印度的寡妇:被塞进麻袋扔到河里 [德国媒体]

过去寡妇在印度被活活烧死,今天她们仍被歧视:印度的寡妇生活在卑贱的环境之中。被她们看一眼都会带来晦气,印度的寡妇只敢藏在白色的面纱之下沿街乞讨。她们被从家中赶出去,从家庭中踢出去,被社会排斥在外,生活在极其卑贱的环境之中。她们的过错:她们的丈夫去世了,她们居然还活着。

Witwen in Indien
„In Jutesäcke gepackt und in den Fluss geworfen“

印度的寡妇
被塞进麻袋扔到河里



Früher wurden sie verbrannt, heute werden sie diskriminiert: Witwen in Indien leben in erbärmlichen Verhältnissen. 

过去寡妇在印度被活活烧死,今天她们仍被歧视:印度的寡妇生活在卑贱的环境之中。

Von Laura Engels
作者:Laura Engels



Allein ihr Anblick soll Pech bringen - nur hinter weißen Schleiern verborgen wagen sich Witwen in Indien auf die Straße und betteln. Aus ihren Häusern vertrieben, von ihren Familien verstoßen und von der Gesellschaft ausgeschlossen, leben sie unter erbärmlichen Bedingungen. Ihr Verbrechen: Sie leben, obwohl ihre Ehemänner gestorben sind.

被她们看一眼都会带来晦气,印度的寡妇只敢藏在白色的面纱之下沿街乞讨。她们被从家中赶出去,从家庭中踢出去,被社会排斥在外,生活在极其卑贱的环境之中。她们的过错:她们的丈夫去世了,她们居然还活着。

Isolation und Armut sind für viele der rund 45 Millionen Witwen auf dem Subkontinent Alltag. In früheren Zeiten wurden sie sogar verbrannt. Erst die britischen Kolonialherren untersagten 1829 den verbreiteten Brauch der Witwenverbrennung, der indische Begriff dafür lautet Sati. Heute werden hinduistische Witwen stattdessen für den Rest ihres Lebens diskriminiert.

在印度次大陆上生活着大约4500万被社会隔离深陷贫困的寡妇。在过去她们甚至被活活烧死。直到1829年英国殖民者的到来,烧死寡妇的行为才被禁止,在印度这种行为有个特定的名字叫娑提。今天印度教下的寡妇虽然不再被烧死而是余生都要被歧视。
(译注:娑提,原为印度教司婚姻幸福的女神达刹约尼的别名之一,因为传说的关系成为了忠贞的代名词。神话中的娑提为向侮辱其恋人湿婆的父亲达刹表达不满而投火自尽,她的灵魂转世为雪山神女并与湿婆再度结婚。这段恋爱故事在印度的民间地区演变成习俗,即妇女在丈夫死后(一般是葬礼上)自焚殉夫以表达对先夫的忠贞。印度寡妇进行“娑提”的仪式一般都是自愿的,但亦有文献记录或作画显示有的妇女是受到社会压力,甚至是被他人强迫执行仪式的)

Nach dem Tod ihrer Männer wird ihnen der Kopf geschoren, sie müssen weiße Kleidung tragen und dürfen nur einfache, vegetarische Kost essen. Sie dürfen nicht an religiösen Festen oder Familienfeiern teilnehmen, nicht tanzen und keinen Schmuck tragen. Eine Wiederheirat ist so gut wie unmöglich.

当她们的丈夫去世之后,她们被剃成光头,必须穿白色衣服,只能吃简单的素食。她们不允许参加任何宗教节日或者家庭庆祝,不允许跳舞和佩戴首饰。再婚更是几乎不可能。

Meist führt ihr Weg in ein Ashram, ein klosterähnliches Zentrum, wo die Frauen „Buße“ tun für die Sünden, die zum Tod ihres Mannes geführt haben sollen. Einige kommen freiwillig. Die meisten gezwungenermaßen, weil sie arm sind und ihre Familien sie nicht unterstützen. Es fehlt an medizinischer Versorgung und hygienischen Einrichtungen.

大多数寡妇进了修道院,一个她们丈夫去世,她们需要“赎罪”的地方。一些是自愿的,大部分是被强迫送到这,因为她们很穷,家里也不会接济她们。修道院缺少医疗保障和卫生设施。



Verbrannte Göttinnen

被焚烧的妻子

Früher wurde von einer Witwe in Indien oft erwartet, ihrem Mann als „ideale Gattin“ in den Tod zu folgen. Sie wurde bei lebendigem Leib mit seiner Leiche zusammen auf dem Scheiterhaufen verbrannt. „Man geht davon aus, dass Witwenverbrennungen in Indien seit mehr als zweitausend Jahren vorgekommen sind. Zuverlässig schriftlich überliefert sind sie erst seit dem Alexanderzug im 4. Jahrhundert vor Christus“, sagt der Schweizer Historiker Jörg Fisch von der Universität Zürich.

过去印度寡妇经常面临的是当她丈夫死去之后,她作为“理想的妻子”必须也要陪葬。她会被和她丈夫的尸体在柴火之上活活烧死。苏黎世大学的瑞士历史学家Jörg Fisch说道,“2000年前印度就有焚烧寡妇的行为,书面可靠的记录则要追溯到亚历山大时期,公元前400年”。

Umstritten ist, ob die Frauen es immer freiwillig taten. „Es besteht kein Zweifel, dass beides vorgekommen ist - Akte eines ungeheuren Heroismus, auch wenn dieser fehlgeleitet gewesen sein mag, und vielfältiger Zwang und Brutalität“, ist sich der Geschichtsprofessor sicher. Witwenverbrennungen würden nach indischem Gesetz zwar heute offiziell verurteilt und strafrechtlich verfolgt, in Wirklichkeit aber nicht nur weitgehend geduldet, sondern von breiten Schichten als heroische Tradition begrüßt, erklärt Fisch. „Es handelt sich um tiefverwurzelte Traditionen, die nicht einfach mit dem Hinweis auf Menschenrechte aus der Welt geschafft werden können“, sagt Fisch. „Noch heute wird eine Witwe, die sich verbrennt, in breiten Schichten als Göttin verehrt.“

颇受争议的是这些女性是不是都是自愿陪葬。这个历史学家确信的是, “毫无疑问,自愿非自愿两种情况都有,当错误的宣传,陪葬就被视为女性的英雄主义,当然还有各种强迫和暴力的手段逼其就范“。他又解释道,焚烧寡妇这种行为虽然今天已经被印度法律禁止和追究责任,但是真实情况是这种行为不仅很大程度上被容忍而且大量印度民众仍将寡妇甘愿陪葬视为无畏的传统来顶礼膜拜。“这涉及印度根深蒂固的传统,不是仅靠敦促印度保护人权就能废除的。”,“时至今日,在印度如果一个寡妇自愿自焚,很多印度人还是认为她是贞烈的榜样”。

Doch die indische, hinduistische Gesellschaft befindet sich zumindest teilweise im Umbruch. „Angels of Ghost Street“ erzählt, wie der Soziologe Pathak das Leben der Witwen wieder lebenswert macht. In der sogenannten Ghost Street in Vrindavan eröffnete er ein Haus, wo die Frauen Lesen, Schreiben und einen Beruf lernen. Lehrer bringen den Frauen Nähen und die Herstellung von Räucherstäbchen bei.

不过今天的印度和印度教社会至少有了一定程度的转变。据„Angels of Ghost Street“报道,社会学家Pathak让一些印度寡妇重新找到了生活的意义。在温达文的一条所谓的鬼街他开办了一个地方供寡妇们读书写字学习职业技能。这里有老师会教他们缝纫和制作熏香。







阅读: