南海:一个世界强权在稳固其后院 [德国媒体]

在南海北京建造人工岛,建造飞机跑道,部署导弹。美国对此反应激动,然而中国坚定的继续。这些有什么来龙去脉?德国网友:一个世界强权在巩固其后院,这个明镜记者写的题目就在诱导读者认为中国的占领是合法的。那绝不是中国的后院。中国一贯在使用他的霸权主义。



图为菲律宾声张主权的Hoffnungsinsel

SüdchinesischesMeer: Eine Weltmacht sichert ihren Hinterhof

南海:一个世界强权在稳固其后院

Von Bernhard Zand, Peking

作者:Bernhard Zand,于北京

Im Südchinesischen Meerschüttet Peking Inseln auf, baut Flugpisten und stationiert Raketen. Die USAreagieren gereizt, doch die Volksrepublik lässt sich nicht beirren. Worum gehtes?

在南海北京建造人工岛,建造飞机跑道,部署导弹。美国对此反应激动,然而中国坚定的继续。这些有什么来龙去脉?



2015年10月底美国派遣拉森号驱逐舰进入南海,中国表示愤怒。

Endedieser Woche reist Bundeskanzlerin Angela Merkel mit ihrem halben Kabinett nachPeking. Schon am Sonntag trafen dort mehrere Minister aus Washington ein,darunter US-Außenminister John Kerry. Nicht nur die deutsche, auch dieamerikanische Regierung berät sich seit einigen Jahren regelmäßig in großerRunde mit den Chinesen. Die Wirtschafts- und Militärmacht China ist zu wichtiggeworden, um sich nur ab und zu und nur unter Ressortkollegen zu treffen.

这周末,默克尔总理和她的半数内阁成员到访中国。周天的时候,他们在北京也与华盛顿方面的多个部长会面,其中包括美国外长克里。不只是德国,美国政府从数年前开始就例行与中国人进行大型会议。中国的经济和军事已经变得举足轻重,所以部门人员需要时常会面。

Fürdie Amerikaner steht in diesem Jahr zum ersten Mal ein Konflikt im Vordergrund,der vielen Europäern weit entfernt erscheint, der für Washington inzwischenaber zu einem der entscheidenden Probleme mit Peking geworden ist: ChinasGebietsansprüche im Südchinesischen Meer.

对于美国人来说,在今年这次冲突才首次进入白热化,而此事对于很多欧洲人来说则仿佛相距甚远。这个问题已经成为了华盛顿和北京之间的决定性问题:中国在南海的领土主张。



图为永暑礁,2014年底中国开始扩建,建有3000米长跑道。

Worum geht es?

什么来龙去脉?

Seitdem Amtsantritt von Staatschef Xi Jinping 2013 bauen die Chinesen ihre Präsenz indem strategisch bedeutenden, fisch- und rohstoffreichen Seegebiet zwischenChina und Malaysia, den Philippinen und Vietnam aus. Baggerschiffe schüttenInseln und Riffe auf, die chinesischen Streitkräfte errichten Häfen undFlugpisten, stationierensogar Raketen. Vieledieser Inseln und Riffe werden aber auch von anderen Staaten der Regionbeansprucht. Die meisten dieser Staaten sind Verbündete der USA.

自从习主席上台,2013年开始,中国人在他们的战略意义重要,渔业原材料资源丰富的,中国和马来西亚之间,菲律宾和越南之间的海域扩大其存在。挖沙船建造起人工岛礁,中国海军建立起码头和飞机跑道,甚至部署导弹。而许多的岛礁被该区域的其他国家同样声张主权。大部分的国家都是美国的盟友。

überJahre haben chinesische Regierungen sich damit zurückgehalten, ihre Ansprüchemilitärisch geltend zu machen. Doch mit seinem wirtschaftlichen Gewicht hatChinas Selbstbewusstsein zugenommen. Pekings Anspruch auf fast 80 Prozent desSüdchinesischen Meeres, so verkündet das Außenministerium inzwischen fastwöchentlich, seien "unbestreitbar".

中国政府在这一问题上多年以来都很克制表示会使用武力。然而随着中国经济比重的不断增加,中国也变得愈发自信。北京方面要求南海差不多80%的海域,外交部在差不多2周时间内作出公告,表示这一说法是“无可争辩的”。

Fürunbestreitbar halten auch Chinas Nachbarn ihre Rechte - und da sie für sichgenommen alle deutlich kleiner sind als ihr großer Nachbar, fürchten sie, vonder wachsenden Seemacht China dominiert zu werden. Als Erste wandten sich 2013die Philippinen an den Ständigen Schiedshof in Den Haag, um dieGebietsansprüche im Südchinesischen Meer von einer internationalen Instanzklären zu lassen. 

然而北京的邻国也认为他们的权利是无可争辩的,他们担心会受到不断壮大的中国海上力量的统治。2013年菲律宾求助于海牙国际法庭,仲裁南海的领土主权。



图为永暑礁扩建前大部分区域在水下。

Was wollen die Chinesen?

中国人想要什么?

Offiziellbegründet Peking seinen Anspruch historisch: Seit der Antike kreuztenchinesische Fischer in den Gewässern um die Paracel- und Spratly-Inseln. Es seinur folgerichtig, dass Peking diese Inseln nun besiedle und verteidige. Nurwenige internationale Rechtsexperten folgen dieser Argumentation, und kaumjemand erwartet, dass ihr der Schiedshof in Den Haag folgen wird.

北京方面官方的领土主张理由是历史性的:自从古希腊罗马时期,中国的渔民就在西沙和南沙群岛附近捕鱼。因此北京方面有权拥有和保卫这些岛屿。然而这有少数国际法律专家支持该论点,而且几乎没人会在海牙法庭表示支持。

Derwahre Grund für Pekings Inselausbau ist ein strategischer. China, die größteHandels- und zweitgrößte Wirtschaftsmacht der Welt, sieht sich zur See von zwei"Inselketten" umgeben: Die eine zieht sich von Japan über diePhilippinen bis Indonesien, die andere von den Aleuten bis zur MarianeninselGuam. Fast alle diese Territorien stehen entweder mit den USA im Bunde odersind, wie Guam, selbst Teil Amerikas.

北京兴建人工岛的真实原因是战略性的。中国,世界上最大的贸易国家和第二大经济体,认为自己在海上被两道“岛链”包围:第一道是从日本经过菲律宾到印尼,另一道是从阿留申群岛到关岛。几乎所有的这些地方或者是属于美国的盟国,或者是像关岛那样,一部分本来就属于美国。

Kämees je zu einem Konflikt mit Washington, so fürchten Chinas Generäle, seien sieeingekreist. Zumindest ihr maritimer Vorhof, das Südchinesische Meer, müssedeshalb unter chinesischer Kontrolle stehen.

如果与华盛顿方面爆发冲突,中国的将领担心中国被包围。至少他们认为南海必须掌握在中国人的手里。



图为中国在南沙群岛建造另一处人工岛。



该岛周围富含大量天然气,石油资源。

Was wollen die Amerikaner?

美国人想要什么?

Amerikasieht sich, wie der auf Hawaii geborene Präsident Barack Obama sagt, als"eine pazifische Nation". Seit dem Ende des Zweiten Weltkriegskreuzen die Schiffe der U.S. Navy im westlichen Pazifik. Sie haben, zumindestseit dem Vietnamkrieg, die Seefahrtsrouten der Region gesichert und Ländern wieSüdkorea, Taiwan und Japan den wirtschaftlichen Aufstieg ermöglicht.

正如出生于夏威夷的美国总统奥巴马说的,美国认为自己是个“太平洋国家”。二战结束,美国海军在西太平洋四处游弋。他们至少自从越战开始就确保了那的航路,让诸如韩国,台湾,日本的经济崛起得以实现。

FürWashington und seine Verbündeten stört Chinas Expansion im Südchinesischen Meereinen über Jahrzehnte bewährten Status quo. Peking errichte mit seinenkünstlichen Inseln eine "Große Mauer der Selbst-Isolation", so warnteUS-Verteidigungsminister Ashton Carter am Wochenende auf einerSicherheitskonferenz in Singapur.

对于华盛顿及其盟友认为中国的扩张扰乱了数十年来南海确定的局势。美国国防部长卡特在周末在新加坡的安全会议上表示,北京兴建人工岛为自己“建起了自我孤立的长城”。

Diemeisten Militärs und Verteidigungspolitiker der Region stimmten ihm zu. Diewenigsten aber nannten China dabei beim Namen - zu groß ist mittlerweile ihrewirtschaftliche Abhängigkeit von ihrem großen Nachbarn.

该地区大部分军方和国防政客赞同了他的说法。但是很少有人提到中国的名字,因为现在大部分邻国经济上依赖于中国。

Wie gefährlich ist der Inselstreit?

岛屿争端有多危险?

SeitJahren häufen sich Zwischenfälle im Luftraum über dem Südchinesischen Meer, beidenen sich amerikanische Aufklärer und chinesische Jagdflieger gefährlichnahekommen. Mitte Mai fehlten nach amerikanischen Angaben nur knapp 20 Meter bis zu einer Kollision.

数年前开始,在南海的空域就发生各种事件,其中就有美国侦察机和中国战斗机的危险接近。5月中旬就美国的说法,相撞只差不到20米。

WederPeking noch Washington dürften wirklich an einer Eskalation interessiert sein. Chinaund die USA sollten sich gemeinsam um ein "asiatisch-pazifischesSicherheitsnetzwerk" bemühen, schlug US-Verteidigungsminister Carter inSingapur vor. Auch Chinas Präsident Xi Jinping spielte die Bedeutung desKonflikts nach einem Treffen mit John Kerry herunter: Die Beziehungen zwischenden beiden Weltmächten seien "ziemlich normal", sagte er. Der Pazifiksei "keine Arena für Rivalitäten".

然而北京或者华盛顿都没有真正升级局势的兴趣。美国国防部长卡特在新加坡建议中国和美国应该共同完成“亚洲-太平洋安全网”。包括中国主席习近平也在和克里会面之后表示希望将冲突大事化小:他说道,两大世界大国间的关系“相当正常。”太平洋不是“竞技场”。

Was bedeutet der Konflikt für Europa?

冲突对欧洲意味着什么?

Fast ein Drittel des internationalen Seeverkehrs verläuft überRouten im Südchinesischen Meer, darunter auch die gewaltigen Öl- undErdgaslieferungen aus dem Nahen Osten nach China und Japan sowie der Großteildes chinesischen Exports Richtung Europa. 

世界上超过三分之一的航运通过南海,其中包括从中东运往中国和日本的大量石油和天然气,中国出口欧洲的大部分货物。


Der Kern des Konflikts ...
c_ridi 07.06.2016
... wirdbereits durch den ersten Begriff der überschrift beschrieben:"Südchinesisches Meer" Alleine die Tatsache, dass bei uns und auch invielen anderen Kulturen, die Region als "Südchinesisches Meer"bezeichnet wird, muss einem zu denken geben (natürlich ist das ganze vielKomplexer, trotzdem).

冲突的核心。。。
。。。标题中用的名词就已经说明了:“南中国海”,这个名字不只是我们,其他许多地方也都用“南中国海”这个名字,为什么这么样叫值得深思(尽管事实复杂的多)。

Eine Weltmacht sichert ihren Hinterhof
hisch88 07.06.2016
Schondiese überschrift des Spiegel Korrespondenten suggeriert die rechtlicheBesetzung des Inseln. Es ist beileibe nicht der Hinterhof Chinas. China übthier seine Traditionelle Hegemonie weiter aus.

一个世界强权在巩固其后院
这个明镜记者写的题目就在诱导读者认为中国的占领是合法的。那绝不是中国的后院。中国一贯在使用他的霸权主义。

Man kann mit Fug und Recht behaupten,
fluxus08 07.06.2016
dassChina keine Freunde hat. Was kann man auch anderes erwarten, wenn sich diesesLand mit jedem seiner Nachbarn überwirft und Angst und Schrecken verbreitet?

我们完全有理由断定,中国没有任何朋友。如果一个国家不断指责邻国,传递恐怖和威胁,你对这种国家又能有什么指望?

Die Chinesen
rostigen 07.06.2016
Die Chinesensind eben echte Terraformer.

中国人才是真正的开疆拓土者。
(译注:讽刺)

Wenn eine Gefahr droht,
FairPlay 07.06.2016
so drohtsie aus Asien. Genauer gesagt, aus China. China hat die Weltweit größteEinwohnerzahl. China hat die Weltweit größte Armee. China ist der Weltweitgrößte Umweltverschmutzer. China ist der Weltweit größte KohlendioxydProduzent. China kauft nach und nach Teile des Westens auf. China wird denWesten eines Tages überrollen bevor der Westen das merkt.

如果我们面临威胁
必然来自亚洲,准确一点就是来自中国。中国有世界上最大的人口数量。中国有世界上最庞大的军队。中国是世界上最大的环境污染者。中国是世界上最大的二氧化碳排放国。中国一点点买空西方。中国有朝一日将会在西方意识到之前就将西方碾碎。

gesichert? gegen wen?
christian0061 07.06.2016
Gegenund für wen haben die USA genau das Südchinesische Meer und die Strasse vonMalakka gesichert? Die Chinese konnten doch bis vor 10 Jahren gar nichtschwimmen! Dieser Nato- Neusprech hier wird immer unerträglicher!Wahrscheinlich ist für Frau Merkel die Lage schon wieder mal " nichtnachvollziehbar"!:-)

巩固?抵御谁?
美国在南海和马六甲海峡为了谁和抵御谁?10年前中国人甚至都不能游泳!这次北约的新发言真是令人难以忍受!默克尔女士可能又认为这个情况“不能追根溯源”!

Denkt dochfünf Jahre zurück!
Chefredakteur 07.06.2016
Vor fünfJahren ist Obama nach Australien und einige andere ostasiatische Länder gereistum die neue Doktorin für US Militär-Strategie in Pazifik ankündigen und neuepazifische Allianz schmieden! Nun die Chinesen sind ja nicht doof und wollenvor ihrem Land die unglaublich riesengroßen Ölfelder in pazifische Ozean selberkontrollieren! USA versucht überall wo was zu holen gibt präsent zu sein, aberhier wird USA wohl ein Dämpfer erhalten, denn die Chinesen werden sogar einendritten Weltkrieg riskieren um ihre eigene Ölfelder in Pazifik zu verteidigen!

想想五年前!
五年前奥巴马拜访澳大利亚和一些其他的东亚国家,为的就是宣布美军在太平洋的新战略和形成新的太平洋盟友!现在中国人当然不傻,他们想要自己控制家门前海洋中的巨大油田!美国到处掠夺想要存在感,但是美国现在真的碰上钉子了,因为中国人甚至不惜掀起第三次世界大战来保卫他们在太平洋的油田。

Die Chinesen sind in der Pubertät
pr8kerl 07.06.2016
Diechinesische Regierung kommt mir vor wie Halbstarke in den 60er-Jahren, die mitihren Mopeds die Luft verpesteten und mit ihren Drohgebärden andereeinschüchterten. Die Regeln haben die Halbstarken schon damals nicht beachtetund sich alle erdenklichen Vorteile genommen, ohne Rücksicht auf Verluste. DasErgebnis war, dass niemand sie mochte. Die Amerikaner sind wie die spießigenPolizisten damals, sie sind streng und lassen den Halbstarken nichtsdurchgehen. Besser macht es die Situation nicht. Im Gegenteil, es riecht nachExplosion.

中国人处于青春期
中国政府对我来说就像60年代的街上小混混,用他们的小摩托轰轰的污染空气,用他们威胁性的手势恐吓别人。这些小混混并不尊重法规,而是尽可能的占便宜,对受罚毫无顾忌。结果就是没人喜欢他们。而美国就像当时鄙俗的条子,他们严厉,让小混混不胡作非为。而条子并不会将局势变好,相反更加激化问题。

Warum sollten die Chinesen ihre Grenzen nicht schützen ?
wassolls 07.06.2016
Dasamerikanische Militär (nicht nur die Marine) treibt sich doch auch auf derganzen Welt herum. In Korea, vor Taiwan, auf Guam, in Japan, auf denPhilippinen. Das sind alles Gebiete, die viel näher an China als an den USAliegen. In Europa, wo wohl ein Krieg gegen Rußland vorbereitet wird ist es nochoffensichtlicher.

为什么中国人不能保卫他们的边界?
美军(不只是海军)在全世界到处都有。在韩国,台湾,关岛,日本,菲律宾。所有这些地方都比美国离中国近的多。在欧洲,哪里是美国作为与俄罗斯开战的战场也是显而易见的。



图为作者

Bernhard Zand ist Korrespondent für den SPIEGEL in Peking.

明镜驻北京记者

E-Mail: [email protected]

阅读: