德经济与能源部放弃对美的收购库卡进行审核 [德国媒体]

中国美的集团收购机器人制造商库卡的道路不再有任何阻碍。德国联邦经济与能源部认为收购没有任何危险并放弃了正式的审核过程。德国网友:我们贱卖我们的专利,拿着那么一点钱,变成我们这个资源匮乏国家的一点纸钞和计算机里的数字。真是个耻辱。我们的立法者应该做点实事而不是总在制定些无用的法律。



Wirtschaftsministerium: Chinesen können Kuka übernehmen

经济与能源部:中国人可以收购库卡

Der übernahme desRoboterbauers Kuka durch den chinesischen Midea-Konzern steht nichts mehrentgegen. Das Bundeswirtschaftsministerium sieht keine Gefahr und verzichtetauf ein förmliches Prüfverfahren.

中国美的集团收购机器人制造商库卡的道路不再有任何阻碍。德国联邦经济与能源部认为收购没有任何危险并放弃了正式的审核过程。

DasBundeswirtschaftsministerium habe die übernahme geprüft und werde keineweiteren Schritte einleiten, sagte ein Sprecher von Wirtschaftsminister Sigmar Gabriel (SPD).

德国经济部长加布里尔(SPD)说道,联邦经济部已经检查过此次收购,不会进行进一步的审核。

SeinMinisterium wird demnach kein förmliches Prüfverfahren nach demAußenwirtschaftsrecht eröffnen. Die überprüfung habe keinen Anhaltspunkt dafürergeben, dass durch die übernahme die öffentliche Ordnung oder Sicherheit derBundesrepublik Deutschland gefährdet werde, hieß es weiter.

也就是说经济与能源部根据对外经济法不会启动正式的审核过程。没有理由进行进一步的审核,因为此次收购对于德国的社会秩序和安全不会造成危害。

Nachdem Außenwirtschaftsrecht kann das Ministerium einen Verkauf nur untersuchen,wenn ein Investor von außerhalb der EU mindestens 25 Prozent derstimmberechtigten Anteile an einem deutschen Unternehmen erwirbt. Zu prüfen istdann, ob dies "die öffentliche Ordnung oder Sicherheit" Deutschlandsgefährdet. Die übernahme kann untersagt werden. Das betrifft etwa strategischwichtige Bereiche wie Telekommunikation oder Strom- und Wasserversorgung.

根据德国对外经济法,经济与能源部可以对欧盟以外投资者超过25%的股份收购启动调查程序。审核收购是否会威胁“德国社会秩序和安全”。收购可以被叫停。该审核主要涉及重要战略领域,例如通讯,电能和供水。

Derchinesische Elektrogerätehersteller will die übernahme von Kuka bis März 2017 abschließen. Kuka ist auf Roboter für die Industrie - insbesonderein der Autoproduktion - spezialisiert. Das Augsburger Unternehmen beschäftigt12.600 Mitarbeiter. Die Chinesen haben zugesichert, alle Arbeitsplätze bei Kukabis zum Jahr 2023 zu erhalten.

中国的电器制造商美的希望在2017年3月之前完成对库卡的收购。库卡是工业机器人制造商,尤其在汽车制造领域尤为擅长。这家位于奥格斯堡的企业拥有12600名员工。中国人保证,库卡的所有岗位2023年前都会得以保留。


EinUnternehmen
Sepp1966 17.08.2016
wie KUKAsollte als Innovationsunternehmen nicht zum Verkauf stehen. Deutschland koppeltsich immer mehr von Gebieten der Hochtechnologie ab, in denen wir einst führendwaren. Ob Kerntechnologie, Pharmazie, Chemie, Schwermaschinenbau,Feinwerktechnik, Rüstungsindustrie, wie dem U-Boot-Bau, Telekommunikation,Elektronik oder Elektrotechnik. Stattdessen sind wir führend in der Entwicklungvon Windkraftwerken. Wir sind nicht einmal mehr in der Lage, einenfunktionierenden Flughafen in unserer Hauptstadt zu realisieren. Aber unserWirtschaftsminister mischt sich in den Einzelhandel ein, sieht aber keinenBedarf zu verhindern, dass KnowHow ins Ausland abwandert. Nur mit technologischemVorsprung auf vielen Gebieten ist es möglich, dass Deutschland die hohenSozialleistungen und Staatsausgaben schultert. Als Vorbild kann der deutscheKasier, Willhelm II, dienen, der technische Hochschulen und Technoligiezentrenwie kein anderer gefördert hat. Letztere heute als Max-Planck-Insitute weltweitbekannt.

像类似库卡这种创新性企业不应该被出售。我们德国正脱离越来越多的高科技领域,脱离那些我们曾经领先的领域,比如核技术,药剂学,化学,重工,精工,军火,制造潜艇,通讯技术,电子技术和曾经领先的风机研发。我们现在连建造一个在我们首都能顺利运行的机场都做不到了。我们的经济部长插手这笔交易却并不出手阻止专利向国外流走。只有通过多领域的技术领先才能负担起我们德国的高社会福利和高国家支出。我们曾经的德国皇帝威廉二世就是个榜样,他重点要求技术性高校和科研中心的发展,这才有了今天全世界知晓的马克思普朗克学会。

marc.koch 17.08.2016
Na klar,die Sicherheit und Ordnung ist hier nicht gefährdet, die WettbewerbsfähigkeitDeutschlands aber schon. Ich höre die deutschen Fertiger schonjammern, wenn dieKuka-Roboter auf einmal teurerwerden. Wasser, Strom und Telefonieren sindstrategisch, aber ja, gaaanz doll. Fertigung, da, wo wir weltweit vorne sind,die natürlich nicht. Da sind die Edeka/Tengelmann-Belegschaften sicherwichtiger mit ihren kleinenLöhnen und der vergleichsweise geringenProduktivität.Ich bin es so leid von einer Mediokratie regiert zu werden.

当然不会威胁公共秩序和安全,但是已经威胁到我们德国企业的市场竞争力了。未来当库卡机器人突然提价的时候,我们就会听到德国制造商抱怨了。供水,电力和通讯这些都是战略性领域,但是我们世界领先的制造业呢?真是太棒了,居然在政府眼里不算战略性领域。居然认为我们超市里的那些拿着低廉工资,产值低的员工的饭碗更重要。我真是对我们德国由媒体导向的政治感到遗憾。

choke123 17.08.2016
Wirverscherbeln unser Know-How -das einzige Pfund, mit dem wir als rohstoffarmesLand wuchern können- für Papierscheinchen und Zahlen in Computern. EineSchande. DA sollte der Gesetzgeber mal ran, satt ständig Symbolgesetzgebung zubetreiben.

我们贱卖我们的专利,拿着那么一点钱,变成我们这个资源匮乏国家的一点纸钞和计算机里的数字。真是个耻辱。我们的立法者应该做点实事而不是总在制定些无用的法律。

Arbeitsplätzeund Sicherheit
danubius 17.08.2016
Kukabekam zwar zugesicher dass keinen Arbeitsplatz bis 2023 abgebaut wird - nichtzugesichert wurde m.W. jedoch die Sicherheit des Beschäftigungsverhältnissesder deutschen Mitarbeiter - diese könnten durchaus Zug um Zg durch chinesischeMitarbeiter ersetzt werden (wie es bei anderen Firmen bereits praktiziertwurde). Fazit wäre dann: Vertragserfüllung und trotzdem Abbau deutscherMitarbeiter ... Im übrigen: warum wird hier kein Riegel vor die technologischeAbwanderung geschoben? Deutschland als Hi-Tech-Land sollte durch denkurzdenkenden Wirtschaftsminister Gabriel nicht noch weiter ausgehöhlt undstrategisch geschwächt werden. Aber leider ist dieser Käse schon in den Brunnengefallen ...

工作岗位和安全性
库卡虽然被保证2023年之前不会削减任何工作岗位,但是据我所知,库卡并没有被保证德国员工的雇佣关系不变,可以一步一步的用中国员工替代德国员工(许多其他被收购企业就是这个结果)。事实可能会是:没有违反合同,但是德国员工还是被裁剪了。。。顺便说一句:为什么没有法规限制技术转让?我们德国这个高科技国家被鼠目寸光的经济部长加布里尔日益掏空,战略地位日益削弱。然而库卡已经是覆水难收。。。

okay.ganz normal.
naklar261 17.08.2016
klarkauft China was es kann. ganz normal. darueber aufregen? zeitverschwendung.fangt lieber an chinesisch zu lernen.

好吧,完全正常。
中国可以买任何想买的,完全正常,你们激动什么?时光飞逝,开始学中文吧。

.......wäre in China nicht möglich!
hnf0506 17.08.2016
Als wirmit unserem Unternehmen in China aktiv werden wollten, mussten wir zwingend einJoint-Venture mit einem chin. Unternehmen gründen. Verkauf von (wichtigen)Technologien sollte nur an Unternehmen möglich sein, die aus Ländern kommen, wodas auch für deutsche Unternehmen möglich ist. Interessieren würde mich noch,ob Kuka-Chef Till Reuter, der die übernahme befürwortet hat, in seinem Vertrageine "change of control"-Klausel hat, die ihm Millionen in die Taschespült?!

。。。这种收购在中国不可能!
如果我们在中国建厂,必须和一家中国公司合资。向其他国家出售重要科技公司必须出售给那些德国在当地也可以进行此类收购的国家。我好奇,库卡的总裁TillReuter公开支持收购,是不是在合同里有一个对于“易权”的附加条款,可以让他有好几百万进账?!

Ichhätte das nicht erlaubt,
vantast64 17.08.2016
da dieseTechnologie ein wesentlicher Zukunftspfeiler ist, ein Juwel, das nun anpotentielle Feinde verhökert wird. Die Kommunisten freuen sich schon: "Sieverkaufen uns Stricke, an denen wir sie aufhängen werden!" DiePolitiker,Juristen haben, wie so oft, keine Ahnung, was sie tun. DieselbeDämlichkeit wie bei der Einführung der Atomkraft.

要是我绝不会允许。因为这些客机是西方未来的基石,是珍贵的财富,而现在被贱卖给了未来的敌人。共产主义者很高兴:“那些人连吊死他们自己的麻绳都会卖给我们!”那些政客,法官一如既往的对他们的所作所为毫无概念。这种蠢事如同当年引入核能。

UnverantwortlicheNaivität
k_2 17.08.2016
dieserBundesregierung! Aber wer von der SPD Wirtschaftskompetenz erwartet, brauchtnur nach Rheinland-Pfalz zu gehen: Stichwort Nürburgring, Flughafen Hahn etc.Und Merkel? Ebenfalls Fehlanzeige.

德国联邦政府不负责任的幼稚行为!如果谁对SPD党的经济才能有所期待,只需要去趟莱茵兰普法尔茨州看看:关键词纽博格林赛道,哈恩机场等等。默克尔?一样是白搭。

阅读: