中国美的集团完成对库卡95%股份的收购 [德国媒体]

中国美的集团对于奥格斯堡机器人制造商库卡的颇受争议的收购已经接近完成。从前的拥有者只保留5%的股份。德国网友:德国政治的失败,中国并不遵守关税与贸易总协定。在中国不允许德国企业拥有50%以上中国企业的股份。在德国这应该同样适用于中国人。



图为库卡机器人在倒酒

Roboterbauer: Chinesen übernehmen 95 Prozent vonKuka

机器人制造商:中国人收购库卡95%股份

Die umstrittene übernahmedes Augsburger Roboterbauers Kuka durch den chinesischen Midea-Konzern ist fastabgeschlossen. Nur noch fünf Prozent der Anteile verbleiben bei den bisherigenEigentümern.

中国美的集团对于奥格斯堡机器人制造商库卡的颇受争议的收购已经接近完成。从前的拥有者只保留5%的股份。

Nachdem Ende der übernahmefrist verbleiben noch gut fünf Prozent der Kuka-Anteilebei ihren bisherigen Eigentümern, Midea hält jetzt 94,5 Prozent derKuka-Aktien. Das teilte das in der südchinesischen Provinz Guangdong ansässigeUnternehmen mit. Die Frist endete am vergangenen Mittwoch.

收购结束之后,原拥有者只保留差不多5%的股份,美的集团则拥有94.5%库卡的股份。这一消息由该坐落于中国南部广东省的企业宣布。收购于上周三完成。

DieChinesen haben zugesichert, die 12.600 Arbeitsplätze bei Kuka bis zum Jahr 2023zu erhalten. Die übernahme kostet Kuka dieses Jahr 30 Millionen Euro für Beratung,Banken, Juristen, Marketing sowie Bonusaktien für Mitarbeiter undFührungskräfte.

中国人保证,2023年之前将会保留库卡现有的12600个工作岗位。此次收购,库卡在咨询,银行,法律,市场以及对员工和领导层分红上共花费了约3000万欧元。

Zwischenzeitlichhatte es auch Spekulationen gegeben, dass Midea einen Teil der Kuka-Papiere aneinen oder mehrere Interessenten weiterverkaufen könnte.

美的Paul Fang表示,美的集团有兴趣继续收购库卡的其他业务。

Dieübernahme ist umstritten, da bei Kuka viel technologisches Know How gesammeltist - unter anderem durch die Produktion für Autohersteller. Kritiker fürchten,solche hochsensiblen Daten könnten im Zuge des Kaufs durch Midea nach Chinagelangen.

该收购颇受争议,因为库卡拥有大量汽车制造业的知识产权。批评者担心,这些高度敏感的数据将会因为美的对库卡的收购被中国得到。


berlin-steffen 08.08.2016
"Kritikerfürchten, solche hochsensiblen Daten könne im Zuge des Kaufs durch Midea nachChina gelangen." Ich erinnere nur an Siemens Mobile und BenQ. DieseManager hatten vorher auch sovieles versprochen. Letztendlich haben sie nur dasKnowHow abgeschöpft und dafür auch noch Geld von Siemens bekommen.

引用“批评者担心,这些高度敏感的数据将会因为美的对库卡的收购被中国得到。”
让我想起了西门子移动电话和明基。那些收购者做了那么多保证,最后只是为了专利,甚至到头来还会从西门子那里得到钱。
(译注:西门子移动电话2005年被台湾企业明基收购,重新冠名为明基移动电话,然而仅一年后该分部就宣告破产)

meineidbauer 08.08.2016
Warum"fürchten"? Wenn denen der Laden gehört, dann wird selbstverständlichdas ganze Wissen nach China abgesaugt werden, oder sehe ich das nicht richtig?

为什么要“担忧”?既然专利也在交易之中,当然所有的专利都会被中国得到,难道我想的不对?

Kuka
christian-h 08.08.2016
Dieeuropaischen Autobauer werden sich noch umschauen, wenn erst chinesische Autosmit europäischem Know How, Technik und Qualität für rund ein drittel wenigerauf den Markt kommen. Das bei dieser übernahme auch jede Menge Know Howabfliest ist zu erwarten.

欧洲的汽车制造商还在旁观,非得等到中国汽车拥有着欧洲的专利,技术和质量,用不到市场价格三分之一的价格进入市场。这次收购所有专利必然会流向中国。

Wo ist das Problem?
Sixpack, Joe 08.08.2016
Shanghaihat 24 Millionen Einwohnern, Baden-Württemberg und Bayern zusammen auch. DieChinesen brauchen halt Roboter für ihre Produkte. Was soll da umstritten sein.Die Roboter machen eben was die Chinesen nicht mehr selber machen wollen. Mehrnicht.

有什么问题?
仅上海市就有2400万居民,这是巴登符腾堡州和巴伐利亚州人口的总和。中国人需要机器人制造商品。这有什么可争议的。机器人可以让中国人不用再亲自干活了,就这么简单。

Justitia 08.08.2016
[Zitat von Sixpack, Joeanzeigen...]
Wie naivist das denn? Wenn es den Chinesen nur um Roboter ginge, könnten sie diese auchauf dem Weltmarkt kaufen. Es geht deshalb bei der übernahme um viel mehr,nämlich vor allem um Know-how Transfer.

回复楼上
你是有多幼稚?中国人如果想要机器人,他们可以去市场上买啊。而收购主要是为了技术转让。

Politikversagen
kladderadatsch 08.08.2016
Reziprozitätist ein GATT-Prinzip, an das sich China nicht hält. Dort dürfen deutscheUnternehmen keine Mehrheiten an chinesischen Unternehmen erwerben. Das solltedann auch für die Chinesen gelten.

德国政治的失败
中国并不遵守关税与贸易总协定。在中国不允许德国企业拥有50%以上中国企业的股份。在德国这应该同样适用于中国人。

humorrid 08.08.2016
Ganzherzlich möchte ich an dieser Stelle Herrn Gabriel und Frau Merkel für diefortgeschrittenen Kurzsichtigkeit danken (Ironie Ende). Warum die Regierung soviel Aufmerksamkeit irgendwelchen Supermärkten schenkt und wirklich tragendeTechnologien vernachlässigt, ist unklar. Aus Technologiestandort Deutschlandwird mit 16-Tausender "Breitband" und so einer Politik wohl nichts.Die Frage bleibt nur, was möchte Deutschland in Zukunft so anbieten?

我真心的想感谢加布里尔和默克尔如此出色的短见(停止嘲讽)。
为什么我们的政府会将一些极好的市场拱手相让,忽视真正重要技术的价值,真是令人难以理解。我们德国有16Mb每秒的宽带,政治上却反应如此迟钝。问题是,以后我们德国还能卖什么?

Und was passiert nach 2023?
volford 08.08.2016
Es istschlicht verantwortungslos einem chinesischen Staatsunternehmen zu erlaubendeutsche Hochtechnologie einzukaufen. Warum dürfen deutsche/europäischeUnternehmen nicht ohne Weiteres in China auf Einkaufstour gehen und müssen fürjedes Engagement einen Joint Venture gründen. Eine Sauerei! Und was sind dennschon weitere 7 jahre Jobgarantie wert? Einfach nur lächerlich...

那么2023年之后呢?
将我们德国的高科技卖给中国企业是毫不负责任的做法。为什么我们德国或者欧洲的企业不能在中国爆买,而必须建立合资企业?卑鄙无耻!那么7年之后的工作还有保障吗?真是可笑至极。。。

Hetzerische Ueberschrift
rmny 08.08.2016
DerTitel des Artikels sollte eigentlich "Midea Konzern uebernimmt Kuka"lauten. So saehe das sicher auch in der Financial Times oder dem WSJ aus. Warumlassen die Spiegel Redakteure sich zu solchen hetzerischen und unsachlichenEntscheidungen hinreissen? Ach ja--mehr clicks.

煽动性的标题
标题本应该只是《美的集团收购库卡》这么简单。现在的标题却像极了《金融时报》或者《华尔街日报》的作风。明镜的编辑为什么会起这种煽动性,不客观的标题?啊哈,就是为了更多的点击而已。

realplayer 08.08.2016
DerAusverkauf teuer erworbener Technologien in Deutschland hat begonnen.

我们德国已经开始出售高价值技术性企业了。

Wieso ′Der Ausverkauf hat begonnen′?
Sixpack, Joe 08.08.2016
[Zitat von realplayeranzeigen...]
Daspassiert schon lange! Solartechnik zum Beispiel, oder Windkraft, oderHochgeschwindigkeitszügen. Machen die Chinesen jetzt auch alles selber. Bald werdenSie auch mal in einem Flugzeug Made in China fliegen. Sowie Sie bei Lufthansaauch mal in einem Flieger Made in Brasilien steigen. Warum auch nicht? Oderwollen Sie nur Volkswagen?

回复楼上
什么叫“已经开始出售了”?
早就开始了好吗!比如说太阳能技术,风能和高铁技术。现在中国人所有的这些都自主生产了。不久他们还将使用自己产的客机。好比你在汉莎航空乘坐一架巴西生产的飞机。有何不可?或者您想要的只是一辆大众汽车而已?

...wir gehen den Weg der Briten...
prisma-4d 08.08.2016
...wegvon der Industrie- hin zur Dienstleistungsgesellschaft. Noch forschen,entwickeln und erfinden wir Produkte, die wir für den Weltmarkt produzieren.Was hatten wir nicht schon alles auf Weltklasseniveau und haben es dann"verschenkt". Optische Industrie, Konsumelektronik, Flugzeugbau,Schiffsbau, sogar Software (mp3). Gestern waren wir noch die führendenHersteller von Industrieroboter. Und morgen werden wir die historischenAutomobilbauer sein.

。。。我们要开始走上英国佬的覆辙了。。。
。。。放弃工业,转向服务业。放弃我们对提供给世界市场的产品的研究,研发,产品创新。而这些在以前我们都是世界顶级的,现在却“拱手相送”。昨天我们还是世界领先的机器人制造商。明天我们就成了历史。

Begruendeter_Zweifel?!? 08.08.2016
Irgendwannwird man dann teure Berater von Mckinsey einkaufen (ist ja neuerdings dasAllheilmittel, wenn man sich in den Ministerien abgewöhnt hat, selbst zudenken, oder wenn die dort denkenden Lobbyisten mal Urlaub haben), umherauszufinden, wie es zu dem rasanten technologischen Aufstieg Chinas kam.Spätestens dann, wenn die Autobauer ihre Fabriken mit chinesischen Roboternausrüsten. Als Bürger fragt man sich, was die eigene Regierung da so treibt.Hat sie von dem Deal nichts mitbekommen, ihn angebahnt, "moderiert",beobachtet? Auch die bayerische Staatsregierung verhält sich merkwürdig ruhig,ja geradezu unsichtbar. In Frankreich wäre so etwas nicht denkbar. Da schütztman sich und die einheimische Industrie. Hier bei uns darf aber jeder machen,was er so denkt. So etwas wie "kritische Infrastruktur" gibt eshierzulande offensichtlich nicht. Jetzt müssen wir nur noch die Rüstungsspartenach Saudi-Arabien verscherbeln, und das PC-Netzwerk des Bundestages an Chinaverkaufen. Alles gut.

不久我们真的得高价聘请麦肯锡的顾问了(这是万能药,因为我们得放弃那些部长的想法,或者在那些游说团队放假的时候有人顶替),去找出,中国科技快速增长会给我们带来什么后果。不久,汽车制造商都要安装中国的机器人了。作为一个公民,我自问为什么我们的政府会推动这种事。默克尔根本对这个收购没有认识,眼睁睁的看着一切被铺平道路,她却还在“克制”,旁观。包括巴伐利亚州政府也表现的奇怪的冷静,令人捉摸不透。在法国是绝不可能发生这种事。法国会保护自己的本土企业。我们这则是可以根据个人的想法随意为之。我们德国根本不存在“关键领域”。现在我们可能马上必须向沙特阿拉伯出售我们的军火企业,向中国出售我们的德国议会电脑网络了。很好。

阅读: