中国的国企大部分被认为效率低下。这一情况可能会因为北京的领导层的意志发生改变。他们要求对国企领导层进行大规模削减。据新华社报道,中国政府决定,接下来3年里,每5个国企领导层人员就有一个必须走人。德国网友:过去20年他们掌控价格,现在必须付出代价了。这对中国的后果是灾难性的,我们也将会受到损害。
Sparkurs: Bei Chinas Staatsfirmen muss jeder fünfte Manager gehen
削减领导层:中国国企每五个管理人员必须有一人走人
China verordnet seinen Staatsfirmen eine Rosskur, um sie fit für den Wettbewerb zu machen. Hierarchien sollen abgebaut, Kosten gesenkt und Schulden getilgt werden.
中国将会治理国企,以便国企更能适应现在的竞争形势。国企领导层将被削减,减少开支,平衡债务。
Die Staatsbetriebe in China gelten zumeist als wenig effizient. Das soll sich nach dem Willen der Führung in Peking ändern. Sie hat den Firmen einen drastischen Sparkurs verordnet. Jede fünfte Führungskraft müsse gehen, berichtete die amtliche Nachrichtenagentur Xinhua.
中国的国企大部分被认为效率低下。这一情况可能会因为北京的领导层的意志发生改变。他们要求对国企领导层进行大规模削减。据新华社报道,中国政府决定,接下来3年里,每5个国企领导层人员就有一个必须走人。
Das Ziel der Maßnahmen: Bis Ende 2017 sollen die Firmen ihre Kosten um umgerechnet 13,6 Milliarden Euro drücken. Dazu müssten Neueinstellungen und Bezahlung den Markterfordernissen angepasst werden, fordert die Regierung. Auch die Verschuldung solle gesenkt, eine strikte Kostenkontrolle eingeführt und unrentable Nebengeschäfte abgestoßen werden.
该决议的目的:到2017年底,全部国企应该减少开支约合136亿欧元(译注:约合980亿人民币)。中国政府要求,这一过程必须符合重新调整和满足市场需求。企业还须减少债务,引入严格的开支控制,叫停无盈利的副业。
Die Stahl- und Kohleunternehmen Chinas leiden unter den großen weltweiten überkapazitäten. Sie sollen ihre Produktion angesichts weltweiter überkapazitäten bis 2017 um zehn Prozent drücken. Mit Steuernachlässen und günstigen Darlehen sollen entlassene Mitarbeiter ermutigt werden, sich selbstständig zu machen. Bereits in den vergangenen Monaten hatte die Regierung angekündigt, 1,8 Millionen Stellen in der Branche abzubauen.
中国的钢铁和煤炭企业正承受着全球范围的严重产能过剩。这些企业的产能到2017为止将会下降10个百分点。通过税收减免和低利率贷款应该可以鼓励下岗职工自谋生路。上个月中国政府已经宣布,将削减钢铁和煤炭企业180万工作岗位。
Darüber hinaus werden auch in anderen Branchen viele der staatlichen Betriebe nur noch künstlich am Leben erhalten und produzieren, obwohl es keinen Abnehmer für ihre Produkte gibt. Auch das will Peking beenden, insgesamt sollen fünf bis sechs Millionen Arbeiter ihren Job verlieren.
除此之外,中国其余行业的许多国企现在只是在人为的维持生存和生产状态,尽管他们的产品并没有买家。北京方面打算结束这一局面,届时共计约有500到600万的工人将会下岗。
China zählt 112 Unternehmen, die sich entweder in Staatsbesitz befinden oder von Peking aus gelenkt werden. Hinzu kommen Tausende Firmen, die den Regional- und Kommunalregierungen gehören. Die Regierung will private Investitionen steigern und so für ein nachhaltigeres Wachstumder nach den USA zweitgrößten Volkswirtschaft der Welt sorgen.
共涉及112家国有或者受北京管理的企业,还包括上千家地方,乡镇政府企业。中国政府希望鼓励提高私人投资,以便保证中国这个仅次于美国的世界第二大国民经济体的持久发展。
Nach den Erfahrungen in der Praxis:
Chris_SSS 19.05.2016
niemals in China investieren udn schon gar ekin Joint-Venture eingehen, da wird man nur abgezogen!
根据我的实际经验:
永远不要在中国投资,已经没有合资企业进入中国了,现在都想抽身而退!
Nach den wirklichen Erfahrungen
t dog 19.05.2016
in der Praxis. Wie Daimler, Deutsche Bank und Volkswagen. Niemals in den USA investieren. Dort wird man nur abgezogen.
回复楼上
根据真正的亲身经验
像我们的奔驰,德意志银行和大众汽车在美国的遭遇。永远不要在美国投资,在那你才真想抽身而退。
Ausblick:
Knack5401 19.05.2016
Die letzten 20 Jahre haben ihren Preis und der muss jetzt bezahlt werden. Die Auswirkungen auf den Staat werden desaströs sein. Und uns ebenso gefährden.
过去20年他们掌控价格,现在必须付出代价了。这对中国的后果是灾难性的,我们也将会受到损害。
Vorausschauen
svizzero 19.05.2016
Ja, da scheint China einmal mehr etwas in die Zukunft zu schauen, entsprechende Pläne vorzubereiten und damit zu beginnen, diese zu realisieren. Der Regierung stehen tausende bestens im Ausland ausgebildete Leute im Hintergrund zu Verfügung, die sich mit Ökonomie, Ökologie und Politologie auskennen und zudienen. China verfolgt eine Langzeitstrategie, die sie Schritt um Schritt umsetzt. Davon können wir Europäer nur träumen.
高瞻远瞩
是的,中国展示了他们为未来规划,制定相应的计划,然后为之付出行动,去实现。中国政府有着成千上万有着国外教育背景的最优秀人才,这些人熟知经济,生态和政治,能为之所用。中国沿着长期战略,一步一步的向前。而这一切我们欧洲人只能在梦里想想。
Naja ...
Kleinunternehmer 19.05.2016
Die Regierung hat schon viel angekündigt und wenig gehalten. Da gibt es mindestens so viel heiße Luft wie bei uns. Ich muss sagen, dass ich in den letzten Jahren von den Chinesen zunehmend enttäuscht bin: gelernt haben sie jedenfalls aus unseren Fehlern nicht viel. Nachhaltigkeit und langfristige Pläne kann ich immer weniger entdecken - vielmehr regiert der Machterhalt mit mittlerweile massiveren Einschränkungen der Meinungsfreiheit usw. Kreativität benötigt einen freien Geist. China (bzw. die Regierung) scheint in der Entwicklung steckengeblieben zu sein.
唉。。。
中国政府说了很多,坚持做的却不多。中国至少和我们一样爱吹牛。我必须说的是,我对中国越来越失望:他们并没从我们的错误中吸取很多教训。我越来越少看到中国的持久和长远计划---与此同时掌权者却大规模限制思想自由和创造力,而这些的产生都需要自由的思想。中国(政府)已经陷入发展的瓶颈了。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...