ein Mädchen schwanger gewesen. Marc glaubte, das Kind sei von ihm. Er habe den Bauch der Frau gestreichelt. Einen Test gemacht, glücklich sei er gewesen. "Doch dann war der Vater ein anderer", sagt Marc. "Das hat mir eine reingehauen." Er schweigt. Dann dreht er sich um und verschwindet in der leuchtenden Nacht, das Queue auf dem Rücken.
他说道,有一次他把一个女孩搞怀孕了。他以为怀的是他的孩子,他还温柔的抚摸那个女孩的肚子。然而一纸鉴定却告诉他,“父亲另有他人”。“这给我的打击很大”,他沉默了,转身背着台球杆消失在外面灯红酒绿的夜色中。
Aber mit Shane sei es etwas Besonderes gewesen, sagt sie. Sie war neu im Geschäft, sie hatte kaum Erfahrung, und als sie eines Abends auf der Bühne des "Blue Nile" tanzte, sah sie einen blonden Mann in der Menge, der einen Laserpointer auf sie richtete. Ein roter Punkt traf ihre Brust. Das war das Zeichen: Er hatte Interesse. Er zahlte einen Drink. Er war nett und höflich. Sie hatten Sex und bald eine Art Beziehung. Er sagte den klassischen Satz: dass er sie aus der Fields Avenue rausholen werde, um sie zur Schule zu schicken. Nathalie hörte auf, Geld zu verlangen. Sie wurde schwanger. Und Shane verschwand.
Nathalie表示,当时Shane的出现对她来说确实与众不同。当时她还是刚刚下海,几乎还没有什么经验。一天晚上她在"Blue Nile"的舞台上跳舞的时候,她一眼就发现了人群里的一个金发男子,那个男人拿着激光笔照向她,在她胸前留下一个红色的光点。这意味着:他有兴趣。他给她买了一杯酒,他很友好和礼貌。当晚他们做爱并开始保持一种特殊的关系。他说着老套的骗人把戏:他会把她从红灯区救出去,送她去上学。Nathalie当时听信了这一切,甚至不再索要嫖资。当她怀孕的时候,Shane却消失了。
Nathalie bekam einen Bauch. Sie verdiente Geld beim Cybersex, in einem Forum für Schwangere. Die Männer wollten, dass sie vor der Kamera ihren Bauch streichelte und ihre Brüste molk.
Nathalie最终只得到个大肚子。她开始在一个专门的孕妇论坛上视频虚拟做爱挣钱,论坛上的男人想透过摄像头看她抚摸大肚子并从乳房中挤奶。
Sie überlegte kurz, das Baby abzutreiben. Mehr als eine halbe Million Frauen tun das jedes Jahr auf den Philippinen. Bis zu sechs Jahren können sie oder ihre Helfer ins Gefängnis kommen.
她曾考虑要流掉这个孩子,每年在菲律宾有超过50万妇女选择这么做。然而这么做的后果就是,孕妇和医生有可能面临最多6年的牢狱之灾。
Braucht das Kind einen Vater? Auch wenn er ein Sextourist ist? Nathalie weiß es nicht.
Nathalie的孩子究竟需不需要一个父亲?而且父亲只是一个性游客?对此Nathalie并不知道。
Ritchel ist so eine junge Frau, sie lebt nicht weit von Nathalie mit ihrer Mutter in einer Hütte, ein paar Hühner laufen durch den Hof. Der Großvater schläft auf einer Bambusliege. Ritchel freut sich über den Besuch, vielleicht, hofft sie, wird die Begegnung sie ihrem Vater ein Stück näher bringen.
Ritchel和她的母亲住在离Nathalie家不远的一个茅屋里,几只母鸡在院子里溜达。她的外公睡在一张竹子躺椅上。Ritchel对我们的到来很高兴,因为她觉得我们的到来可能会让她更有可能找到自己的父亲。
Viele Kinder aus Angeles haben die Suche nach ihrem Vater längst aufgegeben. Oder sie wissen nicht einmal, wie sie beginnen könnten, weil sie von den Männern nicht mehr kennen als deren Namen. Ritchel aber hat nicht aufgegeben, sie ist eine Frau mit einem Plan. Sie erzählt ihre Geschichte im Wohnzimmer vor ihrem Computer, hier nimmt sie die YouTube-Videos auf, mit denen sie nach ihrem Vater Roosevelt sucht. Gerade produziert sie das dritte Video, sie wird es bald hochladen.
天使之城的许多孩子早就放弃了寻找自己的父亲。因为他们根本不知道如何开始寻找,很多时候他们连自己父亲的名字都不知道。但是Ritchel从未放弃,她是一个有计划的女人。她在她卧室的电脑前讲述自己的故事,录成YouTube的视频然后在网上寻找她的父亲Roosevelt。她刚好录完她的第三个视频,正准备上传这个视频。
In den Videos tritt Ritchel selbstbewusst auf. Sie hat sich vor einen Schrank gestellt und spricht minutenlang in die Kamera. Sie trägt ihr schönstes Shirt, die Haare sind gescheitelt. Es hat viele Versuche gebraucht, bis sie mit ihrem Auftritt zufrieden war. "Wenn er mich sieht, wird er mich doch lieben", sagt sie. Sie ist blass, schmal, trotz ihrer 30 Jahre wirkt sie wie ein Kind.
视频里的Ritchel充满自信。她站在衣橱前自我介绍,面对镜头讲了几分钟,穿着她最漂亮的衬衣,头发精心的分梳开来。为了出镜达到满意,她做了多次尝试。她说道,“如果他看到我,他一定会爱上我”。苍白消瘦的她尽管已经30岁,这时却像一个孩子。
Ihre Mutter arbeitete auch in einer Bar in der Fields Avenue. Einer der Freier hieß Roosevelt, er war Amerikaner, er zeugte Ritchel mit ihr, und zog sogar bei ihnen zu Hause ein. Als Ritchels Mutter aber eines nachts von einem Freier brutal zusammengeschlagen wurde und als sie dann nicht mehr fröhlich wurde, verlor der Vater das Interesse und verließ die Familie.
她的母亲也在红灯区的一个酒吧里上班。当年一个叫做Roosevelt的美国嫖客和她母亲生下了Ritchel,他甚至和她们住在一起。一天晚上,Ritchel的母亲被一个嫖客痛打,在她母亲痛不欲生的时候,早已失去兴趣的父亲离开了她们。
Nur, wie findet man in den USA einen Mann, der Bruce Roosevelt heißt?
只是,如何在美国找到一个叫Bruce Roosevelt的男人?
Ritchel zeigt ihre Facebook-Chats mit Hunderten von Institutionen, die den Namen Roosevelt tragen. Sie hat sie alle angeschrieben. Sie schrieb immer das Gleiche: "Mein Name ist Ritchel Bulilan. Ich bitte um Hilfe, weil ich meinen Vater finden will. Name: Bruce Roosevelt. Aus: Deutschland. Arbeit: U. S. Navy. Meine Mutter und mein Vater haben sich bei meiner Geburt getrennt. Ich habe 30 Jahre nichts von ihm gehört. Ich wollte nur wissen, ob Sie ihn kennen? Danke." Meistens bekam sie keine Antwort.
Ritchel向我们展示了她在脸书上和上百个登记有Roosevelt名字的机构的聊天记录。她记下所有这些机构的名字然后挨个发送信息:“我的名字是Ritchel Bulilan,我请求帮助找我到的生父。他的名字:Bruce Roosevelt 出生地:德国 工作:美国海军。我的母亲和我的父亲自从我出生就分开了,我已经30年未见到他了。我想问一下,您认识他吗?谢谢。” 大多数情况她得不到任何答复。
1982 haben die USA ein Gesetz erlassen, dass Kinder amerikanischer Väter, die während des Vietnamkriegs in Vietnam, Thailand, Laos, Kambodscha oder Südkorea geboren wurden, die US-Staatsbürgerschaft bekommen können, sofern sie nicht älter als 18 sind. Doch philippinischen Kindern half das nicht. Sie sind von der Regelung ausgeschlossen, denn sie seien aus Prostitution entstanden und in Friedenszeiten geboren worden, so das Argument.
1982年美国颁布法律,只要是在越南战争时期,在越南,泰国,老挝,柬埔寨或者韩国出生的父亲为美国人的孩子,只要不到18岁都可以获得美国国籍。然而半数菲律宾孩子并不能获得国籍。因为按照该法律,妓女的孩子或者在和平时期出生的并不包括在内。
Wenn ein Vater sich entziehen will, kann er das tun. Nur über die Botschaft seines Landes ist es möglich, ihn zu einem Vaterschaftstest zu zwingen. Doch damit es so weit kommt, muss ein Gericht auf den Philippinen aktiv werden. Nathalie ist zur Rechtsberatung ins Sozialamt gegangen. Dort hat man ihr gesagt, was sie braucht für solch ein Gerichtsverfahren: eine Geburtsurkunde, einen Beweis, dass sie eine Beziehung mit dem Vater hatte, eine schriftliche Geschichte der Beziehung.
但是如果美国父亲想要逃避责任,依然可以。只有通过美国大使馆才能强迫他进行父子鉴定。然而想要申请强制父子鉴定必须还要有菲律宾法院的仲裁。Nathalie去民政局进行了法律咨询,想要申请司法流程她需要:出生证明,孩子与父亲关系的证据,书面的父子关系描述。
Nathalie überlegt, ob sie das machen will. Sie glaubt, sie könnte von Shane rückwirkend Geld für die vergangenen neun Jahre fordern. Sie könnte mit ihren Kindern und ihrem Freund wegziehen aus der Hütte am Stadtrand, in eine Wohnung im Zentrum. Wäre das nicht schön?, fragt sie. Am nächsten Tag sitzt Nathalie zu Hause unter einem Baum vor ihrer Hütte. Sie trägt noch eine Schlafanzughose, ihre Haare hat sie zu einem Knoten hochgebunden. Die Wände ihrer Hütte sind unverputzt, es gibt keine Betten, nur drei Matratzen. Sie blickt auf ihr Smartphone und liest die letzten Nachrichten von Shane vor.
Nathalie在思考到底要不要申请司法流程。她认为,如果行得通的话,她有可能可以从Shane那索要过去9年的抚养费。借此她可以和她的孩子,男朋友搬出郊区的这个茅屋,搬进市中心的房子里。这难道不让人心动吗?她自问道。第二天Nathalie坐在自家茅屋前的树下,穿着睡裤,头发捆成一个结高高扎起。她家的茅屋墙壁甚至没有抹石灰,没有床,只有三张床垫。她盯着手机屏幕,读着Shane最新给她的留言。
Shane: Sag mir, wo wir uns getroffen haben, wann, in welchem Monat, Jahr? Ehrlich, ich liebe meine Frau und meine Kinder, ich kann sie nicht verlassen, egal was du machst. Okay.
Shane: 说,我们在哪见面,什么时候,几年几月?说实话,我很爱我的妻子和孩子,无论你做什么,我不可能抛弃他们。OK?
Nathalie: Es geht nicht um mich und dich. Es geht um dich und meine Tochter.
Nathalie: 不关乎你我,是你和你女儿。
Shane: Du brauchst mein Geld.
Shane: 你不就是想要我的钱。
Nathalie: Ich mach's für meine Tochter.
Nathalie: 我是为了我女儿。
Sie hat es ihm schon so oft erklärt. Ihre Jungs toben durch den Sand, fröhliche, starke Kinder. Nur Blessie May streift allein durchs hohe Gras. Nathalie glaubt, dass Shane bald herkommen wird. Aber sicherheitshalber will sie die Geschichte der Beziehung aufschreiben, um ihn zum DNA-Test zwingen zu können. Sie überlegt, was sie am besten schreiben soll. Sie formuliert ihre Gedanken laut, um zu hören, wie sie klingen. Sie sagt: "Ich war Tänzerin in Fields. Ein Mann leuchtete mich mit einem Laser an. Später bekam ich sein Kind."
Nathalie 常对Shane说,她的儿子们在沙滩上畅快的奔跑,而Blessie May只能一个人孤独的在高高的草丛中溜达。Nathalie认为,Shane不久就会来。但是出于安全起见,她会把他们的关系写下来,然后强迫他做DNA测试。她在想怎么写才最好,她自言自语的说出她的思路,声音听起来像唱歌一样。她说道:“我是当地的舞女,一个男人用激光笔照射我。不久我有了他的孩子。”
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...