迟来的评论,德国网民评中国阅兵 [德国媒体]

中国纪念二战结束,铁流滚滚来阅兵:中国史上最大的阅兵展示了其导弹,轰炸机,直升机。日本表示极其担忧。德国网友:虽然阅兵很有攻击性,但中国发出另一个信号:军队将裁军30万人。这倒是很有意义的削减军备。




Gewaltige Militärparade: China zeigt, was es hat

大型阅兵:中国尽情展示

Von Bernhard Zand, Peking

作者:Bernhard Zand,于北京



China gedenkt des Weltkriegsendes - und lässt Panzer rollen: Bei der größten Militärparade in der Geschichte des Landes präsentiert die Volksrepublik Raketen, Bomber, Helikopter. In Japan zeigen sich viele nervös.

中国纪念二战结束,铁流滚滚来阅兵:中国史上最大的阅兵展示了其导弹,轰炸机,直升机。日本表示极其担忧。

Der Oberkörper ist aufrecht zu halten, nur leicht nach vorn geneigt. Der rechte Arm schwingt vor, bis sich die Hand vor dem untersten Knopf der Herbstuniform befindet, der Daumen stets in einer Linie mit dem zweiten Glied des Zeigefingers. Dann stößt der linke Fuß 75 Zentimeter nach vorn, danach der rechte.

上身笔直,微微前倾。右臂摆到胸前,拇指始终与食指第二指节平行,左脚迈步75厘米,接着是右脚。

"Kraftvoll" sei die ganze Sohle auf den Boden zu schmettern - so steht es in der Anleitung für zheng bu, den Stechschritt, den sich die chinesische Armee einst von den Deutschen abschaute und dann zusammen mit sowjetischen Militärberatern verfeinerte.

鞋底“奋力”踏向地面,这就是中国军队最早从我们德国人那里偷学来,之后又经过苏联军事专家调整而形成的正步。

Wochenlang hatte die Ehrengarde der Volksbefreiungsarmee auf einem Paradefeld bei Peking geübt, nun präsentierte sie das Ergebnis: Mehr als 10.000 Soldaten aller Waffengattungen marschierten am Tor des Himmlischen Friedens an Chinas Staatsführung und ihren Gästen vorbei, angeführt von 50 Generälen, die, chinesischen Quellen zufolge, im Schnitt mehr als fünf Kilo abgespeckt hatten, um für die Parade fit zu sein.

解放军的受阅官兵在北京一处检阅训练场训练数周,现在他们将展示成果:各兵种超过万名士兵走过天安门,接受中国领导人和来客的检阅,据来自中国的消息,有50名将军为了阅兵平均减肥超过5公斤。

Die Liste der Gäste, die Staatspräsident Xi Jinping vor Beginn der Parade kaisergleich in der Verbotenen Stadt empfing, war nicht ganz so glanzvoll, wie es die Chinesen gern gehabt hätten. Immerhin, Russlands Präsident Wladimir Putin kam, auch Uno-Generalsekretär Ban Ki Moon und seine Landsfrau, Südkoreas Präsidentin Park Geun-hye. Aus Weißrussland kam Alexander Lukaschenko, aus Ägypten Abdel Fattah el-Sisi, aus dem Sudan der vom Internationalen Strafgerichtshof gesuchte Präsident Umar Hassan al-Baschir. Ein paar ehemalige Regierungschefs wie Gerhard Schröder und Tony Blair hatten zugesagt, doch die meisten westlichen Staaten schickten nur Minister und Botschafter.

国家主席习近平阅兵前,紫禁城里如同帝王般接见了来访客人。尽管来客并不像中国人希望的那样阵容庞大,不过至少还有俄罗斯总理普京,联合国秘书长潘基文及其夫人,韩国总理朴槿惠,白俄罗斯Alexander Lukaschenko,埃及Abdel Fattah el-Sisi,来自苏丹的被国际法庭通缉的Umar Hassan al-Baschir总理。一些前政府首脑如施罗德和布莱尔等人只是口头答应参加,大部分西方国家只派遣了部长和大使。

Die meisten Einheiten sind schlechter ausgebildet als jene professioneller westlicher Armeen. Die Summe, die der Staat pro Soldat aufwendet, ist ein Bruchteil dessen, was etwa die USA ausgeben. Immer moderner wird dagegen Chinas Kriegsgerät, das zum Teil auf der Parade vorgestellt wurde und über den Tiananmen hinwegdonnerte: seine Panzer, seine Jagd- und Langstreckenbomber sowie seine Raketen, darunter eine ballistische Anti-Schiffs-Rakete, die selbst die bislang praktisch unangreifbaren US-Flugzeugträger treffen können soll.

中国的大部分部队比起西方任何的专业部队都训练水平不足。中国在每个士兵身上的花费仅相当于美国支出的零头。而中国的武器倒是越来越先进,驶过天安门的一部分武器:坦克,战斗机,长距离轰炸机,导弹,甚至包括能够打击美国距今为止牢不可破航母的弹道反舰导弹。



trotz der Drohgebärde
hakmak 03.09.2015
des Aufmarsches sendet China eine andere Information aus: Die Militärs bauen 300000 Soldaten ab. Das ist sinnvolle Abrüstung.

虽然阅兵很有攻击性,但中国发出另一个信号:军队将裁军30万人。这倒是很有意义的削减军备。

schwerpunkt 03.09.2015
Oh, Sie meinen, weil China seine Armee um 300.000 verringert, rüstet es ab? Ernsthaft?

回复楼上
哦,您说中国裁军30万人就真的是削减军备了?您当真?

Werden Sie bitte konkreter
undog 03.09.2015
[Zitat von schwerpunktanzeigen...]
Welche Angriffskriege der Chinesen sprechen für eine Angst vor China? Und wie bewerten Sie demgegenüber die Militärpräsenz und Militäraktionen der USA? Bitte legen Sie dabei die selben Standards / Kriterien an.

回复楼上
您能不能具体说说中国人发动过什么侵略战争,让您这么害怕中国?您倒是说说美国现在的各种军事存在和军事行动?请您不要搞双重标准。

Hahaha
ornitologe 03.09.2015
[Zitat von schwerpunktanzeigen...]
wenn wir um diese Anzahl verringern würden, hätten wir nicht mal mehr Polizei, Feuerwehr und THW...

回复层主
哈哈哈哈
如果我们也裁减这么多人,那么我们连警察,消防队员,救济机构的人都没了。。。

schwerpunkt 03.09.2015
[Zitat von ornitologeanzeigen...]
Worum es mir bei meiner Frage ging, ist der Hintergrund, dass die militärische Stärke heutzutage nicht mehr am reinen Headcounting der Soldaten fest gemacht werden kann. Ansonsten wäre Nordkorea unter Einbeziehung aller Reservisten militärisch den USA überlegen. Gerade die weitere Technisierung der Streitkräfte, macht viele reinen Fußsoldaten in modernen, militärischen Szenarien einfach überflüssig.

回复楼上
为什么我会说这个问题,因为我的前提是今天的军力不再和人头数挂钩了。否则朝鲜加上所有的预备役人员比美国军力都强了。而正是军队的现代化让许多步兵在当今的现代化战争里变得多余。
(译注:朝鲜全部武装人员(含预备役)数目高达约800万,中国现役军队人数约为230万,美军军队人数140万)

ekel-alfred 03.09.2015
Mir wäre lieber, die würden (Atom) Raketen, Flugzeuge, Panzer und sonstwas abbauen. Das wäre sinnvoll! 300k Soldaten sind schnell wieder aufgebaut/ reaktiviert. Verschrottete Waffen eher nicht.

我更希望中国人能把(核)导弹,战斗机,坦克和一些别的裁掉。那更有意义!30万退役军人可以以后很快的再度建立或是重新投入使用。而报废的武器就不能再用了。

die chinesische Propaganda
dg753 03.09.2015
funktioniert perfekt. Ich bin immer wieder beeindruckt. Eine Militärparade wird abgehalten, um vor allem seinen Nachbarn (Philippinen, Vietnam, Taiwan, Japan), mit welchen man ja permanent im Streit liegt, zu zeigen, wo der Hammer hängt und für die Naivlinge im Westen präsentiert man die dringend nötige Reduktion der Armee als selbstlose friedensstiftende Massnahme. Bei einem Truppenbestand von 2.3 Millionen sind 300.000 Mann wohl einfach ein paar überflüssige korrupte Offiziere, die jetzt frühpensioniert werden, damit Sie sich in Vollzeit ihrer Schweinefarm oder ihrem Bordell widmen können.

中国的宣传真是完美,我一直对此感到印象时刻。举行一次阅兵可以向所有和中国一直以来有纠纷的邻国(菲律宾,越南,台湾,日本)发出警告,告诉他们中国的铁锤随时可以砸到他们头上,同时让一些西方的白痴感觉中国的裁军是无私的和平主义行为。对于中国这个拥有230万人规模军队的国家,裁减的30万人都只是一些多余的贪污腐败的军官,现在只是让他们提前退休,好让他们全身心的投入到养猪或者妓院中去。

Großangelegte Parade und Ankündigung personeller Reduktion der Streitkräfte passt irgendwie nicht zusammen
neanderspezi 03.09.2015
Nun ja, was passiert nun mit den von Xi angekündigten 300.000 auszumusternden Soldaten? Werden sie einfach in den Arbeitsprozess zur Erhöhung der industriellen Produktion eingegliedert, oder werden sie gar zur Unterstützung der landwirtschaftlichen Produktion auf die Felder geschickt, oder dürfen sie vielleicht als Veteranen ohne jemals militärisch aktiv geworden zu sein sich der Taubenzucht widmen, oder erhalten sie ein Startkapital um sich als Börsenjunkies die Zeit zu vertreiben? Für die USA, für Russland und erst recht für Deutschland wäre eine solche Zahl ausrangierter Soldaten ein gesellschaftlich schwer zu stemmendes Problem. Taufrisch und plötzlich dem Militär enthobene Soldaten, ohne explizit einer angemessenen Weiterverwendung entgegenzusehen, sind durchaus in der Lage sich bei einer etwas zu dürftiger Versorgung im Anschluss daran für den staatlichen Umgang mit ihnen auf ganz eigenwillige Art zu revanchieren. Die KPCh wird auch dazu ihre Erfahrungen sammeln dürfen, wenn sie denn tatsächlich eine Reduktion ihrer Streitkräfte in dieser Höhe durchziehen möchte.

大规模的阅兵和宣称裁军怎么看都矛盾
好吧,如果习真的宣布裁减30万人会发生什么?这些裁减的人能够简单的就归入中国这个工业国家的生产人员当中,或者送到地里种地,让他们告老还乡没事喂鸽子,或者给他们点钱让他们炒股打发时间?对于美国,俄罗斯或者我们德国,这种数量的退伍士兵对于社会都是一种极大的问题。这些突然被裁掉的士兵并没有什么具体的进一步作用,而且完全有能力对于接下来遭遇的国家给予的贫寒待遇以自己的办法来进行报复。如果共产党真的要裁减如此多的士兵,可能为此需要更多处理的经验。

阅读: