成龙认为游戏改编的魔兽电影在中国的成功将导致国产大片的增加。在美国,这部1.6亿美元(1.13亿英镑)电影上映的首个周末总共获得2440万美元,而在中国上映5天就取得1.56亿美元票房形成鲜明对比,让分析家们加感到惊讶。
-------------译者:724519871-审核者:龙腾翻译总管------------
Jackie Chan thinks the success in China of video game adaptation Warcraft: The Beginning could lead to an increase in homegrown blockbusters.
成龙认为游戏改编的魔兽电影在中国的成功将导致国产大片的增加。
The $160m (£113m) film which grossed a mere $24.4m in the US its opening weekend surprised analysts with $156m at the Chinese box office from its first five days in cinemas.
在美国,这部1.6亿美元(1.13亿英镑)电影上映的首个周末总共获得2440万美元,而在中国上映5天就取得1.56亿美元票房形成鲜明对比,让分析家们加感到惊讶。
Speaking this weekend at the Shanghai film festival Chan said the result will worry Hollywood execs. “Warcraft made 600m yuan [£64m] in two days. This has scared the Americans. If we can make a film that earns 10bn [£1bn] then people from all over the world who study film will learn Chinese instead of us learning English.”
成龙在本周末的上海电影节说,这个结果将让好莱坞高官们担忧。“魔兽两天之内收入6亿元(6400万元英镑)”。这个结果震惊美国人。如果我们让一部电影挣100亿(10亿英镑)那么全世界研究电影的人将学习中文而非英语。
-------------译者:mifantasy-审核者:龙腾翻译总管------------
Ibuyotherpapersnow 12h ago
Watching films on Kodi with Chinese subtitles ... has not helped me one bit.
在Kodi上看这部电影,配着的中文字幕对我一点帮助都没有
Terrasidius 15h ago
It's all good. Chinese history and culture is filled with amazing stories to tell that I would gladly pay to go and watch. Speaking as a Brit.
这挺好的,中国的历史和文化充满着惊奇的神话故事,我会很开心地花钱去电影院看,即使我是一个英国人
Worminator 19h ago
Jackie Chan probably had plenty of insightful things to say but the lines quoted in the article don't make any logical sense.
成龙也许有很多富有内涵的东西要讲,但是在网上引用的文章上我看不到任何有逻辑的内容。
China is a big enough market that Hollywood is keen on joint productions to get around the restrictions for distributing American films in the country and therefore make more money. China is becoming such a big market that films like Warcraft can bomb in the US and still be profitable if they are a hit in China. That's a very useful insurance policy so obviously Hollywood is interested in making films that play well in the Chinese market.
中国是一个巨大的市场,好莱坞正竭尽所能将产品接入中国元素,以此来避开在中国分销美国电影所遇到的限制,赚取更多的金钱。中国的电影市场已经成长到如此巨大的规模,即使是魔兽这样在美国市场遭遇失败的电影,如果它被投放到中国仍是有利可图的。这是一个非常有保障的政策,所以好莱坞公司对于生产在中国受欢迎的电影兴趣浓厚。
Warcraft was a hit in China because a) The video game Warcraft is really popular in China and b) Wanda/Legendary marketed the bezeejus out of the movie there.
魔兽电影之所以能在中国造成巨大轰动有2个原因,一是因为魔兽游戏在中国相当受欢迎。二是万达和传奇大肆宣传。
What any of that has to do with film students learning Chinese or China making 1B$ gross blockbusters I have no idea... you'll have to go back and ask Jackie for some clarification...
所以这和电影专业的学生学中文以及中国制作票房10亿英镑的电影有啥关系?我还真不明白。
-------------译者:themoment-审核者:龙腾翻译总管------------
ZingLit 20h ago
The key here is it surprised analysts when it shouldn't have. There are home grown content-delivery businesses eg Alibaba to whom this news might represent a strategic opportunity.
关键是这会让分析家们吃惊,实际上不应该呀。中国有一些当地的内容传送商像阿里巴巴,对他们来说,这新闻可能含有战略机遇意义。
redwhine 21h ago
American cinema-goers are very culturally conservative so I doubt there will be much acceptance for many Chinese made films. There has to be American-looking heroes (notice I didn't refer to a race just a look) speaking American-accented English and behaving in an American way for a film to do well in general. There are some exceptions (I'm thinking of the occasional James Bond movie) but very few. Most foreign films are only shown in avant-garde/"artsy" cinemas.
去电影院的美国人是非常保守的,我怀疑对中国电影会有多大接受空间。一部电影要引座英雄长得要像美国人(注意我可没说种族,只是长相), 操着美国腔,行为有美国范。当然有例外(我想除了詹姆士.邦德系列电影)但很少。 大多数外国电影仅仅在前卫或有‘艺术风’的影院上映。
VictoriaRegina 22h ago
lol no.
Jackie I like you but based on the trailers that's a crap movie. My son the Warcraft gamer agrees.
成龙我喜欢你,但是看片花就知道这部电影有多烂了。我儿子也玩魔兽,他认同我的观点。
-------------译者:Dawn056-审核者:龙腾翻译总管------------
Worminator VictoriaRegina 19h ago
Maybe it's better when dubbed in Chinese.
也许译制成中文会更好。
quarrytone 23h ago
China does produce it's fair share of serious art house films gritty realism that does well at European art house festivals even winning prizes.
中国也确实产出了相当份额的传达坚韧现实主义的艺术电影,其中不少在欧洲艺术电影节曾获奖项。
But just like Iranian Turkish and French films they don't translate to big box office in the English speaking world.
但是就像许多伊朗,土耳其和法国电影一样,都没有翻译成在英语世界里的高票房电影。
What they lack if a formula for blockbusters that translates outside of the Chinese speaking world.
他们缺乏的在说中文之外世界里如何翻译成一个卖座的大片。
The language barrier is just too much. Redcliff was a good film but did it do well in the English speaking world? Likewise the first IP Man was a typical action martial arts classic.
语言障碍很多。 《赤壁》是个很好的电影,但是在英语世界里也是个很好的电影吗?同样的《叶问》也是一个经典的动作电影。
-------------译者:xiangkes-审核者:龙腾翻译总管------------
AssameseGuy87 quarrytone 18h ago
I was actually blown away by the skills in the first IP Man movie because most martial arts movies I had watched up until then were period movies (far too many wires and stuff I felt).
我真是对叶问里的(武术)技巧佩服得五体投地,直到看叶问之前我看的武术电影都是年代电影(感觉有太多的钢丝等)
quarrytone AssameseGuy87 16h ago
Same here. The fighting was very intense and kinetic the broken bones and deaths quite shocking.
我也这么觉得。打斗非常激烈有力,骨折和死亡也很震撼。
indigoian 23h ago
what Jackie does not seem to realize is the "palette" of film-goers in China may not be quite as refined as in other countries -- hence the influx of people throwing their money at warcraft.
成龙没注意到的是“调色板”式中国电影观众不像其他国家的电影观众那么细化-------因此很多人在魔兽上花钱。
-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------
aidanwaffle indigoian 22h ago
Seems to be doing well enough in the refined UK.
在细化的英国,魔兽的表现貌似也不错吖。
FoolishEarthling aidanwaffle 18h ago
Not really the UK performance is more analogous to the US release. A good rule of thumb is to multiply by 10 and switch currency symbols so a £1m opening weekend in the UK roughly equivalent to a $10m opening in the states. It's not always right but it's a ballpark measure.
In the UK Warcraft opened to £2.2m previews and £1.4m weekend which is very closely equivalent to the $24m Warcraft opened to for a proper 3-day weekend.
The performance in China is 3x that.
不见得。这部电影在英国的表现类似于美国。我们可以这样看,在英国的100万英镑票房相当于美国的1000万美元票房。这种方法虽然并不总是正确,但是大致是正确的。
在英国,魔兽首映入账220万英镑,周末入账140万英镑,非常接近于美国周末三天的2400万美元票房。
而中国的票房是这个的三倍。
-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------
PaulBlimp1 1d ago
I'm happy there's still a market for crap films they prop up the industry and ensure unprofitable directors like PTA Fincher and the Coen Brothers get mainstream releases.
I guess Warcraft flopped in the US because it looked bad and not many people would want to see it so I'm not sure what that says about the Chinese and their taste in movies considering the horrible Pacific Rim was also a success.
I'm tipping Warcraft will flop harder in Australia and I know I definitely won't be seeing it.
很高兴依然有垃圾电影市场存在,这种市场壮大了垃圾电影行业,导致像大卫芬奇,保罗·托马斯·安德森以及科恩兄弟这样的垃圾导演获得了主流的发片权。
我猜魔兽之所以在美国失败,是因为看起来不好看,没有多少人想看,所以我不肯定这能不能说明中国人在电影上的品位问题,考虑到《环太平洋》这种垃圾电影都在中国取得了成功
我觉得魔兽在澳洲的表象将更惨,反正我是不会看的。
quarrytone PaulBlimp1 23h ago
Its because of the huge popularity of the computer game that's all. Pacific Rim was popular because of the Japanese monster tradition it took after always popular in China and Japan.
主要是因为中国很多人玩这部游戏。《环太平洋》之所以受欢迎,是因为里面有日本怪兽出现,所以受中日欢迎。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...