他最好的摄影作品:中国寺庙里飞翔的包包 [英国媒体]

这张照片是一个谜. 即使我也说不清到底发生了什么. 我也不知道我当时拍了啥. 只是在我冲胶卷时才发现这个手提包。英国网友:很可爱的故事。略有点遗憾的是福字并不确切地意味着幸福。我会理解为“福气”。


-------------译者:laoaoe-审核者:呼嘟哗啦------------



This photo is an enigma. Even I can’t say for sure what’s happening. I didn’t know what I had taken at the time. It was only afterwards when I developed the film that I saw the handbag.

这张照片是一个谜. 即使我也说不清到底发生了什么. 我也不知道我当时拍了啥.  只是在我冲胶卷时才发现这个手提包。

It was April 1984 and I was on assignment inChina which was just opening up to foreigners. I had no particular commission though: I could shoot whatever I wanted. On this day I was visiting a monastery at Xindu in theSichuan province. There was a symbol on the wall that meant “happiness”. The place was full of Chinese tourists and the tradition was to stand 20 metres from the sign then walk towards it with eyes closed and try to touch the centre of the four raised points.

那是1984年,当时我到中国有任务,那时这个国家才刚刚对外国人开放. 虽然我没有具体的任务:我可以拍任何我想拍的东西. 那天我参观了四川新都的一座寺院. 墙上写着代表“幸福”的字符. 这里有很多中国游客,而有个传统是站到离字20米外,然后闭着眼睛走近,努力摸到四个凸点的中心。

-------------译者:ghenry-审核者:龙腾翻译总管------------

As a photographer I have always been interested in gestures – I was once described as someone who made arms dance. And now I found myself in front of this extraordinary ballet: a young man who has just touched the sign and a second in a hat approaching with his hand out. I remember the sensation of something moving but I really don’t remember the handbag.

作为一名摄影师,我一直对姿势感兴趣——曾经我被说是手舞足蹈的人。 如今我发现自己在领跳一个奇特的芭蕾:一个年轻人刚刚触摸了那个字,而第二个戴帽子的年轻人正伸手接近这个字。我只记得有某个东西在移动,但是我真的不记得是一个手提包。

In the course of three weeks I took 280 rolls of film with 36 exposures in each. So I didn’t come to this shot until about two months afterwards. I’m not someone who throws himself at contact sheets. I discipline myself to look at my photographs one by one. Sometimes you are disappointed. Sometimes as with this one there’s an unexpected discovery. Of course like many shots it is the product of coincidence: photography is always a convergence of circumstances a rendezvous with luck.

这三周期间,我拍了280卷胶卷,每一份曝光36次。所以我只有在将近两个月后才能成就这张照片。我不是一个会把自己扔进相版的人。我迫使自己一个接着一个地看自己的照片。有时候你会失望。有时候就像这张一样,有出乎意料的发现。当然想许多照片一样,这是偶然的产物:摄影一直是一个周遭环境的集合;是幸运的集合地。

-------------译者:宁不凡-审核者:龙腾翻译总管------------

I don’t remember exactly when I became interested in photography. Although I was born in Paris my family had deep Breton roots. We had family albums which was quite unusual at the time. Looking back I think these must have inspired me because when I was eight I asked my mother if I could modify them. I wanted to put the shots in date order.

我记不清我什么开始热爱摄影。我虽生于巴黎,但我的家庭却具有布里多尼地区深深烙印。我们有家庭相册,这在那时确实不多见。回忆过去我想这确实激励了我,因为在我八岁时我问母亲我可否整理一下他们。我要把它们按日期进行排序。

I’m 74 now and my eyes are tired which is a frustration but my career has lasted 50 wonderful years. I recently had an operation for glaucoma though so I’m not taking pictures at the moment. Instead I’m going through my work. I reckon I have 8000 photos I’ve not even looked at.

我现在74岁了,无奈我的眼睛累了,但我的职业生涯已持续了50年美好的时光。我最近做了青光眼手术,所以这段时间我没有拍照。相反,我查阅了我之前的工作。估计有8000张照片,我都没有看过。

 -------------译者:唐人宋谱-审核者:龙腾翻译总管------------

I’ve always seen photography as a way of looking at the world of recounting something. It comes from the heart. Today sadly photography seems to be driven by concepts – going out knowing what you are going to do and what you will get. In the days of film you didn’t know what you had until long afterwards. The time in between was a kind of utopia filled with hope.

一直以来我把摄影视为一种观察这个世界在述说着什么的方式。它(摄影)应当源自于内心。然而遗憾的是,现在来看摄影似乎被一些观念驱使着,你外出游玩的时候马上就知道你要做什么和你会获得什么,而在使用胶卷的时代,你不知道你会获得什么,直到洗出胶卷后你才能知道。当中的这段时间像是充满希望的乌托邦。

I often tell my students not to look at the camera screen but to look at what is happening around them instead. Photos should be taken on the spot in an instant. If you’re looking at what you’ve just taken you might miss the next picture. And that shot might be the one. If I’d been looking at a screen I would probably have missed this moment.

我经常跟我的学生讲不要一直拿着相机看镜头,要拿开相机去观察周围的事物。照片只是随手拍摄出来的某一有意义的瞬间。如果你们只是一直看着你们正在拍摄的事物,你们会错过很多其它美好的事物。就像现在我要是一直拿着相机去拍你们,我也会错过你们中间发生的一些美好的瞬间。

-------------译者:themoment-审核者:龙腾翻译总管------------

Guy Le Querrec’s CV
Born: Paris 1941.
Studied: Self-taught.
Influences: Henri Cartier-Bresson Marc Riboud Garry Winogrand Sergio Larraín.
High point: “When the Sioux elected me a ‘brave’.”
Low point: “Having my eyes operated on.”
Top tip: “Look at the living not what’s on the screen.”  

Guy Le Querrec 的个人简历
出生:1941年 巴黎;
教育: 自学;
影响: 亨利.卡蒂尔.布列松 马克.吕布 盖瑞.温诺格兰得和赛尔吉奥.拉莱;
最高点:"当苏尔族(一北美部落)选我为'勇士'。"
最低点:"要做眼睛手术。"
秒招:"盯着眼前正发生的事情而不是屏幕。"


-------------译者:云喇叭-审核者:龙腾翻译总管------------

Frank Viviano 40m ago
It would be somewhat more accurate to translate that character (pronounced "fú" in Mandarin) as "fortune" or "prosperity." It is comprised of the root ideograms for water field and vegetable. In effect the suggestive meaning of fú is raining falling on a field to produce abundant crops. It would have had a distinctly political implication in 1984 when Deng Xiaoping's pro-market reforms and liberal economic policies were gaining the upper hand in a fierce struggle with the late Mao Zedong's harshly austere interpretation of Communism. That may explain the young man's assertive gesture and the flung handbag.

如果用“运气”或“繁荣”来翻译那个汉字会更精确。这个汉字是由表示水田和蔬菜的表意义符组成的。福字的引申义是风调雨顺的农田产量丰富。在1984年,邓小平的市场经济改革和自由贸易政策与毛泽东严格僵化的共产主义理解激烈斗争并占了上风,福有着明确的政治寓意。这或许可以解释这个年轻人坚定的手势和那个扔来的手提包。

Frank Viviano
Former China Correspondent (1980-1990)
San Francisco Chronicle

Frank Viviano
前驻中国记者(1980-1990)
旧金山纪事报

 -------------译者:maggicqueen99-审核者:龙腾翻译总管------------

Iknowlittle 1h ago
people like selfie today and social neteork.

现代人喜欢自拍和社交网络。
 
ww544896 5h ago
interesting photo.

有趣的照片
 
chillisauce 6h ago
Lovely story. Slight pity that the symbol fu doesn't actually mean happiness. I'd go for "blessing".

很可爱的故事。略有点遗憾的是福字并不确切地意味着幸福。我会理解为“福气”。
 
zombiedeadhead 7h ago
Mrs Thatcher went to China in 1984...

撒切尔夫人1984年去了中国。
 
Xlbfan 9h ago
I wish I'd had a camera one time in Shanghai when I saw a guy throw his bicycle at someone.

有一次我在上海看见一哥们把自行车扔向某人时,我真希望当时带了相机。 
 
MrCanoehead 10h ago
The time in between was a kind of utopia filled with hope.
 Yes this is exactly what is missing in digital photography--those moments of deferred hope. 
This is a lovely photo.

这当中的时间是一种充满希望的乌托邦。
是的,这正是数码摄影中缺少的东西--那些被推迟的希望的时刻。
这是一张可爱的照片。