美国路易斯安那州的种族主义:暗流涌动 [德国媒体]

受访者:Hannah Modigh, 1980年出生,瑞士女摄影家,现居斯德哥尔摩。她曾和三K党成员一起坐在厨桌边,在贫穷的黑人社区被人用武器威胁:女摄影家Hannah Modigh前往路易斯安那州,那里黑人和白人社会的分裂让她彻底的始料未及。



图为种族主义组织三K党成员,作者与他们生活一段时间,发现这些人极端暴力和种族主义同时又非常脆弱。

Rassismus inLouisiana: "Da lauert etwas unter der Oberfläche"

路易斯安那州的种族主义:“表面之下的暗流涌动”

Von Christian Neeb

作者,采访者:Christian Neeb

Hannah Modigh, Jahrgang 1980, ist schwedischeFotografin und lebt in Stockholm.

受访者:Hannah Modigh, 1980年出生,瑞士女摄影家,现居斯德哥尔摩。



图为新奥尔良的一处黑人社区,该小城极度贫困,黑人的生活和奴隶解放之前并无区别,人们对未来仿佛毫无希望。

Sie saß mit demKu-Klux-Klan am Küchentisch und wurde in einem schwarzen Armenviertel mit derWaffe bedroht: Fotografin Hannah Modigh bereiste Louisiana. Die Trennung vonSchwarz und Weiß traf sie völlig unvorbereitet.

她曾和三K党成员一起坐在厨桌边,在贫穷的黑人社区被人用武器威胁:女摄影家Hannah Modigh前往路易斯安那州,那里黑人和白人社会的分裂让她彻底的始料未及。

AnfangJuli erschießt ein Polizist in Baton Rouge im US-Bundesstaat Louisiana denCD-Verkäufer Alton Sterling auf offener Straße. Das Opfer: ein 37-jährigerSchwarzer. Nur Stunden später stirbt bei einem ähnlichen Vorfall in Minnesotader 32-jährige Philando Castile durch die Kugeln eines Polizisten.

7月初美国路易斯安那州巴吞鲁日的一名警察当街射杀了兜售CD小贩Alton Sterling。受害者:一名37岁的黑人。仅仅几个小时之后,明尼苏达州32岁的Philando Castile被一名警察拿棍棒活活打死。

ZweiFälle, die stellvertretend für Gewalt von Polizisten an schwarzen US-Bürgern stehen - und zu landesweiten Protesten führten. Bei einerDemonstration im texanischen Dallas tötete daraufhin einehemaliger US-Soldat aus demHinterhalt fünf Polizisten und verletzte mehrere schwer. Nun hat am Wochenendein Baton Rouge erneut ein Heckenschütze drei Polizisten ermordet. Beide Täter waren schwarz.

这两起极具代表性的美国警察针对黑人公民的暴力行为导致了美国国内的抗议。在德克萨斯州达拉斯的抗议过程中,一名美国退伍士兵埋伏了5名警察并将他们射杀并同时造成了多人严重受伤。这周末在巴吞鲁日又有一名狙击手射杀了3名警察。两起案件的凶手都是黑人。

Besondersim Süden der USA scheint ein tief sitzender Rassismus die Gesellschaft zuentzweien.

尤其在美国南部,根深蒂固的种族主义正不断的将美国社会分裂。



路易斯安那州经常遭受飓风的光顾,当地人民深受其苦。每次当人们在飓风到来之前撤离之后,动物只能留在原地。当人们返回,见到四处都是死亡的马匹和牛羊。

SPIEGEL ONLINE: Was lauert da genau?

明镜:那里到底是什么在暗流涌动?

Modigh: Als ichdurch Louisiana reiste, begegnete ich einem tief sitzenden Rassismus. EineBegegnung traf mich besonders. Ein Mann sagte zu mir: "Ich bin eingeborener Rassist." Ich glaube, man entscheidet sich dafür, wie man lebenwill. In Louisiana habe ich das Gegenteil kennengelernt. Dieser Mann warMitglied des Ku-Klux-Klans. Er meinte, er habe sich nicht dafür entschieden,Rassist zu sein. Es war einfach ein Teil seines Aufwachsens. Etwas, das er vonseinen Eltern mitbekommen hatte. Ein Sicherheitsanker, an dem er sich seitseiner Kindheit festhielt. Darüber habe ich sehr viel nachgedacht.

Modigh:当我穿越路易斯安那州,我感受到了根深蒂固的种族主义。有一次对我的印象极深,一个男人对我说道:“我天生就是种族主义者”。我过去一直以为每个人如何生活是由自己决定的,而在路易斯安那州我却得到了完全相反的认知。比如那个人就是三K党成员。他认为,他是种族主义者并不是他自己决定的。种族主义就是他成长的一部分,是他从他父母继承而来的,如同一个膨胀螺栓,自从他的童年起就深深扎根于他的身体之中。对于这种说法我思考了很久。

SPIEGEL ONLINE: Ist dieser Glaube an das Schicksal typisch für Louisiana?

明镜:这种宿命论在路易斯安那州很普遍吗?

Modigh: Ich weißnicht, ob die Mehrheit so denkt. Aber viele haben realisiert, dass es sehrschwer ist, aus diesem Kreis auszubrechen.

Modigh: 我不知道,是不是大部分人都这么想。但是许多人已经意识到了,想要逃离这种思维是有多困难。

SPIEGEL ONLINE: Die Kluft zwischen Menschen scheint das Fundament von"Hurricane Season" zu sein.

明镜:这么说你的《暴风季》照片系列就是基于种族间的鸿沟的。

Modigh: Natürlichhatte ich einige Dinge gelesen, aber die Realität war viel schlimmer, als iches erwartet hatte. Es gibt Rassismus von beiden Seiten - und ich war weder aufden einen noch den anderen vorbereitet.

Modigh: 以前我当然读过一些种族主义的东西,但是真相比我预料的糟糕的多。黑人白人两边都存在种族主义,我对这两者都没有完全有准备。

SPIEGEL ONLINE: Wo haben Sie Vorurteile in der schwarzen Bevölkerungkennengelernt?

明镜:您从哪体会到了黑人对白人的歧视?

Modigh: Einige derhärtesten Gegenden waren schwarze Bezirke in New Orleans. Ich dachte, es seikein Problem, da herumzulaufen. Aber ich war ein Eindringling, ein Platzhalterfür all die schlechten Dinge, die Weiße ihnen angetan hatten. In einerSituation wurde ich mit einer Waffe bedroht und aufgefordert, zu verschwinden.

Modigh: 几个最严重的地方就是新奥尔良的黑人社区。我本以为在黑人社区溜达一下没有任何问题,但是在那我却被当成入侵者,一个为当年白人犯下所有不好事情的替罪羊。有一次我甚至被人用武器威胁要求马上消失。

SPIEGEL ONLINE: Hat das Ihren Blick auf die Menschen dort verändert?

明镜:您认为那里的人直到今天改变了吗?

Modigh: Als ichsah, wie sie lebten, konnte ich ihre Wut und Verzweiflung verstehen. Bob Marleysang: "Die Menschen sind frei, aber sie sind angekettet durch Armut."Das trifft das Leben der Menschen im Süden ganz gut. Das Gefängnissystem in denSüdstaaten ist ein Beispiel dafür. Die privat betriebenen Gefängnisse bekommenGeld für jeden, der einsitzt. Wenn schwarze Häftlinge durch die Felder laufenund arbeiten, sieht das aus wie Bilder aus der Zeit der Sklaverei in denBauwollplantagen.

Modigh: 就我亲眼所见那里的人的生活方式,我就能够理解那些人的愤怒和种族间的分裂。鲍勃·马利曾经唱过:“人们很自由,但是他们被套上了贫困的枷锁”。这很符合美国南部的人的生活。南部的州的监狱系统就是个例子。私人运营的监狱能靠每一个坐牢的人赚钱。那些黑人囚犯在地里奔波劳作,看上去就像是奴隶时代棉花种植园的景象。
(译注:鲍勃·马利(Bob Marley),1945年2月6日生于生于牙买加圣安妮,1981年5月11日逝世,牙买加唱作歌手,雷鬼乐鼻祖,拉斯塔法教徒。)

SPIEGEL ONLINE: Nackte Körper und nackte Erde - Ihre Bilder zeigen auchviel Verletzliches.

明镜:裸露的身体和贫瘠的大地,您的照片同样展示了许多这种画面。

Modigh: Ich arbeite viel mit Haut und Natur, die verlassenwurden. Es gibt eine Verbindung zwischen beiden und wie sie entblößt werden.

Modigh: 我拍摄了许多被社会抛弃的人和荒废的土地。这两者之间有关系,讲述了当地为什么会一贫如洗。

SPIEGEL ONLINE: Sind die Menschen aus Louisiana verlassen? Entblößt?

明镜:路易斯安那州的人都被社会所抛弃了吗?都一贫如洗?

Modigh: Im Fall von Hurrikan "Kathrina" waren sie das.Die Menschen konnten live im TV sehen, dass man sie verlassen hatte. Aber dastrifft ja auf eine ganze Menge armer Menschen in Amerika zu. Sie kämpfen fürsich selbst und bekommen kaum Hilfe.

Modigh: 当年“卡特里娜”飓风到来之时,路易斯安那人确实被抛弃了。从电视里就能看到,他们如何被置之不顾。当然他们也属于美国穷人的一部分。他们只能自己挣扎却得不到丁点帮助。

(译注:“卡特里娜”飓风灾难发生后,新奥尔良2005年9月1日出现了无政府状态的混乱局面,部分地区的抢劫之风越刮越猛。劫匪们公然当着警卫队和警察的面,大肆烧杀抢掠和强奸,又和警方枪战。美国路易斯安那州州长布兰科当天说,300名刚从伊拉克撤回的国民警卫队队员已经抵达新奥尔良市维护治安,并被授权随时开枪击毙暴徒。当地时间9月2日凌晨4时35分,新奥尔良的河岸边突然发生数次剧烈爆炸。布什2005年9月3日表示,他将下令7000名士兵在72小时内紧急赶赴美国南部墨西哥湾的受灾地区。2005年9月4日该市发生了武装团伙与警察之间的枪战,有4人死亡,局势仍相当混乱。新奥尔良市警察面临沉重压力,有两名警察自杀身亡,200人交出了自己的警徽提出辞职。联合国儿童基金会发言人佩索纳兹2005年9月2日在日内瓦说,灾区目前有30至40万儿童无家可归。
美国政府为了回应国内外对救援灾区不力的指责,美国政府2005年9月9日宣布,撤去联邦紧急措施署(FEMA)署长迈克尔·布朗的救援指挥职务,由美国海岸警卫队副司令长官萨德·艾伦中将接替他主持救援工作。由于受到救灾不力的批评,美国联邦紧急措施署署长迈克尔·布朗2006年9月12日提出辞职。不久以后,布什总统宣布提名该署有着30年消防经验的高官戴维·保利森接替其职。12月底,美国联邦当局说,有49人被指涉嫌参与盗窃卡特里娜飓风受害者援助基金,而面临刑事指控。)



种族歧视的不只是白人,还有一部分黑人。在路易斯安那极度贫困的大部分都是黑人。



当地白人。



图片是在路易斯安那州最热和潮湿的季节一些人在树下避暑。作者表示,没有空调的穷人在40度的高温中痛苦挣扎。而富人的日子也并不好过,因为该州频繁停电,不只是在飓风到来的时候。