德国网友评:中国在南海建跑道 [德国媒体]

北京继续扩张其在南海争议地区的军事存在。新的卫星照片显示在建的第三条飞机跑道和港口设施。德国网友:“南中国海属于中国,因为它的名字里含有中国。”好吧,那印度洋也该属于印度。


Spratly-Inseln: China baut offenbar weitere Startbahn im Südchinesischen Meer

南沙群岛:中国继续在南海修建飞机跑道



Peking weitet seine umstrittene militärische Präsenz im Südchinesischen Meer aus. Neue Satellitenbilder lassen auf den Bau einer dritten Startbahn und einer Hafenanlage schließen.

北京继续扩张其在南海争议地区的军事存在。新的卫星照片显示在建的第三条飞机跑道和港口设施。

China schafft im Südchinesischen Meer weitere Fakten. Die Volksrepublik bereitet offenbar den Bau einer dritten Landebahn auf den Riffen der Spratly-Inseln vor. Darauf lassen Satellitenbilder schließen, die der US-Thinktank "Center for Strategic and International Studies" (CSIS) veröffentlichte.

中国继续在南海有新的举动。中国显然已经做好了在南沙群岛修建第三条飞机跑道的准备。美国智库CSIS公开了南海的卫星图片。

Die Bilder stammen vom 8. September und zeigen den Angaben zufolge Bauarbeiten auf dem Mischief-Riff, einer künstlichen Insel, die China aufschütten ließ.

照片取自9月8日,显示了中国在Mischief礁筑起的人工岛屿。

Die Aufnahmen zeigen laut CSIS einen drei Kilometer langen rechteckigen Bereich mit einer Stützmauer. Ähnliche Anlagen gebe es bereits auf den Riffen Subi und Fiery Cross, sagte Greg Poling vom CSIS. Dem Experten zufolge handelt es sich um eine Landebahn, weitere Arbeiten deuteten auf die Entstehung einer Hafenanlage hin. Die Landebahn wäre wohl lang genug für die meisten chinesischen Militärmaschinen. Mit den Anlagen auf den Spratly-Inseln bekommt China eine wesentlich größere Reichweite in die Gewässer Südostasienshinein.

CSIS的Greg Poling说道,根据照片显示,中国已经用墙围起了3公里长的正方形区域。在Subi礁和Fiery Cross也有类似设施。专家据此推断这是要修建一条飞机跑道,其余的作业显示修建港口设施。这条跑道将会足够大部分中国军机起降。通过西沙群岛的设施,中国将会显着提高在南海的活动范围。

USA zeigen sich besorgt

美国表示担忧

Die Nachricht von den Bauarbeiten kommt nur wenige Tage vor dem Besuch von Chinas Präsident Xi Jinping in Washington. Die USA sind zunehmend besorgt darüber, wie China seine territorialen Ansprüche durchsetzt. Das Thema dürfte kommende Woche auf der Agenda stehen.

此消息出现在中国主席习近平访问华盛顿的前几天。美国不断增长中国推行其领土声张行为的担忧。该话题将会在接下来的几周里提上日程。

Die Volksrepublik beansprucht weite Teile des Südchinesischen Meers für sich, auch Regionen vor den Küsten von Nachbarländern. China beruft sich auf "historische Rechte", die es zunehmend aggressiv durchsetzen will. Erst am Dienstag erläuterte der chinesische Vize-Admiral Yuan Yubai auf einer Militärkonferenz in London, das Südchinesische Meer gehöre schon allein deshalb zu China, weil es China im Namen trage.

中国声张南海多处主权,甚至包括邻国海岸前的区域。中国根据其“自古以来”不断增加其攻击性。中国军方Yuan Yubai在周二伦敦的军事会议中表示,中国拥有南海因为其名字中本身就有中国二字(译注:南中国海)。

Chinesische Einheiten hatten Ende vergangenen Jahres begonnen, fünf Inseln der Spratlys durch künstliche Landgewinnung um insgesamt etwa 200 Hektar zu vergrößern. Bei der Inselgruppe handelt es sich um insgesamt rund 150 Felsen, Atolle und Riffe. Neben China erheben auch Vietnam, Taiwan, Malaysia, Brunei und die Philippinen Anspruch auf sie. Die jeweils einem Land am nächsten gelegene Insel ist von den Philippinen 190 Kilometer, von der vietnamesischen Küste 475, von Malaysia rund 300 und von der südlichsten Provinz Chinas, der Insel Hainan, gar mehr als tausend Kilometer entfernt.

中国的施工部队从去年底开始已经在西沙群岛5座岛屿通过人工填海扩大了200公顷面积。群岛包括共计150处岛礁,珊瑚礁和暗礁。除中国以外,越南,台湾,马来西亚,文莱,菲律宾都声张拥有主权。这些岛屿靠近菲律宾190公里,越南海岸475公里,马来西亚大约300公里,距离中国最南省份海南岛甚至超过上千公里。

Der Konflikt mit Vietnam spitzte sich im Mai vergangenen Jahres zu, als Peking eine Tiefseebohrinsel vor die weiter nördlich gelegene Paracel-Inselgruppe verlegte. Mit Japan liegt China wiederum seit Jahren im Streit um eine unbewohnte Inselgruppe im Ostchinesischen Meer. Um Stärke zu zeigen, schickt China immer wieder Schiffe in das Gebiet.

中国与越南的争议在5月的时候升级,因为北京将深海钻油平台派到西沙群岛北部。中国与日本多年来就有关于东海无人岛的争端。为了显示力量,中国经常派遣船只到该地区。

 



chr.reinhard 15.09.2015
Warum nicht? Die Amis haben ihr Diego Garcia,sollen die sich auch sone Sandbank flott machen, ist doch eh nur Politik.

为什么不?美国人有他们的迪戈加西亚岛(美国在印度洋的重要海空军基地),应该也建的很“漂亮”吧,政治而已。

muellerthomas 15.09.2015
Diego Garcia gehört zum Britischen Territorium im Indischen Ozeanund ist ein natürliches Atoll. China hingegen schüttet küstliche Inseln auf, umso Rechte zu ermogeln, die nicht vorhanden sind. Und wieso nicht? Weil dies dieRechte von Vietnam, den Philippinen, Malysia und Brunei beeinträchtigt.

迪戈加西亚是英国领地,并且是一个天然的珊瑚岛。相反中国建立人工岛,为了去争取不存在的权利。为什么不行呢?因为这样削弱了越南费率并马来西亚和文莱的权利。

Diego Garcia
stefan.p1 15.09.2015
haben die Amis von den Engländern gepachtet! Wenn man sich dieKarte anguckt ist das von den Chinesen beanspruchte Gebiet schon ganz schönGroß...

美国人从英国手中租借了迪戈加西亚岛!如果从地图上看,中国人在声称在那里拥有主权的领海已经很大了……

Diego Garcia
webblaster 15.09.2015
wird von den USA aber von den Briten gepachtet. Diese Inselgruppenim Südchinesischen Meer werden von den Chinesen de-facto annektiert aber von 6verschiedenen Staaten beansprucht.

迪亚戈加西亚是英国租给美国的。相反南海群岛有6个国家声称具有主权但却被中国武力兼并。

Logik
FrankH 15.09.2015
Dann gehört jetzt auch jedes China-Restaurant weltweit zumchinesischen Staatsgebiet? Trägt ja auch China im Namen....

逻辑
是不是世界上每个中国餐馆都是中国的领土?因为他们的名字里也有中国。。。

Polen
Ich finde Polen sollte den Nord- und Südpol bekommen weil das Wort"Pol" darin vorkommt

我认为波兰(Polen)也应该拥有南北极,因为他们含有pol

Na und?
klugscheißer2011 15.09.2015
Ich weiß nicht, was schlimm daran sein soll, wenn Chinesen imsüdchinesichen Meer Militärbasen bauen. Wer in dieser Region tausende Meilenvom eigenen Territorium entfernt nichts zu suchen hat, sind die USA!

我不知道中国在南海建军事基地有什么严重的。那个在真正在离领土几千公里外得瑟的人是美国。

Wahnsinn...
mg68 15.09.2015
Sieht man die Karte mit den skizzierten Gebiets-ansprüchen, magman ja ungläubig staunen...gerade wenn man die Nähe zu den Phili′s bedenkt.Aber -abgesehen von den zwischenterritorialen Nicklichkeiten dort- diesüdchinesische Küste samt Uw-Ökologie dürfte unlängst durch Einleitungenerfolgreich abgetötet sein, und hier werden natürliche Riffe ordentlichaufgeschüttet bis die letzte Koralle ebenso tot ist. Das ökologische Desasterscheint hier schon angekommen...grauselig
不可思议
看看地图你会很惊讶的,他们声称的领海已经在菲律宾家门口了。
(然后他下面一大段就是说南海的生态被破坏了)

muellerthomas 15.09.2015
Weshalb finden Sie das "nicht schlimm"? Weil das Meer imdeutschen Sprachgebrauch südchinesischen Meer heisst? Die Rechte diverseranderer Staaten werden so durch China beeinträchtigt.▼

为什么你会觉得那不严重?因为那个德语单词叫“南中国海”?中国侵犯了其他国家的权利。

China hatklare Ziele
maxmaxweber 15.09.2015
China hat klar definierte Ziele für die nächsten Jahrzehnte. Chinasoll im Jahr 2050 stark und reich sein. Jetzt kommt es darauf an, wie dieseZiele umgesetzt werden, falls es zu einem Zielkonflikt mit Nachbarstaatenkommt. Traditionelle Kanonenbootpolitik ist gefährlich, liegt aber nicht in derchinesischen Geschichte begründet. Wenn das Ziel, stark zu werden, mit demZiel, reich zu werden, im Widerspruch stand, hat China bisher meistens immerdas Ziel reich zu werden gewählt. Was sind eigentlich die deutschen Ziele fürdas Jahr 2050? Eine Abgabe aller Entscheidungen an Brüsseler Bürokraten? EineBevölkerung die wieder mehr in die Kirchen oder alternativ in Moscheen geht?Grundsätzlich ist es keine schlechte Idee für eine Regierung, über die nächsteLegislaturperiode hinaus zu überlegen, wo das Land in einigen Jahrzehntenstehen soll. China macht dies vor.

中国有明确的目标
中国在接下来几十年里明确的目标。在2050年会很强大且富有。现在最重要的就是,当这个目标与邻国关系矛盾时,该如何处理。传统的大炮政治是危险的,在中国历史上也没有发生过。当变强大的目标与变富有的目标矛盾时,中国人一般都会选择变富有。(下面他就说德国政府学习中国政府做十年长远目前也是很不错的)

ky3 15.09.2015
Wenn das Regime in China um territoriale Ansprüche feilscht istdas unschön, doch es bleibt ein Fliegenschiss im Vergleich zum Morden
undimperialen Kriegstreiben der USA in den letzten Jahrzehnten.

中国政府有领土纷争虽然是不好的,不过还有美国那坨杀人的苍蝇屎呢。

Dreist
snickerman 15.09.2015
"Das südchinesische Meer gehört schon deshalb zu China, weiles das Wort "China" im Namen hat"... Ja, ne, is klar... Und derIndische Ozean gehört demzufolge zu Indien.

“南中国海属于中国,因为它的名字里含有中国。”好吧,那印度洋也该属于印度

Upps, da wardoch noch was....
auweia 15.09.2015
Da haben wir doch vor lauter Flüchtlngskrise die chinesischenExpansionspläne aus den Augen verloren. Peking freut's.

中国的扩张计划成功让我们从难民危机转移了实现,北京可开心了。

Weltmachtanspruch Chinas
dieter 4711 15.09.2015
China glaubt auf dieserBasis endlich Weltmacht wie die Amis zu werden, dazu gehört aber schon einiges mehr.

中国相信这样就可以变成像美国一样的超级大国,不过还要复杂一些。

Rechte
gandhiforever 15.09.2015
[Zitat von muellerthomasanzeigen...]
Diese anderen Staaten erheben Anspruch auf die gleichen Inselchenwie China. Das ist ihr Recht. Und an diesem Recht aendert sich auch nichts durch Chinas Bau vonLandebahnen. Anspruch auf etwas erheben stellt an sich nochkein Recht da, also gibt es auch keine Beeintraechtigung.

其他国家也提出对这些小岛拥有主权,那是他们的权利。这些权利不会因为中国修建跑道而改变。提出拥有主权并不代表他们的合法性,所以并没有伤害他们的主权。

Dabei
tao chatai 15.09.2015
wird doch alles von den Chinesen zur Verteidigung Chinas und vonden USA zur Expansion und einschuechterung vorgefuehrt....▼

中国在保卫领土,美国在扩张和恐吓。

maxmaxweber 15.09.2015
[Zitat von muellerthomasanzeigen...]
Mit den Reformen unter Deng Xiaoping hat sich China gegen stark(Priorität auf Militär) und für reich (Priorität auf Hebung des Lebensniveaus)entschieden. Für Kinderlose ist es sicher egal, wie ihr Land nach ihrem Ablebenaussieht, aber mit Kindern würde ich denen schon gern ein freies und offenesLand ohne Bevormundung durch Brüssler Bürokraten oder religiöse Würdenträgerhinterlassen. Und dafür wünschte ich mir eine Regierung, die weiter denkt, alsnur bis zur nächsten Wahl.

邓小平的改革显示了中国选择了富有(提高生活品质优先),而不是强大(军事优先)。(后面又是一段德国的事,这个层主希望政府能想的更长远一些,而不是只想着下一次选举。)

Weltmacht
Beat Adler 15.09.2015
Heute, 14:18 von dieter 4711
Weltmacht erreicht ein Staat durchStaatsvertraege, sowie sie die USA mit den Anrainerstaaten der beidenchinesischen Meere, ausser Nordkorea, abgeschlossen haben. Weltmacht erreichtkein Staat, wenn er sich seinen Nachbarn gegenueber wie ein Gorilla imSandkasten auffuehrt. Die chinesische Volkswirtschaft haengt am freienFrachtschiffverkehr von und zu den Haefen Chinas durch die Wasserstrassen derbeiden chinesischen Meere. Diese freie Zufahrt wiederum haengt am guten Willender Nachbarn. Eigentlich sollte China damit die Motivation haben mit allenNachbarn gute Beziehungen aufzubauen.

世界强权应该由通过与其他国家签订条约来完成,就像美国跟两个中国海旁的邻居做的那样(除了朝鲜)。如果一个国家在邻居面前像个战争狂一样(原文是 沙盘里的大猩猩),是不会成为世界强权的。中国的国民经济依赖于两个中国海上的水路通道,而这些通道的自由通行依赖于邻居的意愿。中国应该有意识的跟邻居保持好关系。

china handeltüberstürzt
spon-facebook-10000216344 15.09.2015
aber das wird nix nützen, in ca30 Jahren steht dort alles unterwasser, was heute nur 2m raussteht. wenigsten hatten sie dann Bauwerke, wietaucher feststellen können.

没有什么用,30年后这些岛都会沉没。

muellerthomas 15.09.2015
[Zitat von maxmaxweberanzeigen...]
Nunja, mit dem aktuellen Wohlstandsniveau kann sicherlich einschlagkräftigeres Militär finanziert werden als mit dem China der 1970er Jahre.Woher nehmen Sie das Wissen, was die nachfolgende Generation möchte? Ichwünsche mir auch ein liberales Land ohne religiöse oder nationalistischeTendenzen, aber das wünsche ich mir heute. Was die Einwohner in 35 Jahrenwünschen - und ich dann hoffentlich auch noch - kann man heute schwer sagen.Auf jeden Fall wünsche ich mir auf absehbare Zeit keine autokratische undzugleich wirtschaftsliberale Regierung wie sie China hat.

(他反驳上面说希望政府做长远打算的人,他的理由是我们不知道几十年后的人想要什么,所以他不要中国那样的毒菜政府,要抿煮)

@klugscheißer2011
jowitt 15.09.2015
[Zitat von klugscheißer2011anzeigen...]
Das ist doch Unsin. Die besagten Inseln sind meist über 1000Kilometer vom chinesischen Festland entfernt und werden von drei anderenStaaten, die da viel näher dran liegen, beansprucht. China schafft hier Faktenmit militärischer Macht und destabilisiert dadurch die Region. DieAnrainerstaaten fühln sich zusehens bedroht.

这些岛离中国大陆1000多公里,离其他三个声称拥有岛主权的国家近的多。中国在这里建立军事基地,这些领国感到了威胁。

@maxmaxweber
jowitt 15.09.2015
Ja, nur leider auf dem Rücken und gegen die berechtigtenInteressen anderer Staaten. Das trägt nicht gerade zu einer friedlicheren Weltbei.▼

这样的做法违背了其他国家的利益。这并没有为和平世界做贡献。

Wenn man sichdie Geschichte der
90-grad 15.09.2015
Spratleys der letzten 800 - 1000 Jahre anschaut, so gehoerten dieseither zu China. Vietnam kam erst 1837 ins Spiel. Als 1883 sich dannDeutschland dort breit machen wollte, sind die Deutschen aufgrund des Protestsseitens Guangdong, China schnell wieder abgezogen. Dass China dann dienaechsten 7 Jahrzehnte durch kolonalistische Raubzuege seitens etlichereuropaeischer Laender und seitens Japan geschwaecht, mordend und brandschatzendausgepluendert wurde, aendert nichts am historisch belegbaren Anspruch. Alleanderen Laender drumherum kamen erst in den letzten Jahrzehnten hinzu. Undhaben dort m.E. nichts verloren. Und dass die Inseln nicht mit ihremchinesischen Namen genannt werden, sondern hier immer noch Spratleys genanntwerden, ist irrefuehrend und sachlich falsch!

(这一长段的中心思想是 南山群岛自古以来属于中国。等译者有空了补上这段翻译)

Ja und?
antares56 15.09.2015
Bauen die USA nicht weltweit immer wieder ihre Militärstützpunkteaus? Was sollte die Chinesen daran hindern in ihrem Bereich
Stützpunkteauszubauen?

美国不也在全世界建军事基地吗?为什么中国人不能在他们的领土建基地?

Weder USA nochChina
FrankH 15.09.2015
...sondern Vietnam und die Philippinen, das ergibt sich schondurch einen kurzen Blick auf die Landkarte.▼

既不是美国也不是中国,应该是越南和菲律宾的,看看地图吧。

muellerthomas 15.09.2015
haben Sie dazu auch Quellen?▼

(问那个说南沙群岛自古属于中国的人)
你能给出出处吗?

muellerthomas 15.09.2015
[Zitat von antares56anzeigen...]
Wo schütten die USA Inseln auf, um dort Militäreinrichtungenhinzubauen? Und was hätte das für Konsequenzen in Bezug auf China? Hindern wirdChina wohl niemand, da setzt sich einfach das Recht des Stärkeren durch und dieRechte der Anrainerstaaten werden mit Füßen getreten.

美国什么时候为了建基地而去改造一个岛?然而这跟中国又有什么关系?没有人阻止中国,但这是强者对领国权利的践踏。

Warum sollteman mit Nachbarn
90-grad 15.09.2015
[Zitat von Beat Adleranzeigen...]
gute Beziehungen haben, die ein Zimmer Ihres Hauses in Anspruchnehmen. Wg. des vermuteten wertvollen Mobiliars indiesem Zimmer und dessen Naehe zu deren Grundstueck? Und der ungestoerteSchiffsverkehr wird genau durch die Massnahmen Chinas zur Sicherung seinesSeegebietes eher sichergestellt, als durch irgendwelche Nachbarn, diehistorisch und rechtlich keinen Anspruch ableiten koennen.

为什么人们要跟一个把你的房间占为己有的邻居保持友好关系。就因为他离这个房子近一点?而中国这个举动比起通过一个即没有法律权利也没有历史更具的邻居,更好的保护了他的海上通道。

ChinesenQuellen als Beleg für chinesische Behauptungen...
FrankH 15.09.2015
[Zitat von 90-gradanzeigen...]
...sind eine Super Idee. Bei vietnamesischen Quellen kommt da wasganz anderes raus und bei philippinischen auch. Es gibt da übrigens eine klareDefinition im Völkerrecht, wie solcheStreitigkeiten gelöst werden - aus gutem Grund (weil man weiß, dass man nurverlieren kann) will China sich dem nicht unterwerfen.

把中国人的出处当作中国人声明的依据,真是一个超棒的主意呢。在越南菲律宾你会得到不同的结论。国际法对于这类争端有很好的解释,但中国是不会遵守的(因为他们知道自己肯定会输)

Mischen
FrankH 15.09.2015
Diese Militärbasis besteht in übereinkunft mit der deutschenRegierung - haben die Chinesen in Vietnam oder den Philippinen nachgefragt?▼

建立军事基地取得了德国政府的一致认同。。。中国人问了越南人和菲律宾人吗?

1000 km sagennichts im Verhaeltnis zu
90-grad 15.09.2015
ca. 1000 Jahren. Solange sind diese Inseln bereits territorialerBestandteil Chinas.▼

1000公里没法跟1000年比,1000年来这些岛一直属于中国。

muellerthomas 15.09.2015
[Zitat von 90-gradanzeigen...]
Unglaublich, wie Sie die Realität verdrehen. Es ist offenkundigChina, welches hier Gebiete beansprucht, auf die es keine Rechte beanspruchenkann. Und klar, mit militärischer und politischer Provokation fördert mansicher den friedlichen Handel.

(回楼上)
我简直不敢相信你这样歪曲事实。很明显中国对这些地方不具有主权。比起军事和政治挑衅,人们更需要和平的商议。

Schaun mer mal
abc. 15.09.2015
Schaun mer mal, wie lange sich China den Bau und Unterhalt solchnaturnaher Projekte finanziell noch leisten kann, wie die benachbartenHandelspartner auf diese extrem pfiffige und gewitzte Grenzerweiterungreagieren, und last but not least wie vielen Tropenstürmen solche künstlicheSandbänke standhalten. Wo bleiben eigentlich Greenpeace und Seawatch angesichtsderartiger Umweltzerstörungen?

等着看吧,对这些建设中国的资金还能支撑多久,还有这些邻国的商业伙伴对这种狡猾的领土扩张会怎么反应,最后,这些人工岛上能挺过多少热带风暴。动保组织对这种破环自然环境的行为是如何反应的?

Wusste dieFrage kommt!
90-grad 15.09.2015
Am kuerzesten nach "Geschichte Spratley Islands" imInternet suchen. Die uebersichtlichste Zusammenfassung fand ich bei"wikipedia.org".

我就知道有人要出处。
在网上搜“南山群岛历史”。我大部分找到的资料都来自维基百科。

schwerpunkt 15.09.2015
Wenn die Realität nicht zur eigenen Argumentation passt, biegt maneben das Bild der eigenen Realität so lange, bis es zur Argumentation passt.▼

当事实和自己的论点不符时,人们就会把事实歪曲到跟自己的论点相符。

schwerpunkt 15.09.2015
[Zitat von antares56anzeigen...]
Es geht hier aber nicht nur um Stützpunkte, sondern um einenterritorialen Anspruch Chinas an ein gebiet das im Süden bis unmittelbar vordie Küste Malaysias führt. Die Stützpunkte haben dabei nicht nur strategischeZwecke (diese sogar noch am wenigsten), sonder primär den Grund
diesenterritorialen Anspruch faktisch zu festigen - also eine Quasi-Annektion.

这里讨论的不仅是军事基地,而是中国从南海直到马来西亚家门口的军事权利。这些基地不仅有战略目的,而是将他们的军事权利实质化—一定程度上的吞并。

Warum sollteChina das?
90-grad 15.09.2015
[Zitat von FrankHanzeigen...]
Vietnam oder gar die Phillipinen haben keinen historischsignifikanten bzw. belegbaren Anspruch auf diese Inseln. Diese gehoeren seitfast 1000 Jahren fast ununterbrochen zu China. Unterbrochen wurde das nur durchpluendernde, europaeische Kolonialmaechte Ende des 19. bis Mitte des 20.Jahrhunderts.

历史上这些岛上并没有越南和菲律宾的踪影。他们从1000年前就属于中国。只是在19世纪中期到20世纪中断了而已。

muellerthomas 15.09.2015
dann zitieren Sie doch von dort mal die Passagen, die IhrerMeinung nach Ihre Argumentation stützen.▼

(回楼上)
请你给出支持你论点的文章。

Schiffsverkehr
Beat Adler 15.09.2015
[Zitat von 90-gradanzeigen...]
Der Fracht-Schiffsverkehr von und zu den chinesischen Haefen, vondem die Volkswirtschaft Chinas zu fast 100% abhaengig ist, laesst sichmilitaerisch nicht schuetzen, selbst dann nicht, wenn China seine Marine undLuftwaffe verzehnfacht. Der Schiffsverkehr funktioniert nur mit dem Wohlwollender Antainerstaaten der beiden chinesischen Meere reibungslos. Beim erstenAnzeichen eines Konfliktes kommt er gaenzlich zum erliegen. Deswegen ist einevernueftige gutnachbarschaftliche Politik Chinas ein Muss. Warum dieVerantwortlichen der alleinseligmachenden, kommunistischen Einheitspartei denRueppel spielen, sehe ich nicht ein. Dafuer fehlt es mit an grauen Zellen imKopf;-)

中国的国民经济100%依赖海上通路,就算中国海军翻十倍也无法保护这些通路,只能依靠邻国的全力配合。只要一出现矛盾他就屈服。所以一个理性友好的邻里关系是中国必须做的。为什么毒菜专制的某党要玩火,我实在不明白。

Soso, HerrAdmiral,
HeisseLuft 15.09.2015
das südchinesische Meer gehört also zu China, weil es so heißt...Ein Teil von China heißt übrigens "Innere Mongolei".

中国南海属于中国,因为它叫“中国“南海,中国还有个省叫内蒙古呢。

Nichtschlecht...
beija-flor 15.09.2015
[Zitat von ky3anzeigen...]
das heißt für Sie also, dass man in der internationalen Politikimmer nur die USA kritisieren darf, weil sie schlimmer seien, als alle anderen.Heißt das für sie auch, dass in der Strafgesetzgebung ab jetzt nur nochMehrfachmord verfolgt werden sollte? Denn simpler Einbruch,
Körperverletzung,Vergewaltigung, Betrug, ist zwar "unschön, doch es bleibt ein Fliegenschissim Verfgleich zum Morden".

对您来说是不是在国际政治中的所有问题都可以归罪于美国,因为它永远更邪恶。对您来说是不是只有谋杀才是罪?所以盗窃、殴打、强奸、欺骗“虽然是不好的,不过还有谋杀那托苍蝇屎呢”。

beija-flor 15.09.2015
[Zitat von gandhiforeveranzeigen...]
Sind Sie wirklich so naiv oder betreiben Sie nur gerneHaarspalterei? Es steht doch sogar in diesem Artikel, dass hier militärischeEinheiten aktiv sind, die das Gebiet natürlich auch sichern werden. Nebenbeiwird ja bereits mit dem Ausbeuten der Bodenschätze begonnen. Dasheißt, es werden hier Tatsachen geschaffen, die jegliche Möglichkeit, die Gebietsansprücheauf anderem Wege als durch Hinnehmen der chinesischen Präsenz oder eigenesaggressives Vorgehen (was für die meisten Staaten eine ziemlich dumme Ideewäre) zunichte machen.


(回复这条:其他国家也提出对这些小岛拥有主权,那是他们的权利。这些权利不会因为中国修建跑道而改变。提出拥有主权并不代表他们的合法性,所以并没有伤害他们的主权。)
你是真的那么天真还是喜欢诡辩?这篇文章提到,这里的军事活动非常活跃是为了保护这篇局域的自然环境。此外他们已经开始开采地下资源了。这代表,除非从中国手里抢回来,没有别的方法能把这些岛的主权夺回。(意指中国实际占有了这些岛)

Ich habe meineHausaufgaben gemacht.
90-grad 15.09.2015
Nun machen Sie bitte die Ihren. Die Quellen und Belege dort ziehensich ueber Jahrhunderte. Und Sie wissen das. Diese hier zu wiederholen, oderreinzukopieren, Sorry, nicht meine Aufgabe!

我做了我的作业,请您现在做您的。有几个世纪的资料和文献证明。把这些资料复制粘条在这里,sorry,不是我的任务!

阅读: