逃税丑闻的原因,税务是勒紧明星高额片酬的缰绳 [韩国媒体]

"原计划10月26日上映。 取消电影《大轰炸》的上映",10月17日,中国电影导演萧锋在自己的微博上正式宣布取消电影《大轰炸》的上映.

탈세 스캔들의 원흉, 스타 고액 출연료 고삐 조인다

逃税丑闻的原因,税务是勒紧明星高额片酬的缰绳

"10월 26일 개봉 예정이었던
영화 '대폭격' 상영을 취소한다"
10월 17일, 중국 영화 감독 샤오펑(萧锋)은 자신의 웨이보에 영화 대폭격(大轰炸 The Bombing) 개봉 취소를 공식 발표했다.

"原计划10月26日上映.
取消电影《大轰炸》的上映"
10月17日,中国电影导演萧锋在自己的微博上正式宣布取消电影《大轰炸》的上映.

대폭격은 '판빙빙 탈세 스캔들'과 관련된 문제작이다. 2018년 6월, 전(前) CCTV 사회자 추이융위안(崔永元)은 "판빙빙이 대폭격 등 작품 계약에서 이중 계약서 작성을 통해 천문학적인 금액을 탈세했다"고 고발했고, 이후 중국 세무당국은 판빙빙의 탈세 혐의를 인정하며 8억 8394만 위안(약 1440억 원)원의 미납세금 및 벌금을 부과했다.

《大轰炸》是与"范冰冰逃税丑闻"相关的问题作品. 2018年6月,前CCTV主持人崔永元告发称"范冰冰大轰炸等作品合同中,通过双重合同逃税了8亿元的税金".此后,中国税务当局认定范冰冰涉嫌逃税,并对其处以8.8394亿元人民币(约1440亿韩元)的未缴纳税款及罚款.



영화 대폭격 포스터 [출처: 바이두 바이커]
판빙빙은 '대폭격' 작품 한 편으로 3000만 위안(약 50억 원)의 출연료를 받은 것으로 전해진다.

电影大轰炸海报[出处:百度百科]
据悉,范冰冰凭借一部《大轰炸》获得了3000万元人民币(约50亿韩元)的片酬.

탈세 스캔들이 중국 사회 전체를 뒤흔들어 놓으면서, 연예계 스타 고액 출연료에 대한 비판의 목소리가 높아지고 있다. 광전총국(广电总局)은 예능 출연료 제한령(限薪令)을 발표했고, 관영 방송국 CCTV 는 지나치게 높은 스타의 출연료를 재차 지적했다.

随着逃税丑闻在中国社会引起轩然大波,对于演艺界明星高额片酬的批判之声越来越高. 广电总局再次指出综艺出演费即(限薪令),发表了"限制国营电视,CCTV等明星的片酬过高的指令。



판빙빙 [출처: 바이두 바이커]
예능 출연료 제한령, 5분의 1로 줄어든다
'출연료도 대륙의 스케일'이라는 말이 있을 만큼 중국 스타들은 특히 출연료가 높기로 유명하다. 판빙빙은 그 중에서도 최고 몸값의 스타다. 2017년 발표된 중국 스타 수입 랭킹에서 판빙빙은 연소득 2억 4400만 위안(약 400억 원)으로 1위에 올랐다.

范冰冰[出处:百度百科]
综艺片酬限制令,减少五分之一
有句话叫"出演费也是大陆的规模",中国明星们尤其以片酬高而出名. 范冰冰是其中身价最高的明星. 在2017年公布的中国明星收入排名中,范冰冰以年收入2.44亿元人民币(约400亿韩元)位居榜首.

그런 판빙빙이 탈세 혐의로 중국 사회 전체를 뒤흔들자, 연예계 고액 출연료에 대한 비판의 목소리가 높아졌으며 당국은 스타들의 출연료 고삐를 조이려는 움직임을 보이고 있다.

这样的范冰冰因涉嫌逃税而动摇整个中国社会后,对演艺界高额片酬的批判声越来越高,广电也表现出想要限制明星们出演费的动向。

판빙빙 관련 각종 루머로 한창 떠들썩할 9월 말, 중국 광전총국은 예능 출연료 제한령을 내렸다. 예능 프로그램 한 회당 연기자의 출연료가 80만 위안(약 1억 3000만 원)을 넘어서는 안되며, 고정 패널의 경우 한 시즌 총 출연료가 1000만 위안(약 16억 3000만 원)을 초과해서는 안된다는 규정이다.

9月末,有关范冰冰的各种谣言闹得沸沸扬扬,中国广电总局下达了限制综艺节目片酬的命令. 综艺节目每集演员的片酬不得超过80万元(约1亿3000万韩元),固定嘉宾的片酬不得超过1000万元(约16亿3000万韩元).

예능프로그램 식재경도 [출처: 아이치이]
배우 쉬징(徐峥)이 식재경도(食在囧途) 한 시즌 출연료로 7500만 위안(약 123억 원), 배우 류화(刘烨)가 중국판 아빠어디가(爸爸去哪儿) 출연료로 하루에 450만 위안(약 7억 3500만 원)을 받았던 것을 고려하면 이번 조치로 스타들의 출연료는 적어도 5분의 1 수준으로 줄어들게 된다.

综艺食在囧途[出处:爱奇艺]
以演员徐峥(音)的食在囧途的节目为例,一季出演费至少减少7500万元(约123亿韩元),演员刘烨(音)作为中国版《爸爸去哪儿》的出演费一天减少450万(约7亿3500万韩元)。这次措施将使明星们的片酬至少减少五分之一.

홍콩 매체 보도에 따르면, '중식당(中餐厅) 시즌2'에 출연한 수치(舒淇 서기)와 자오웨이(赵薇 조미)의 경우 시즌 출연료로 5000만 위안을 받아, 광전총국이 제시한 상한선(1000만 위안)에 따르려면 4000만 위안을 도로 뱉어내야 하는 셈이다.

据香港媒体报道,出演《中餐厅第二季》出演的舒淇和赵薇的片酬为5000万元,按照广电总局提出的上限(1000万人民币),需要缴纳4000万人民币。

이는 영화·드라마 출연료 규제 강화 움직임에 이어진 조치다. 올 들어 고액 출연료 제한에 관한 성명과 일련의 조치들이 잇따라 나오고 있다.

2018년 6월, 중국 공산당 중앙위원회 선전부(中共中央宣传部)와 광전총국 등 부처에서는 공동으로 배우들의 작품 출연료 규정을 엄격히 지킬 것을 요구하는 내용의 통지서를 배포했다. 또 8월 10일부터 12일, 중국 3개 동영상 사이트는 6개 제작사와 함께 고액 출연료 반대에 관한 성명을 발표했다.

这是继强化电影,电视剧片酬限制之后采取的措施. 进入今年以来,有关高额片酬限制的声明和一系列措施相继颁发。

2018年6月,中国共产党中央委员会宣传部和广电总局等部门共同发布了要求严格遵守演员作品片酬规定等内容的通知书. 另外,8月10日至12日,中国3个视频网站与6个制作公司一起发表了反对高额片酬的声明。

예능 프로그램 '중찬팅' 출연자 [출처: 펑황왕]
고액 출연료는 업계 비리의 온상
중국 매체들은 이번 탈세 스캔들의 원흉은 스타들의 고액 출연료라고 입을 모은다. 판빙빙 탈세 사건의 뒤에는 천문학적인 출연료와 같은 엔터테인먼트업계 숨겨진 문제점들이 도사리고 있다는 것이다.

综艺节目《中餐厅》出演者 [出处:凤凰网]
高额片酬是业界不正之风的温床
中国媒体一致认为,此次逃税丑闻的元凶是明星们的高额片酬. 范冰冰逃税事件背后隐藏着天文数字的片酬等娱乐业界隐藏的问题。

출연료가 높다보니 납부해야 할 세금이 많아지고, 이를 피하기 위해 이중계약서 작성 등의 불법이 일어난다. 이 밖에도 각종 다양한 꼼수로 세무 당국의 감시망을 피하는 불법행위가 고액 출연료로 인해 양산되고 있다는 지적이다.

이밖에도, 스타의 고액 출연료는 업계 내 횡행하는 각종 문제의 근본 원인이 되고 있다. 인기 스타 섭외를 위해 거액을 써버리면, 나머지 제작비가 줄어들고, 촬영 편집 조명 미술 장소 섭외 등에서 허리띠를 졸라 맬수밖에 없는 상황에 빠진다. 결과적으로 엄청난 비용을 들이고도 작품 퀄리티는 낮아지는 결과를 낳는 것이다.

因为出场费高,所以要缴纳的税金会增加,而且为了避免这种情况,还会发生制作双重合同等非法行为. 除此之外,还有人指出,因为高额出演费,以各种手段逃避税务当局监视网的非法行为正在大量出现。

此外,明星高额片酬也成为业界内各种问题的根本原因. 如果为了邀请人气明星而花掉巨额的话,剩余的制作费就会减少,在拍摄,编辑,照明,美术场所,涉外等情况下,只能勒紧裤腰带. 其结果是,虽然投入巨额费用,但作品质量却下降。

[출처: CCTV]
이와 관련 중국 관영 CCTV는 스타 고액 출연료와 그로인해 초래되는 엔터테인먼트업계 문제점에 대해 집중 보도하기도 했다. 시청률·조회수와 화제성을 잡기 위해 스타의 인기에 의존하고, 또 수많은 자본이 중국 엔터테인먼트 사업에 뛰어들면서 스타들의 몸값은 천정부지로 치솟았다. 그러나 업계를 잠식한 '배금주의'는 연기자에게도 작품의 품질에도 악영향을 미칠 수 밖에 없다.

중국 네티즌들은 스타 고액 출연료 제한 움직임과 관련해 "진작에 규제했어야 했다" "지금 제한한 출연료도 아직 너무 많다" "연기력이 부족한 스타가 고액 출연료를 받는 것은 일종의 부패와 다름 없다" "고액 출연료 자체 보다는 준법정신이 있느냐가 문제다" 라는 의견을 보이고 있다.

이런 가운데 당국은 출연료 고삐를 더욱 바짝 조이는 분위기다. 10월 11일, 광전총국은 "예능프로그램, 가수 오디션 프로그램, 리얼리티 프로그램 등 스타 출연자 고액 출연료 문제를 더욱 엄중히 관리해야 한다"는 입장을 재차 표명했다.

[出处:CCTV]
对此,中国中央电视台还重点报道了明星高额片酬和由此引发的娱乐业界问题. 为了抓住收视率和话题性,依靠明星的人气,还有无数资本投入到中国娱乐事业中,明星们的身价飙升. 但是蚕食业界的"拜金主义"对演员作品的质量也会产生负面影响。

中国网民就明星高额片酬限制动向表示:"应该事先限制","现在限制的片酬也很多","演技不足的明星却可以收到高额出演费,这与腐败没有什么区别","与片酬本身没有太大关系".

在这样的情况下,当局好像更加勒紧了片酬的缰绳. 10月11日,广电总局再次表明立场称:"应该更加严格地管理综艺节目,歌手选秀节目,真人秀节目等明星出演者的高额演出费问题."

[출처: yulefm]
한편, '탈세 스캔들' 여파로 출연료 규제와 각종 세수 우대 정책이 재조정 됨에 따라 많은 작품들이 엎어지거나 중단되는 일이 잦아지고 있다. 지난 6개월 간, 수많은 영화 드라마 프로젝트가 계류 상태에 봉착했다.

중국 매체 차이신(财新) 보도에 따르면, 2018년 2분기 광전총국이 입안(立项) 수리한 영화 드라마는 총 1271편이었지만, 3분기에는 그 수가 1024편에 그쳤다.(9월 마지막 10일은 통계 미발표로 제외). 이 가운데 9월에 입안 수리된 작품은 단 184편에 그쳤다. 직전 월까지 평균 400편 이상을 기록했던 것과 비교하면 크게 줄어든 수치다.

[出处:yulefm]
另外,受"逃税丑闻"的影响,随着片酬限制和各种税收优待政策被重新调整,许多作品纷纷被推翻或中断. 在过去的6个月里,许多电影,电视剧项目陷入了停滞状态。

据中国媒体报道,2018年第2季度广电总局修改的片集共有1271部,但第3季度仅为1024部.(除9月最后10日统计未发表之外),其中9月立案修理的作品只有184部. 与之前为止平均400部以上的记录相比,这是大幅下降的。

차이나랩 홍성현

中国实验室洪成贤


1
발상이 신박하네.
내야 하는 세금이 많아서 탈세가 일어나니깐 수입을 줄여서 세금도 줄이고 탈세 욕구도 없애겠다.

我这想法很新奇.
因为要缴纳的税金太多而发生逃税事件,所以要减少收入,减少税金,消除逃税欲望。

2
중국스러운 1차원적인 조치네요.
탈세를 더욱 엄격하게 관리를 하는게 더 이득아닌가.
굳이 누군가의 소득을 줄이고 세금 징수까지 줄이는걸 해결책이라고 생각하다니..

这是中国式的维1措施.
更严格地管理逃税不是更有利吗?
居然认为减少某人的收入,减少税金是解决对策?

3
중국은 연예인 출연료가 문제가 아니라 공산당 간부를 위시하여 기득권의 비리가 진짜 문제인데...그러니까 다당제 사회주의 하라고 ㅎㅎ일당독재 하지말고 유럽은(미국이야 어렵겠지만)사민당도 있자누...사회주의를 통해 민주주의를 실현한다고하는....너네도 이제 바꿔야할때야

中国不是艺人片酬问题,而是以共产党干部为首,既得利益阶层的腐败行为才是问题所在..所以说来加入多党制社会主义吧?通过社会主义实现民主主义,你们也应该学会改变。

4
그래도 고액체납자들에게 엄청난 과징금으로 걷어버리니까 괜찮은데 우리나라도 적용해야 된다고 봅니다. 하지만 국개들이 문제

但即使这样,我们还是要向高额拖欠者征收了巨额罚款,因为这是理所当然的,捐出一些不义之财岂不更好,我认为韩国也应该适用."

阅读: