贸易争吵:中国对美国出口顺差达到历史新高 [德国媒体]

虽然特朗普对中国大加训斥,然而中国对美国的出口额依然增长,9月时这一数字达到历史新高。Weidmann和Scholz表示减少对世界经济的担忧。

Handelsstreit
Chinas Exportüberschuss gegenüber den USA auf Rekordhoch

贸易争吵:中国对美国出口顺差达到历史新高



Trotz Donald Trumps Kritik steigen die chinesischen Exporte in die USA weiter. Im September haben sie einen neuen Rekordwert erreicht. Weidmann und Scholz schwächen derweil die Befürchtungen für die Weltwirtschaft ab.

虽然特朗普对中国大加训斥,然而中国对美国的出口额依然增长,9月时这一数字达到历史新高。Weidmann和Scholz表示减少对世界经济的担忧。

Inmitten des Handelsstreits ist Chinas Exportüberschuss gegenüber den USA auf ein Rekordhoch gestiegen. Im September lag er bei 34,13 Milliarden Dollar und damit gut drei Milliarden Dollar höher als im August, teilten die chinesischen Zollbehörden mit.

据中国海关的通报,中国对美国的出口顺差达到了历史新高,9月份的差额高达341.3亿美元,比8月份上涨了约30亿美元。

Seit Jahresbeginn summiert sich der überschuss auf 225,79 Milliarden Dollar - vor einem Jahr waren es noch 196,01 Milliarden Dollar.

从今年初到现在的贸易差额总计为2257.9亿美元,一年前仅为1960.1亿美元。

US-Präsident Donald Trump stört schon lange das hohe Defizit seines Landes im Handel mit China. Die beiden weltweit führenden Volkswirtschaften haben sich gegenseitig mit Strafzöllen auf Güter im Wert von Hunderten Milliarden Dollar überzogen. Erst kürzlich sagte Trump in einem Interview mit dem TV-Sender Fox News: "Ich kann noch viel mehr machen." Die Chinesen hätten zu lange zu gut gelebt.

美国总统特朗普很久以来就苦恼于美国同中国的贸易高逆差。这两个世界上最大的国民经济体已经互相对价值千亿美元的产品征收关税。特朗普最近在接受福克斯新闻电视台的采访时说道:“我能做的还有很多。”中国人过了太久的好日子了。

Insgesamt legten die chinesischen Ausfuhren im September um 14,5 Prozent verglichen mit dem Vorjahr zu. Die Importe stiegen zugleich um 14,3 Prozent und damit etwas weniger stark als vorhergesagt.

中国9月份的出口总额相较于去年同期上涨了14.5%。进口额上涨了14.3%,略低于预期。

Offenbar geringere Auswirkungen auf Weltwirtschaft

贸易战对世界经济的影响较小

über den Streit zwischen den USA und China soll auch bei der IWF-Jahrestagung in Bali gesprochen worden sein. Bis zum Samstag kommen dort mehr als 30.000 Vertreter der internationalen Finanzelite zusammen. Sowohl Finanzminister Olaf Scholz als auch Bundesbankpräsident Jens Weidmann haben bei dem Treffen die Befürchtungen gedämpft, ein Handelskrieg könnte einschneidende Folgen für die Weltwirtschaft haben.

关于美国和中国之间的贸易冲突在世界货币基金组织在巴厘岛的会议上已经进行了讨论。截至周日共有超过3万名国际金融精英与会。德国财政部长Olaf Scholz和德国央行行长Jens Weidmann在会议上都缓解了大家担心的贸易战对世界经济产生决定性后果的担忧。

"An dieser Stelle würde ich etwas entspannter sein im Moment", sagte Weidmann mit Blick auf die aktuelle Wirtschaftsentwicklung. Die jüngsten Kursrutsche an den Börsen bezeichnete Weidmann "eher als eine Normalisierung" und nicht als Anzeichen für eine Krise.

Weidmann鉴于现在的经济发展形势说道,“就这点来说我对现在的局势稍有放松”。最近最近股市的下滑他认为“更应该是正常化”而不是危机的迹象。

Laut Scholz gebe es wegen einer Reihe von Anzeichen Grund zur Zuversicht: Die jüngste Handelsvereinbarung der USA mit Mexiko und Kanada gehörte dazu. Auch die Verhandlungen zwischen der EU und den USA liefen "vertrauensvoll und vernünftig". Allen Teilnehmern der Beratungen in Bali sei bewusst, dass eine weitere Eskalation der mit neuen und höheren Zöllen geführten Handelskonflikte schwerwiegende Folgen für Wachstum und Finanzstabilität haben dürfte. Daher müsse alles getan werden, eine Zuspitzung zu verhindern.

根据Scholz的说法,我们有几个可以放心的理由:美国最近和墨西哥,加拿大签署的贸易协定是其中一个。欧盟和美国之间的谈判也“令人信服,充满理智”。所有参加此次大会的人都明白,新关税和更高关税只会让贸易战继续升级对经济增长和金融稳定带来严重后果,因此所有人必须为了阻止问题尖锐化出力。

ebieberich 12.10.2018
Die Amerikaner koennen doch gar nicht selbst produzieren, was die Chinesen ihnen verkaufen. Und da die Tarife zu Preisaufschlaegen fuehren, machen die Chinesen sogar noch Gewinn. Andererseits koennen sich die Chinesen auch woanders gut mit Waren eindecken und rasch in andere Maerkte expandieren.

美国人根本不能生产,中国人卖给他们的东西。征税导致的价格上涨甚至能让中国人获益。另一方面,中国人可以把商品卖到别的地方,快速在别的市场进行扩张。

tommirf 12.10.2018
Trumps Industrie
hat halt keine Produkte, die China will / braucht. Autos gibt es auch außerhalb der USA, und meistens bessere, iPhones baut China selbst... und hormonversuchte Agrarprodukte bekommt China selber auch günstiger hin.

特朗普领导下美国的工业根本没有中国想要/需要的产品。汽车除了美国之外也能买到,而且大部分比美国的还好,iPhone中国自己就能做。。。滥用激素的农产品中国自己家的更便宜。

muellerthomas 12.10.2018
[Zitat von tommirfanzeigen...] China hat allerdings gegenüber so ziemlich jedem Land der Welt einen Handelsbilanzüberschuss. üblicherweise würde dann die Währung aufwerten, so dass es mittelfristig zum Ausgleich kommt. Da China seine Währung aber manipuliert, geschieht dies hier eben nicht.

回复楼上
中国差不多和世界上所有国家都存在贸易顺差。通常应该让人民币升值来达到平衡,然而中国操控自己的货币,所以无法这么做

udo.sowade 12.10.2018
Bis jetzt geht wohl dieser Schuss nach hinten los
Ziel von Trump war es ja, die Außenhandelsbilanz zu Gunsten der USA zu verändern. Import-Zölle trägt der Importeur und gibt diese natürlich an den Verbraucher weiter.

目前为止美国是在搬起石头砸自己脚
特朗普的目的是将贸易平衡向着有利于美国的方向改变。然而进口关税主要由美国进口商来承担,之后当然会继续转嫁给美国消费者。

feueropal 12.10.2018
Ist doch nur logisch...
weil amerikanische Unternehmen aktuell versuchen möglichst viel Ware reinzuholen, bevor einige Zollsätze Anfang 2019 von zb 10% auf 25% ansteigen, bzw. neue eingeführt werden. Konsequenterweise müsste es dann im Frühjahr nächsten Jahres die Meldung geben, dass die Importe in die USA aus China "eingebrochen" sind. Zumindest sollten diese deutlich zurückgehen. Ähnliches trifft aktuell auch auf UK zu. Dort fangen die Unternehmen an sich vor dem Brexit die Läger voll zu packen, um eine out of stock situation zu vermeiden. Das betrifft vor allem inner-europäische Geschäfte. Logisch.

这一局面很正常。。。
因为美国企业现在正尽可能多的进口中国商品,赶在2019年新进口关税从10%上涨到25%之前。相应的明年初肯定会报出,美国进口中国商品数额“大跌”,至少也会明显下降。相同的情况出现在现在的英国,那里的企业在脱欧前纷纷将仓库补满,以防之后出现脱销的情况,这主要涉及欧洲内部的贸易。所以现在的局面很正常。

dirkcoe 12.10.2018
Trump versteht es nicht
Die USA sind kurzfristig gar nicht in der Lage, alles was aus China kommt selbst zu fertigen - schon gar nicht zu ähnlichen Preisen. Da in den USA aber jeder damit rechnen muss, dass der Trump in seiner naiven Dummheit weiter wütet, also die Zölle weiter erhöht, hat er kurzfristig erst einmal ein Konjunkturprogramm für China gestartet. Vielleicht sollte Mal jemand dem Trump die Welt erklären.

特朗普不明白
美国短时间内根本没有能力将所有从中国进口的商品自主生产,也根本不可能做到相似的价格。但是所有的美国人必须预料到,以特朗普的幼稚愚蠢他可能继续发火将关税进一步提高,他的短视在推动中国的经济。或许有人应该向特朗普讲一下这个世界是怎么运转的。