特朗普政府退缩,美国CNN要求联邦法官进行紧急听证,以避免吉姆·阿科斯塔进不了白宫 [英国媒体]

一位白宫官员周一上午表示,我们已经说明了我们的观点,是时候让它过去了。 信:'我们已经在这个过程中做出了最后的决定:你的记者证已经恢复。如果你将来拒绝遵守这些规则,我们将采取行动' ......

BREAKING NEWS: Trump administration backsdown and DROPS plan to keep reporter Jim Acosta out of the White House afterCNN asks federal judge for emergency hearing to avoid new ban

爆炸性新闻:特朗普政府退缩。在美国有线电视新闻网要求联邦法官进行紧急听证,以避免新的禁令之后,DROPS计划让记者吉姆·阿科斯塔进不了白宫



'There's the sense that we made our pointand it's time to make this go away,' a White House official said Monday morning

一位白宫官员周一上午表示,我们已经说明了我们的观点,是时候让它过去了。

Letter: 'We have made a final determinationin this process: your hard pass is restored. Should you refuse to follow theserules in the future, we will take action'

信:'我们已经在这个过程中做出了最后的决定:你的记者证已经恢复。如果你将来拒绝遵守这些规则,我们将采取行动'

The White House will have new rules soonabout how reporters must conduct themselves, and written procedures to punishthose who step out of line

白宫将很快制定关于记者必须如何行事的新规则,并制定书面程序来惩罚那些越线的人

One new rule will be that reporters will belimited to one question apiece at presidential press conferences, andfollow-ups only when permitted

一项新规则是,记者在总统新闻发布会上仅限提问一个问题,并且只有在获准时才能进行跟进

White House denied Acosta access andconfiscated his 'hard pass' after Nov. 7 press-conference shouting match withTrump and a tussle over a mic

在11月7日新闻发布会上与特朗普大喊大叫以及在麦克风前争吵之后,白宫拒绝阿科斯塔进入并没收了他的“记者证”

CNN reported the White House told JimAcosta on Friday that a judge's temporary restoration of his press credentialswould be just that – temporary

美国有线电视新闻网报道,白宫星期五告诉吉姆阿科斯塔,法官对他的记者证的临时恢复只是暂时的

Federal court order was for 14 days, andCNN interpreted a letter on Friday as saying Acosta would lose his credentialswhen it expired on Nov.

30 联邦法院命令为期14天,美国有线电视新闻网星期五解释了一封信,称阿科斯塔将于11月30日证书到期时失去它。

Instead, the Trump administration isletting the issue die over the Thanksgiving holiday

相反,特朗普政府正在设法让这个事件在感恩节期间结束

Judge complained Friday that the WhiteHouse had denied Acosta 'due process'

法官周五抱怨白宫拒绝了阿科斯塔的“正当程序”

White House's Friday letter claimedAcosta's initial suspension was 'preliminary,' spelled out a process for makingit 'final' that hadn't existed before

白宫周五的一封信声称,阿科斯塔的通行权被中止是“初步的”,并制定了一个让这一决定成为“最终结果”的程序,这个程序以前不存在

CNN lawyers say a retroactive process wouldbe unacceptable and doesn't change the fact that they violated Acosta'sconstitutional rights

美国有线电视新闻网的律师表示,追溯程序是不可接受的,并不会改变他们侵犯阿科斯塔宪法权利的事实

President Trump also said Sunday that hecould turn off cameras facing reporters so they don't get any airtime as partof new rules for the media

特朗普总统周日也表示他可以关闭面向记者的摄像头,这样他们就不能像媒体新规里规定的那样获得任何采访时间

The White House backed down Monday in itsbattle over CNN correspondent Jim Acosta, deciding not to pursue its November 7decision to ban him from the building.

白宫周一在与CNN记者吉姆·阿科斯塔(Jim Acosta)的战斗中退缩,决定不再继续执行11月7日禁止他进入白宫的决定。

In a letter to Acosta, the White House toldhim: 'Having received a formal reply from your counsel to our letter ofNovember 16, we have made a final determination in this process: your hard passis restored.'

白宫在给阿科斯塔的一封信中告诉他:“在收到你的律师对我们11月16日来信的正式答复之后,我们已经在这个过程中做出了最后的决定:你的通行权恢复了。”

'There's the sense that we made our pointand it's time to make this go away,' a White House official said Mondaymorning, while declining to speak on specifics surrounding the case.

一位白宫官员周一早上表示,“我们认为我们已经明白我们的观点并且是时候让它过去了”,同时拒绝谈论案件的具体细节。

According to CNN, the letter Acostareceived Monday describes new rules that will be put into place, including alimit of 'a single question' from each journalist during presidential pressconferences, and follow-ups only 'at the discretion of the President or otherWhite House officials.'

根据美国有线电视新闻网的消息,阿科斯塔周一收到的信中描述了将要实施的新规则,包括在总统新闻发布会期间每位记者限制提问“一个问题”,以及仅由总统或其白宫官员允许后才能发起后续提问。

'Should you refuse to follow these rules inthe future, we will take action in accordance with the rules set forth above.The President is aware of this decision and concurs,' the lettercontinues.

“如果您将来拒绝遵守这些规则,我们将根据上述规则采取行动。总统知道这个决议,并且同意,”信里继续写道。

Acosta found himself without a press passafter a November 7 news conference in which he sparred with Donald Trump ansrefused to surrender a microphone after the president tried to call on anotherjournalist.

在11月7日新闻发布会后,阿科斯塔发现自己没有了出席新闻发布会的许可,在这次新闻发布会上,他与唐纳德特朗普争吵,在总统试图让另一名记者提问时拒绝交出麦克风。

U.S. District Court Judge Timothy Kellyissued a temporary restraining order against the White House on Friday, orderingit to restore Acosta's access to the grounds for 14 days.

周五,美国地方法院法官蒂莫西·凯利(Timothy Kelly)发布了一项针对白宫的临时禁制令,命令其恢复阿科斯塔(Acosta)进入该场地的通行权14天。

The White House's apparent stand-down cameafter CNN petitioned Judge Kelly for an expedited hearing, hoping to win a morepermanent injunction before that order expired.

美国有线电视新闻网(CNN)向凯利法官请求加快听证会,希望在该命令到期之前获得更长期的禁令,之后白宫的决议显然只能暂停。

CNNmedia reporter Brian Stelter had reported Sunday night that the White House wasalready planning to yank Acosta's press credentials again on Nov. 30.

美国有线电视新闻网媒体记者布莱恩斯特尔特周日晚间报道说,白宫已经计划在11月30日再次没收阿科斯塔的记者证。

Insteadthe West Wing cut its losses, recognizing that its failure to establish a formalprocedure for a behavior-related suspension of a journalist's 'hard pass' wouldhamper it in court.

相反,白宫及时止损,认识到它没有建立起因记者行为原因而吊销通行证的正式程序,这将在法庭上对它造成妨碍。

PressSecretary Sarah Sanders said Monday in a statement that the White House would formalizea set of rules for presidential press conferences, 'with a degree of regret,'in response to Acosta's aggressiveness.

新闻秘书萨拉桑德斯周一在一份声明中表示,白宫将“怀着一些遗憾”,对总统新闻发布会制定一套规则,以回应阿科斯塔的攻击性的举动。

Theyinclude a strict limit of one question per reporter, follow-ups only at the discretionof the president or another person fielding questions, and an agreement to 'yieldthe floor' – and the White House's microphone – when the president has answered.

它们包括严格限制每个记者只能提出一个问题,后续提问只能由总统许可或由其他人提出问题,以及针对记者在总统回答后刨根究底的情形——和记者霸占白宫麦克风的问题——达成协议。

'Foryears, members of the White House press corps have attended countless press eventswith the President and other officials without engaging in the behavior Mr. Acostadisplayed at the November 7, 2018 press conference,' Sanders said in her statement.

桑德斯在声明中表示,多年来,白宫记者团队成员与总统和其他官员一起参加了无数新闻活动,以前从没遇到阿科斯塔先生在 2018 年 11月 7 日新闻发布会上所表现的行为。

'Wewould have greatly preferred to continue hosting White House press conferences inreliance on a set of understood professional norms, and we believe the overwhelmingmajority of journalists covering the White House share that preference. But, giventhe position taken by CNN, we now feel obligated to replace previously shared practiceswith explicit rules.'

“我们本来非常希望继续依照一套大家广泛理解的专业规范来举办白宫新闻发布会,我们相信绝大多数报道白宫的记者都更认同这种做法。但是,鉴于CNN 采取的立场,我们现在感到有必要用明确的规则取代以前默认的做法。

Monday'sresolution was an abrupt climb-down from the White House's position 72 hours earlier.

星期一的决议显示白宫72小时前的强硬立场突然软化。

In aletter on Friday, Sanders and White House Deputy Chief of Staff for CommunicationsBill Shine said that by Monday at 3:00 p.m they would issue a 'final' decision aboutwhat they called a 'preliminary' revocation of Acosta's press pass nearly two weeksago.

在周五的一封信中,桑德斯和白宫通讯主任比尔·希恩说,到周一下午 3 点,针对他们说的近两周前“初步”撤销阿科斯塔白宫通行证的事件,他们将发布一个“最终”决定。

Theyinvited him to explain by Sunday afternoon why President Trump should change hismind.

他们邀请他在周日下午解释为什么特朗普总统会改变主意。

Theletter closed by notifying Acosta: 'You will continue to maintain your hard passwhile the Temporary Restraining Order issued on November 16, 2018, remains in effect.'

这封信以对 Acosta 的通知结束:“在 2018 年 11 月 16 日发布的临时禁止令仍然有效的情况下,你将继续保有通行证。”

NEWRULES, SAME AS THE OLD

新规则,内容与旧的相同

TheWhite House told CNN on Monday that future presidential press conferences wouldfeature strict application of rules that have generally been in force fordecades but seldom enforced.

白宫周一告诉美国有线电视新闻网,未来的总统新闻发布会将严格执行几十年来一直有效但很少执行过的规则。

'Please be advised of the following rules governing future press conferences: '

请注意以下有关未来新闻发布会的规则:

'(1)A journalist called upon to ask a question will ask a single question and then willyield the floor to other journalists;

'(1)每位被允许提问的记者只能提一个问题,然后要将提问权转给其他记者;

'(2)At the discretion of the President or other White House official taking questions,a follow-up question or questions may be permitted; and where a follow up has beenallowed and asked, the questioner will then yield the floor;

'(2)经总统或其他白宫官员允许后,可以提出一个或多个后续问题;如果后续提问被允许,提问者问过之后要交回发言权;

'(3)"Yielding the floor" includes, when applicable, physically surrenderingthe microphone to White· House staff for use by the next questioner;

'(3)“交回发言权”包括(如果客观可行)将麦克风交给白宫工作人员以供下一位提问者使用;

'(4)Failure to abide by any of rules (1)-(3) may result in suspension or revocationof the journalist's hard pass.'

'(4)未遵守规则(1) - (3)中的任何一条,可能导致记者的通行证被暂停或撤销。

JudgeKelly's oral decision on Friday spurred Trump's senior advisers to rethink theirposition, according to a White House official, accelerating the pace of releasingwhat the president had referred to as formal 'rules and regulations forconduct.'

据一位白宫官员称,凯利法官周五的口头决定促使特朗普的高级顾问重新考虑他们的立场,加快了发布总统所称的正式“行为准则和规定” 的步伐。

Kellyhad determined that the White House violated Acosta's Fifth Amendment rights whenit yanked his credentials on Nov. 7. Acosta had no opportunity to defend himself,he said, something that a constitutionally guaranteed 'due process' would have provided.

凯利已经裁定,白宫在 11 月 7 日取消阿克斯塔的证书时侵犯了他第五修正案中规定享有的权利。他说,阿科斯塔没有为自己辩护的机会, 这个机会是符合宪法的“正当程序”理应提供的。

Theletter Shine and Sanders sent to Acosta on Friday, hours after he returned to thebuilding with his hard pass restored, strained to explain why they had acted ninedays earlier.

星期五阿科斯塔回到了白宫,他的白宫通行证也恢复了。几个小时后,希恩和桑德斯发给阿科斯塔一封信,详细地解释了为什么他们在九天前采取了行动。

He had'violated the basic standards' of press conferences, they wrote, by refusing toyield the floor and the microphone when President Donald Trump told him his timeasking questions was over.

他们写道,当唐纳德特朗普总统告诉他他的提问时间已经结束时,他 拒绝让出发言权和麦克风,该行为“违反了新闻发布会的基本要求”。

CNN'slawyers responded, complaining that the administration was trying to put into placea fig-leaf system to 'retroactively' justify its actions. The network is insistingthat the White House must show it already had standards to judge Acosta's conduct.

美国有线电视新闻网(CNN)的律师团回应称,政府正试图建立一个遮盖丑闻的系统,以“事后补救”的方式为其行为辩护。该律师团坚持认为白宫必须表明在那之前它已经有标准来判定阿科斯塔的行为。

Designing a completely new frameworkfor the White House press corps to operate in could put reporters in a box they'renot used to.

为采访白宫的记者们设计一个全新的框架,可能会导致记者们不习惯。

Trumpthreatened Sunday in a 'Fox News Sunday' interview that he might put restrictionson the number and location of video cameras in press conferences, so journalists'faces won't be shown in broadcasts.

特朗普周日在“福克斯新闻周日”的采访中威胁说,他可能会限制新闻发布会上摄像机的数量和位置,以便记者的面孔不会在广播中播出。

He saidthe White House could 'maybe turn the camera off that faces them because then theydon't have any air time, although I'll probably be sued for that and maybe, youknow, win or lose it, who knows? I mean, with this stuff you never know what's goingto happen.'

他说,白宫可能“会把面向他们的镜头关掉,因为那样他们就不会出现在任何镜头里了。虽然我可能会被起诉,也许会赢或是输,谁知道呢?我的意思是,有了这些东西,你永远不知道会发生什么。”

Videocameras in presidential press conferences held in the East Room and the Rose Gardenare ad hoc affairs, with camera positions that could be limited or changed on thefly.

在东厅和玫瑰园举行的总统新闻发布会上的摄像机是临时设立的,摄像机位置可以随时限制或改变。

TheWhite House briefing room, however, includes a fixed bank of network TV camerason one side. Their purpose is to capture reporters asking their questions so networkbroadcast editors can put their journalists on-screen.

然而,白宫简报室一侧包括一组固定的网络电视摄像机。他们的目的是捕捉记者提问问题的场景,以便网络广播编辑可以将他们的记者采访情况放在屏幕上。

Gettingrid of those cameras would leave a daily gaping hole – but one that would be less-noticedsince Press Secretary Sarah Huckabee Sanders has held few briefings in recent months.

这些摄像机的缺失将会给新闻活动留下一个漏洞 - 但是,人们不会注意到这一点,因为新闻秘书萨拉·赫卡比·桑德斯(Sarah HuckabeeSanders)近几个月来几乎没有举行过简报会。

Thenetworks control the TV cameras through a standing arrangement between the White House and the White House Correspondents
Association.But like most media procedures at the White House, the rules are unwritten: Theadministration could limit the number of camera locations.

这些网络遵照白宫和白宫记者协会之间的既定安排来控制电视摄像机。但是像白宫的大多数媒体程序一样,有不成文的规则:政府可以限制摄像机位置的数量。

CNNsaid in a statement Sunday that the Trump administration's continuing attempts tokeep Acosta away from the White House 'threaten all journalists and news organizations.Jim Acosta and CNN will continue to report the news about the White House and thePresident.'

美国有线电视新闻网星期天在一份声明中说,特朗普政府继续试图让阿科斯塔远离白宫,这威胁到所有记者和新闻机构。吉姆阿科斯塔和CNN 将继续报道有关白宫和总统的消息。

Thenetwork plans to ask Judge Kelly for a less temporary injunction against the WhiteHouse once his restraining order runs its course.

一旦他的限制令完成,该律师团计划要求凯利法官对白宫采取非临时
性的禁令。

Acosta returned to the White House on Friday after Kelly's ruling, mobbed by his peers.

周五,在凯莉裁决后,阿科斯塔在他同行的簇拥下回到了白宫。

FoxNews anchor Chris Wallace asked the president why he calls on Acosta, with whomthe president has had a contentious relationship with.

福克斯新闻主播克里斯华莱士问总统既然双方存在分歧,他为什么还 要让阿科斯塔提问。

'Whydid you call on Acosta in the first place? I mean, it seems to me there's a simplesolution here, just don't call on him,' Wallace said.

“你为什么一开始就叫到阿科斯塔?我的意思是,在我看来这里有一个简单的解决方案,只要不点他的名字就好了,”华莱士说。

'Actually I like to do it, but in many cases Idon't. He'll stand up, he's unbelievably rude to Sarah Huckabee, who's a wonderful woman, unbelievably rude and I see that and I actuallyask her the same. Why do you call on these people that are so nasty?,' Trumpsaid.

“实际上我喜欢这样做,但在很多情况下我不会这样做。他会站起来,他对Sarah Huckabee 是难以置信的粗鲁,她(Sarah Huckabee)是一个很棒的女人。令人难以置信的粗鲁,我都看到了。我实际上也问她一样的问题,你为什么要点到这些讨厌的人呢?” 特朗普说。

Thepresident also defended his attacks on the 'fake media.'

总统还为他对“虚假媒体”的攻击辩护。

'I don'tmind getting bad news if I'm wrong. If I do something wrong,' he said.

“如果我错了,我不介意得到坏消息,如果我做错了什么,'他说。

ButWallace pressed him: 'The president [doesn't] get to decide what's fair and what'snot.'

但华莱士向他施压:“总统[不]能决定什么是公平的,什么不公平。”

'I cantell what's fair and not and so can my people and so can a lot of other people,'the president responded.

“我可以分辨什么是公平的,什么不是,我的员工们也能做到,很多其他人也能,”总统回应道。

Aftertelling Trump during a conentious news conference that he wanted to 'challenge'him about his border policy, Acosta argued with him and remained standing with aWhite House microphone when the president told him his time was up. Acosta alsorefused to surrender the microphone to a bewildered female intern.

在一场新闻发布会上告诉特朗普他将挑战他的边境政策后,阿科斯塔与他争论,当总统告诉他他的时间已经到了的时候,他仍然站在白宫 的麦克风旁边。阿科斯塔还拒绝将麦克风交给一个不知所措的女实习生。

Trump warned he would have Acosta rejected from future pressconferences 'if he misbehaves.'

特朗普警告说,如果阿卡斯塔行为不端,他会被拒绝参加未来的新闻发布会。

Andhe said he reserved the right to abruptly end Q&A events with reporters if Acostagets on his nerves.

他表示,他保留在阿科斯塔惹恼了他的情况下,突然结束与记者之间的问答活动的权利。

On Fridaythe president called federal judge Timothy Kelly's ruling 'not a big deal.' Kelly'sdecision rebuked the White House for arbitrarily ousting Acosta from the buildingwithout giving him a constitutionally guaranteed 'due process' to defend himself.

周五,总统称联邦法官蒂莫西凯利的裁决“不是什么大不了的事”。凯利的决定斥责白宫任意将阿科斯塔赶出大楼,而没有给予他宪法保障的“正当程序”来保护自己。

'Whatthey said, though, is that we have to create rules and regulations for conduct,etc.,' Trump said in his Fox interview. 'We're doing that. Were going to write themup right now.'

“他们所说的是,我们必须为行为等制定规则和规范,”特朗普在他接受福克斯新闻采访时说。“我们正在这样做。我们现在就要把它们 写下来。”

'It'snot a big deal and if he misbehaves we'll throw him out or we'll stop the news conference.'

“这不是什么大不了的事,如果他行为不端,我们会把他扔出去,否则我们会停止新闻发布会。”

Havingwritten rules and procedures would satisfy Acosta's Fifth Amendment rights, Kellysaid Friday, but CNN's federal lawsuit would remain to challenge Trump on FirstAmendment freedom-of-the-press grounds.

凯利周五表示,书面规则和程序的制定将满足第五修正案中有关阿科斯塔所享有权利的要求,但美国有线电视新闻网(CNN)的联邦诉讼将以 “第一修正案”中的新闻自由为依据,继续挑战特朗普。

Trumppredicted he will ultimately win once it can be shown that there are bright linesthat reporters know they can't cross.

特朗普预测,一旦能够证明记者知道他们的行为底线在哪儿,他将最终获胜。

'We'resetting up a certain statndard which is what the court is requesting,' he said,adding that 'with the rules and regulations, we will end up back in court and wewill win.'

他说,我们正在设立一个符合法院要求的标准,并补充说,“带着这些规则和规范,我们最终会回到法庭,并且我们会赢的。”

Acostareturned to the White House a few hours later, mobbed by photographers and wearinghis 'hard pass,' the same one taken from him last Wednesday by a uniformed SecretService officer who stopped him at the Pennsylvania Avenue gate.

几个小时之后,阿科斯塔回到了白宫,被摄影师包围并戴着他的“通行证”,上周三,一名身着制服的特勤局官员在宾夕法尼亚大道门口 拦住了他,并将该证件没收。

'I wantto thank all of my colleagues in the press who supported us this week,' he saidoutside the federal courthouse in Washington. 'And I want to thank the judge forthe decision he made today. And let's go back to work.'

“我要感谢本周支持我们的所有媒体同事,”他在华盛顿联邦法院外面说。“我要感谢法官今天作出的决定。让我们回去工作吧。

WhileKelly ordered the White House to let Acosta back in the building, he said Trumpand his spokespeople aren't obligated to call on him during press conferences orlet him ask questions.

虽然凯利下令让白宫允许阿科斯塔回来,但他说并不强制特朗普和他的发言人在新闻发布会上点到阿科斯塔的名字或让他提问。

He saidthe White House isn't under any obligation to host reporters at 1600 PennsylvaniaAvenue, but it also can't play favorites once the doors are open.

他说,白宫没有义务在宾夕法尼亚大道 1600 号接待记者,但是一旦大门打开,它也不能任意妄为。