贸易战:中国对美国商品征收新关税 [德国媒体]

对于美国总统特朗普对中国施加的关税,中国做出了反制措施。中国政府通报并执行之前的预告,从9月24日开始中国将对600亿美元的美国进口商品征收额外关税。特朗普在此之前对2000亿美元的中国商品征收新关税并预告将继续提高征税比例,如果中国敢进行反击的话。

Handelsstreit: China erhebt neue Zölle auf US-Waren

贸易战:中国对美国商品征收新关税



Die chinesische Regierung will Einfuhren aus den USA im Wert von 60 Milliarden US-Dollar mit Zöllen belegen. 5.000 Produkte sollen davon betroffen sein.

中国打算对从美国进口的价值600亿美元的商品征收关税。涉及5000种商品。

18. September 2018, 17:01 Uhr Quelle: ZEIT ONLINE, AP, Reuters, hgö
China reagiert mit Gegenmaßnahmen auf die von US-Präsident Donald Trump verhängten Sonderzölle. Ab dem 24. September sollten zusätzliche Abgaben auf US-Einfuhren nach China im Volumen von 60 Milliarden Dollar gelten, teilte die Regierung in Peking mit und setzte damit eine vorherige Ankündigung um. Trump hatte zuvor neue Zölle auf chinesische Waren im Volumen von 200 Milliarden Dollar in Kraft gesetzt und weitere Erhebungen angekündigt, sollte sich China mit Gegenmaßnahmen wehren.

对于美国总统特朗普对中国施加的关税,中国做出了反制措施。中国政府通报并执行之前的预告,从9月24日开始中国将对600亿美元的美国进口商品征收额外关税。特朗普在此之前对2000亿美元的中国商品征收新关税并预告将继续提高征税比例,如果中国敢进行反击的话。

Das chinesische Finanzministerium teilte mit, es werde die Zölle auf mehr als 5.000 US-Güter um zehn und fünf Prozent anheben. Entsprechende Pläne wurden bereits im August bekannt. Auf der Liste finden sich unter anderem Kaffee, Honig und Industriechemikalien.

现在中国商务部宣布,将对超过5000种美国商品征收10%和15%的关税。相应的计划在8月的时候就已经公布,征税名单上包括咖啡,蜂蜜和工业化学品。

Ziel sei es, "Reibungen im Handel" zu dämpfen und dem Protektionismus der Vereinigten Staaten etwas entgegenzusetzen, teilte das chinesische Finanzministerium mit. Gleichzeitig rief es zu einem pragmatischen Dialog auf, um die Prinzipien des Freihandels und des multilateralen Handelssystems zu sichern.

中国商务部表示,中国的目的在于减少“贸易中的摩擦”,适度反击美国的贸易保护主义。中国同时呼吁进行务实的谈话,确保自由贸易的准则和多边贸易系统。

Trump hatte am Montagabend mitgeteilt, Sonderzölle auf chinesische Waren im Wert von 200 Milliarden Euro zu erheben. Sie sollen ab 24. September gelten und zunächst zehn Prozent betragen. Anfang kommenden Jahres soll dieser Wert laut Trump auf 25 Prozent steigen. Die USA werfen China unter anderem Diebstahl geistigen Eigentums vor. Den US-Präsidenten stört das seiner Auffassung nach zu hohe Defizit der USA im Handel mit China.

特朗普在周一晚上通知,将对中国价值2000亿美元的产品征收特别关税。该政策将于9月24日生效,暂时征税比例为10%。特朗普表示明年初将升至25%。美国指责中国盗窃知识产权,美国总统也一直对美国和中国贸易的高逆差深感烦恼。

user-erfurt
vor 1 Tag 9
Die USA sind zwar eine riesige Wirtschaftsmacht, haben aber in den letzten 30 Jahren viel Industrie verloren.
Wenn die Zölle jetzt so hoch sind, werden die Waren für die Amerikaner entsprechend teurer. Ich habe meine Zweifel, ob dadurch ein Teil der Produktion in den USA wieder aufgebaut wird.
Das kann sich alles auch zum Bumerang entwickeln. China hat genügend Möglichkeiten, seine Waren auf dem Weltmarkt anderweitig zu veräußern. Sie haben die Produktionsstätten und die Mitarbeiter.

美国虽然是个很庞大的经济强国,但是在过去30年里已经失去很多的工业。
如果现在关税如此之高,那么美国人买到的商品价格也将相应上涨。我怀疑这么做能否重振美国的一部分制造业。
有可能一切都将是搬石头砸自己脚,中国有足够的选择将他们的商品出口到世界市场上别的地方。中国有生产基地和工人。

Peribsen
vor 1 Tag 1
So einfach wird das sicher nicht sein. Warum hätte China sonst die nach ihrer Theorie bisher nicht bediente Nachfrage nicht schon längst erschließen sollen. Es gibt zwar sicher viele Länder, die gern mehr von den Chinesen beziehen würden, meist hapert es aber daran, dass das Geld fehlt, um die Waren zu bezahlen.

不是那么简单。如果按照您的说法,中国早就应该开辟其他未满足需求地方的市场。这些国家虽然很多,他们也想从中国人那里买更多的商品,但是他们大部分都没钱去买商品。

MaitreM
vor 1 Tag 2
Das Geld haben die USA auch nicht, sonst wäre China kaum das grösste Gläubigerland

美国也没钱,否则中国就不会是美国最大的债主了。

sane
vor 1 Tag 2
Richtig insoweit als das China keinen besseren Preis für seine Waren bekommt als den in den USA, sprich der Wert der Ausfuhren sinkt. Das gilt aber auch vice versa, sprich wenn zwei sich Streiten freuen sich die Dritten, so kann man die für China bestimmten Sojabohnen amerikanischen Sojabohnen mit 25% Abschlag kaufen.
Und wenn die weiter subventioniert werden auch zukünftig. Ansonsten gehen die Bauern halt Pleite.
Zündstoff in den USA insoweit, als das der Populismus ja auf der Welle derjenigen reitet, die zu wenig verdienen. Die zahlen den Aufpreis, Benzin ins Feuer.

当中国的产品相比于美国产的没有价格优势的时候,中国的出口额会下降。但是反之,鹬蚌相争渔翁得利,第三者可以以便宜25%的价格购买原本为中国准备的美国大豆。
美国政府只有继续补贴农民才行,否则农民将面临破产。
美国现在的火药桶就是民粹主义者在国内势头正盛,而这些人又是低收入人群。现在让这些人多掏钱无异于火上浇油。

Peribsen
vor 1 Tag 2
Die Kaufkraft von weiten teilen der Bevölkerung zu erhöhen, ist sicher nicht so einfach. Es ist aber der einzige Weg, um die chinesische Wirtschaft robuster zu machen (weniger abhängig vom Export). Gleichzeitig wird eine steigende Binnennachfrage auch zu mehr Importen und damit zu einer Verminderung des Leistungsbilanzüberschusses führen. Also das was Trump einfordert.

大范围提高人民的购买力完全不是那么简单的事,但是这又是强化中国经济的唯一办法(减少出口依赖)。同时不断增长的内需也将推动进口,减少贸易顺差,这也正是特朗普要求的。

Die Alternative zur Alternative
vor 1 Tag 8
Der Diebstahl geistigen Eigentums lässt sich, denke ich, belegen. Die Frage ist aber, ob Trumps Maßnahmen die richtige Methode sind, dem beizukommen.
Ferner darf diskutiert werden, was "geistiges Eigentum" eigentlich ist dort, wo es nicht mehr der Menschheit, sondern dem Protektionismus globaler Megakonzerne dient.

我认为应该惩罚中国盗窃知识产权,但是问题是,特朗普的方法是不是正确的。
长远来看更应该讨论,“知识产权”究竟是什么,有些不是服务于人民而是被国际巨型集团拿来固守自己利益。

regelus
vor 1 Tag 9
"Der Diebstahl geistigen Eigentums lässt sich, denke ich, belegen."
Genauso wie sich die mangelnde Wettbewerbsfähigkeit der USA in Sachen Produktion belegen lässt.
"Ferner darf diskutiert werden, was "geistiges Eigentum" eigentlich ist dort, wo es nicht mehr der Menschheit, sondern dem Protektionismus globaler Megakonzerne dient."
Ein wichtiger Punkt, der insbesondere im Westen wenig bis gar nicht diskutiert wird, in China aber auf komplettes Unverständnis stößt.
Meines Erachtens wird das geistige Eigentum ziemlich überschätzt, werden damit lediglich Mini-Innovationsschritte geschützt, während die bahnbrechenden Erfindungen nach wie vor, überwiegend staatlich finanziert.

引用“我认为应该惩罚中国盗窃知识产权”
美国在制造业上缺少竞争力也一样应该受到惩罚。
引用“长远来看更应该讨论,“知识产权”究竟是什么,有些不是服务于人民而是被国际巨型集团拿来固守自己利益。”
这一点很重要,尤其在我们西方几乎从未讨论过这一点,而在中国则面临彻底的不被理解。
我认为知识产权相当程度上被高估了,被保护的只是一些极小的创新,而开创性的发明一如既往都主要是国家资助研发的。

Adresseveloren
vor 1 Tag
Also bezollt China jetzt Starbucks?

也就是说中国现在要对星巴克征税了?

Claustrum
vor 1 Tag
Hmm,
Kaffeebohnen wachsen in den USA eigentlich eher weniger...

美国几乎不种咖啡豆。。。

Vinman
vor 1 Tag 11
China kann die USA mit dem Verkauf aller Dollardevisen in große Not bringen. Die USA China aber nicht.

中国可以通过出售所有美元债券让美国陷入极大的困境之中,而美国则无法对中国这么做。

Adresseveloren
vor 6 Tagen 1
Kann es nicht!
China steckt selbst bis über beide Ohren in Schulden!

中国不能这么做!
中国自己本身就一身债务!

Peribsen
vor 6 Tagen 1
Wie denn? Niemand verpflichtet die USA die Devisen aufzukaufen. Und wenn der Dollarkurs fällt, nützt das eher der amerikanischen Wirtschaft und beschert den Chinesen immense Verluste.

中国为什么要这么做?美国没有强迫任何人购买美债,如果美元汇率下跌,那么只会有利于美国经济而中国人面临巨大损失。

rock_lobster
vor 6 Tagen 8
"Niemand verpflichtet die USA die Devisen aufzukaufen."
So einfach ist das nicht. Staatsanleihen sind Schulden die der Staat hat. Wenn die Amerikaner sie nicht zurückkaufen, sie also praktisch wertlos sind, können sie auch nicht mehr damit bezahlen. Wie wollen die USA ihr Importvolumen begleichen? Und wenn der Dollar fällt haben die Amerikaner weniger Schulden, zugleich sinkt aber auch die Macht des Dollars in der Welt. Wer verkauft dann noch gegen Dollar? Da warten einige doch nur darauf.

引用“美国没有强迫任何人购买美债”。
没那么简单,国债是国家的负债。如果美国人不回购这些债券,那么事实上国债就是废纸,无法拿来支付。如果美元贬值,美国如何平衡他们的进口额?美元贬值虽然会让美国人的债务减少,但是同时降低的还有美元在世界上的地位。到时谁还会用美元结算?其他一些货币都在等这个机会呢。

eculeus
vor 6 Tagen 3
Liebe Leute! Ihr verteufelt die Zölle. Doch warum eigentlich? Gleichzeitig wird so getan als ob Deutschland oder die EU das noch nie gemacht hätte. Die Schweiz propagiert es auch, mit Recht viel Erfolg. Einmal entstehen hier Staatseinnahmen. Und zum zweiten wird hier die eigene Wirtschaft geschützt. Beispiel Zollfreie Fahrräder für China --> USA verlor 300.000 Jobs in der Fahrradbranche. Es gibt hierzu sehr gute Dokus auf YouTube.

朋友们!你们如此谩骂关税,究竟为什么?好像我们德国或者欧盟从未征收过关税一样。瑞士宣扬征收关税并且很成功。首先会增加国家财政收入,再者会保护当地经济。比如因为零关税进口中国自行车,导致了美国自行车行业丢失了30万的岗位。油管上有关于这个非常好的纪录片。

si-ar
vor 1 Woche 3
"Made in gemany" wurde von England eingeführt um die eigene Wirtschaft von deutschen Plagiaten zu schützen. Ging leider nach hinten los.

“德国制造”这个说法当年是英国引入的,目的就是保护英国经济免受我们德国抄袭品的冲击。很遗憾这么做失败了。

lindenstamm
vor 6 Tagen 1
Zölle gab es schon vor Trump. Auch Subventionen schützen die heimische Wirtschaft. Wer Globalisierung und Freihandel über alles stellt, muß auf Umweltstandards, staatlich geregelte Verbraucherrechte und Sozialstandards verzichten.
Mit TTIP wollte man ein Freihandelsabkommen abschließen das auf Grund unterschiedlicher Umweltstandards und Verbraucherrechten umstritten war.
Nur was im Augenblick im Weißen Haus passiert. Freihandel nur für die USA und alle anderen Länder werden mit Zöllen und Sanktionen überzogen, das muß Widerstand hervorrufen.
China zieht andere Länder mit seiner Art und Weise Patente zu klaun und Urheberrechte zu mißachten schon eine gute Weile über den Tisch. Menschenrechte und Umweltstandards zählen da nicht viel. Das war schon vor Trump so. Smarte Worte von Xi Jinping lösen das Problem nicht. Chinas Handelspraktiken sind unfair. Den Handelsstreit zu eskalieren bis die Weltwirtschaft in die Knie geht ist keine Lösung. China wird zumindest nicht vollständig nachgeben. Es braucht einen gesichtswahrenden Kompromiss für beide Seiten.

特朗普之前就有关税了,包括补贴也是保护本土经济。将全球化和自由贸易置于一切之上的国家,必须也要放弃环境标准,国家制定的消费者权益和社会标准。
通过TTIP我们就是想要达成一个基于尚有争议的,不同的环境标准和消费者权益的自贸协议。
只是眼前在白宫发生的一切,美国要求自由贸易只有利于美国,其他国家都被征收关税或者被施加制裁,这必然产生一系列阻力。
中国好长时间以来用其手段盗窃专利,无视专利权,不看重人权和环境标准。中国在特朗普上台之前就在这么做。习说一些漂亮的话并不能解决问题。中国的贸易行为是不公平的。但是不断升级贸易战直到世界经济都屈服并不是解决办法。至少中国不会彻底屈服。中美双方都需要一个能保全颜面的让步。

MaitreM
vor 1 Woche 3
Nicht nur die Youtube Videos der Zollbefürworter ansehen ...
Weltweit sind die Zölle ziemlich fein austariert, so dass die Interessen so ausgeglichen werden, dass jeder gleichzeitig irgendwo Gewinner und Verlierer ist. Wenn nur eine Partei einseitig ausschert, dann gibt das erst einmal Probleme.
In einer arbeitsteiligen Welt kann nicht alles überall so produziert werden, ohne dass es für den Kunden teuer wird.
Klar entstehen Staatseinnahmen - wenn die aber benutzt werden, um die exportierenden Unternehmen für die Absatzeinbrüche zu entschädigen um Arbeitsplätze zu retten, dann geht das nach hinten los.
Und wenn der Chinese dem Amis keine Schweinefüsse und -nasen mehr abnimmt, dann wird das durch den Binnenkonsum der Amis sicherlich nicht wettgemacht ...

不只是油管上支持关税的人这么认为。。。
全世界都有非常精细平衡的关税,以便于将利益平衡,每一方同时都是赢家和输家。只有当一方单方面做出格的事,才会产生问题。
在一个工作分工的世界不可能全世界到处都生产,这样只会增加消费者的负担。
诚然,关税会增加国家收入,但是如果这些钱是用来弥补本土出口型企业的销售下滑或者拯救岗位,那么也必然没有好结果。
如果中国人不再接收美国佬的猪蹄和猪鼻,那么依靠美国佬的本土消费必然无法消化的了。。。

si-ar
vor 1 Woche 4
Die USA importieren so viel, dass die Zölle die Bürger tatsächlich schwer treffen werden.
Trump wird die Einnahme wohl eher nicht zur sozial Abfederung nutzen, sondern wieder Steuererleichterungen für sich und seine Freunde durchdrücken. Vielleicht klappt es ja diese mal mit dem trickle down Effekt.

美国进口如此之多,事实上这些关税都将严重落到美国老百姓头上。
特朗普拿这些税收并不想用于减轻社会负担,而是再一次给自己和他的朋友们减税。或许这次涓滴效应能够奏效。
(译注:涓滴效应指在经济发展过程中并不给予贫困阶层、弱势群体或贫困地区特别的优待,而是由优先发展起来的群体或地区通过消费、就业等方面惠及贫困阶层或地区,带动其发展和富裕,或认为政府财政津贴可经过大企业再陆续流入小企业和消费者之手,从而更好地促进经济增长的理论)

si-ar
vor 1 Woche 4
Die Weltwirtschaft soll aber nur so zusammenwachsen, wie die USA das vorgeben. Die wollen weltweit die Regeln aufstellen und das ohne auch nur ein kleines Stück auf ihre Mitbewerber einzugehen. In deren Vorstellung gibt kein Miteinander auf Augenhöhe. Und das nicht erst seit Trump.

美国只想让世界经济按照美国的想法来成长,美国想要在全世界立规矩,不理解或只会一点点设身处地的理解竞争者。在美国的脑子里根本没有公平竞争,美国这么做不是从特朗普才开始的。

阅读: