采访左默尔博士:《Bravo》杂志的读者想要知道什么?回答了无数读者问题的左默尔博士在85岁时去世了,现在是时候来回顾一下:读者想从《Bravo》杂志中的他,他的团队和他的继任者那里得到什么建议?明镜记录了一些例子。一个问题总会被反复提到:我应该怎么办?
2002年《Bravo》母亲的突然到来
Fragen an Dr. Sommer: Was "Bravo"-Leser wissen wollen
采访左默尔博士:《Bravo》杂志的读者想要知道什么?
Ich schwärme für den Busfahrer! Ich hatte eineErektion am Badesee! Und immer wieder eine Frage: Was soll ich nur tun?Tausende "Bravo-Leser" suchten Hilfe bei Martin Goldstein alias Dr.Sommer und seinen Nachfolgern.
我爱上了一个公交车司机!我在沙滩上勃起了!读者一直都会有一个问题:这时候我应该怎么办?成千上万的《Bravo》读者向化名左默尔博士的Martin Goldstein和他的继任者们询问。
Zeitfür einen Blick zurück: Was wollten die Leser von ihm, seinem Team und dennachfolgenden "Bravo"-Ratgebern alles wissen? SPIEGEL ONLINEdokumentiert einige Beispiele. Eine Frage wiederholt sich immer wieder: Wassoll ich nur tun?
回答了无数读者问题的左默尔博士在85岁时去世了,现在是时候来回顾一下:读者想从《Bravo》杂志中的他,他的团队和他的继任者那里得到什么建议?明镜记录了一些例子。一个问题总会被反复提到:我应该怎么办?
Der erste Brief,den Dr. Sommer beantwortet hat, kam von Katharina, 13: Sie hatte sich unglücklich in einen Busfahrerverliebt. "Dann wurde sie bitter enttäuscht", wie es in der"Bravo" von 1969 heißt.
左默尔博士收到的第一封信来自13岁的Katharina:她不幸的爱上了一个公交车司机。1969年的《Bravo》杂志上写道,“但是之后她感到很失望”。
DasMädchen schrieb: "Ich bin 13 Jahre alt. Man sagt, dass ich jetzt imSchwarmalter sei. Das stimmt. Aber ich habe beim Schwärmen den Kopf verloren.Es fing damit an, dass meine Freundin für einen Busfahrer schwärmte. Zuerstlachte ich sie heimlich aus. Sie ging immer zu einer Bank an einer Haltestelle,wo 'er' immer hielt und einige Minuten Pause machte. Und da tat ich das, wasich jetzt bereue: Ich ließ mich von ihr mitschleifen, und da hat es mich dannauch erwischt. Ich setzte mich mit meiner Freundin auf diese blöde Bank. Ersprach uns an. Er sagte nur 'Guten Tag' und 'Wie geht es euch'. Aber wirschwebten im siebten Himmel. Dann wurde unsere Unterhaltung freier undlustiger. Ich schwärmte immermehr für ihn.
这个女孩写道:“我13岁。人们说,我正处于爱慕别人的年纪。很对,但是我爱慕一个人都已经到丧失理智的地步了。开始是这样的,我的一个女伴爱上了一个公交车司机,刚开始我一直拿这个取笑她。她总是会跑到那个“他”经常停的那个车站,坐在长椅上等“他”,仅仅为了那停车的短短几分钟。然后我做了我最后悔的事,就是我被她也拖去一起等“他”,然后我的心也被俘获了。我和我的女伴傻傻的坐在长椅上,他向我们打招呼。说道,“你好”,“你们怎么样?”,仅仅两句简单的问候,让我俩开心的像到了天堂。然后我们的谈话变得越来越自由和开心,我也变得越来越爱慕他。
Dochbald wurde unser Schwarm stiller. Er grüßte uns auch nicht mehr. Ich konnte mirsein Verhalten nicht erklären. Er hielt uns wohl für unanständig, albern undblöde, was ich ja auch wirklich war. Wenn ich ihm doch bloß beibringen könnte,dass ich normalerweise nicht so blöde und unanständig bin. Ich habe oft mit dem Vorsatz den Bus bestiegen: Heuteentschuldigst du dich. Aber ich habe dann kein Wort herausgebracht. Was sollich nur tun? Vielleicht lachen Sie über mich. Aber es ist ernst."
然而不久之后我们爱慕对象开始不再搭理我们,他甚至不跟我们打招呼了。我不理解他为什么要这么做,他认为我们不正经,幼稚,愚蠢,不过我当时确实是这样。如果我有机会可以告诉他,我会说我平时其实并不是那么愚蠢和轻浮。我经常故意坐他的公交车:今天我给他道歉了。但是除了道歉我一句话也说不出来了。我应该怎么办?您可能在笑话我,但是我真的是认真的。”
Dr. Sommers erste Antwort las sich so: "Liebe Kathrin, was Dich - und sicherauch Deine Freundin - jetzt bewegt, erleben die meisten Mädchen in DeinemAlter. Ihr schwärmt für Männer, die wie Väter, d.h. umsichtig,verantwortungsbewusst und lebenserfahren sind. Ein Busfahrer an einerEndstation ist so etwas wie ein Kapitän im Hafen. Jedes Mädchen schwärmt zuerstfür den eigenen Vater, dann für einen wesentlich älteren Mann, bis es sichschließlich für einen Jungen interessiert. Du bist jetzt in der zweiten Stufe.Du hast schon einen anderen 'Vater' gesucht. Und jetzt hast Du Gewissensbisse,weil Du Dich so benommen hast, als hättest Du ihn als Freund gewollt. Deswegenbrauchst Du Dich aber nicht zu schämen, und niemand soll es Dir übelnehmen. Dubrauchst Dich deshalb auch nicht zu entschuldigen. (…)"
左默尔博士回复道:“亲爱的Kathrin,你和你的女伴现在经历的东西是你们这个年龄大部分女生都会遇到的。你们会爱慕比如父亲这种谨慎,有责任感和生活阅历的男性。车站的公交车司机则像是码头上的船长。任何女孩都会刚开始爱慕自己的父亲,然后再爱慕更老的大叔,最后才对年轻小伙子感兴趣。而你现在正处于第二个阶段。你在寻找另一个“父亲”,因为你在把他当做朋友的时候的举止,你现在很后悔。然而你不需要感到羞耻,没人会责怪你的。你不需要道歉的。。。”
"DieJungen aus unserem Dorf haben gar kein Interesse an uns,wir können machen,was wir wollen. Wir wissen nicht, wie wir sie auf uns aufmerksam machenkönnen." Er stammte von Ina, Renate, Anne und Beate, 15 und 16 Jahre alt.
左默尔博士收到另一封信,“我们村的小伙子对我们根本没有兴趣,我们不知道如何才能吸引他们的注意。”寄信者是十五六岁的四个女孩Ina, Renate, Anne, Beate。
Dr. Sommers Antwort: "Probiert das Gegenteil,macht euch rar.Fahrt in die nächste Kreisstadt und taucht dort in einem Jugendzentrum odereiner Eisdiele auf. Vergrößert eure Reichweite, dann erscheint ihr dort als'Neuheiten', und die sind immer interessant."
左默尔博士回复道:“试试别的,让你们自己变得稀有。去个近的县城,然后去当地的青少年活动中心或者冰淇淋店。扩大你们的眼界,你们在别的地方就会成为“新人”,更容易受到关注。”
EinHilfeschrei, der aus dem Jahr 2012 stammt, ist: Ich hatte eine Erektion am Badesee.Sebastian, 14, schrieb: "Letztens ist mir etwas sehr Peinliches passiert.Ich habe beim Sonnen am Badesee einen Steifen bekommen, obwohl ich gar nicht anSex dachte! Als ich es bemerkte, drehte ich mich schnell um. Am liebsten hätteich mich in Luft aufgelöst. Gibt es eine Erklärung dafür? Oder stimmt etwasnicht mit mir?"
2012年的时候,左默尔博士收到了14岁Sebastian的求救信,信上说道:“我在沙滩上勃起了。这真的很令人尴尬。我当时根本没想那些事情!当我发现我硬了,我赶忙转过身去。我当时真想找个地缝钻进去。为什么会这样?我身体出什么毛病了吗?”
Unddas Dr.-Sommer-Team antwortet: Dasist normal in der Pubertät. "HalloSebastian. Klar, dass Dir das unangenehm ist. Vielleicht beruhigt es Dich ja,dass viele Jungs in Deinem Alter spontane Erektionen haben. Dafürverantwortlich sind die Hormone, die während der Pubertät verstärkt produziertwerden. Dank ihnen wirst Du vom Jungen zum Mann. Sie haben allerdings auch'Nebenwirkungen' und lassen Dein bestes Stück schon mal außer Kontrolle geratenund in den unmöglichsten Situationen steif werden. Wie Du ja selbstfestgestellt hast, musst Du dabei nicht sexuell erregt sein, es geschiehteinfach. Tipp: Zieh eine anliegende Badehose darunter, dann kann sich DeinPenis nicht nach vorne ausbreiten. So fällt es kaum auf, falls er Dir malwieder einen Streich spielt."
左默尔博士的团队回复道:这在青春期很正常。“你好Sebastian。确实,这让你很尴尬。但是你可能应该冷静,许多小男孩在你这个年纪都会有无意识的勃起现象。原因是青春期荷尔蒙的分泌很旺盛。也正是荷尔蒙让你从男孩变成男人。但是也有“副作用”,会让你的小宝贝失去控制,在不该硬的场合硬起来。正如你发现的,没有性刺激也会勃起。给你一个建议:穿一条紧身的泳裤,这样你的丁丁就不会凸出来那么明显了。这样当它再胡闹的时候也不几乎看不出来了。”
Damals kursierte auch folgender Witz:
nocreditoexperto 31.08.2012
Sehr geehrter Herr Dr. Sommer, ich bin 12 Jahre alt.Letzte Woche war ich mit meinem Freund auf einer Geburtstagsparty. Plötzlichging das Licht aus. Mein Freund knöpfte meine Bluse auf. Ich knöpfte sein Hemdauf. Mein Freund machte meine Hose auf. Ich machte seine Hose auf. Da spürteich einen flaschenartigen Gegenstand. Nun meine Frage Herr Dr. Sommer:"Ist mein Freund ein Trinker?"
当时还有这种笑话:
亲爱的左默尔博士,我12岁了。上个周我和我男朋友在一个生日聚会上,突然灯光熄灭了,我男朋友解开了我的衬衣,我也脱掉了他的衬衣。他褪下我的裤子,我也把他裤子脱了。然后我感受到一个肉状的东西。左默尔博士,我的问题是:“我男朋友是不是个酒鬼?”
Lustig...
sub.zero 31.08.2012
Haben uns zu unserer Zeit auch ueber folgendes amuesiert:Liebes Dr. Sommer Team, seit kurzem wachsen um meinen Penis herum lauter Haare.Bin ich geschlechtskrank? - oder Alternativ: Liebes Dr. Sommer Team, Nachdemich mit Binden immer gut zurechgekommen bin, habe ich jetzt mal eine Tamponausprobiert. Nur, wie bekomme ich das verdammte Ding wieder aus meinem Penisraus? Hahahah !
我们当时也这样搞怪过,写信给左默尔博士的团队:不久之前开始,我的丁丁周围开始长毛了,我是不是得了性病? 或者写信道:亲爱的左默尔博士团队,我一直很适应卫生巾,现在我开始试着用卫生棉条了,问题是我怎么才能把这个该死的玩意从我的丁丁里弄出来?哈哈哈!
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...