中国景点标识牌上的奇特韩文 “滚蛋?” [韩国媒体]

中国江西省某景点,标识牌上令人无语的韩语和日语标示让游客们忍俊不禁。登山路上的一块“禁烟区域”的标识牌上有这样的句子“熄灭你的火星,留下你的爱心”。韩国网友:别怪中国,韩国也是如此。我们把韩语翻译成中文的时候也是这样没头没脑的……自己知道笑笑就好了……


中 명승지 안내 표지판 엉뚱한 한글…"꺼지라고?"

中国景点标识牌上的奇特韩文 “滚蛋?”

중국 강서(江西)성에 위치한 명승지에 있는 어처구니 없는 한글·일본어 표지판이 관광객들의 웃음을 자아내고 있다.

中国江西省某景点,标识牌上令人无语的韩语和日语标示让游客们忍俊不禁。



강서성 삼청산(三淸山)의 한 등반로에 세워진 '흡연구역' 표지판에는 "끄지않은 불똥, 당신의 사랑을 남겨두고 가는 일입니다"는 내용의 문구가 적혀 있다.

江西省三清山的登山路上的一块“禁烟区域”的标识牌上有这样的句子“熄灭你的火星,留下你的爱心”。

그러나 밑에 적혀 있는 한글 번역은 원문과 전혀 맞지 않다. 영문을 번역기에 그대로 돌린 듯 "꺼져 너의 화성을 남긴 너의 사랑 이다"는 엉뚱한 내용은 의미를 유추해보기도 어렵다.

但是下方标注的韩娱翻译完全不对。将英文翻译顺势翻译过来的韩语为“滚你的火星,留下的你的爱心”,让人难以推测其中含义。

일본어 표지도 문법적으로 맞지 않기는 마찬가지다. 한글 밑에 표기된 일본어는 "당신의 화성을 끄다를 남기고 있다"는 뜻모를 해석이다.

日语的标记同样也不对。韩语下方的日语翻译为“断了你的火星,留下”。



sayo****
미국인들이 우리나라 영어보면 저렇게 생각하겠지..
답글0공감 48 비공감 2

美国人看到我们国家的英文翻译也是这样的感觉吧。

hong****
딱봐도 번역기 돌렸구먼...
답글0공감 32 비공감 1

一看就是自动翻译的……

rmeo****
이런 초보적인 실수가 가능하다니;; 무슨 아프리카 원주민어도 아니고 바로 옆나라 언어인데.. 조선족들한테 부탁하던지
답글2공감 29 비공감 0

这种初级的错误也行?又不是什么非洲语原住民语言,就是邻国的语言罢了。拜托朝鲜族就可以了吧。

jmsk****
熄灭你的火星 留下你的爱心 당신의 불꽃을 꺼주시고 당신의 사랑을 남겨주세요) 참 누가 번역을 했는지 한자 공부 좀 잘 하시고 번역을 하지 이기 머고 참 웃겼다 ㅎㅎㅎ
답글0공감 26 비공감 0

熄灭你的火星 留下你的爱心,당신의 불꽃을 꺼주시고 당신의 사랑을 남겨주세요。这个是谁翻译的啊?好好学习一下汉字吧,真是可笑啊。哈啊哈。

ljbl****
ㅋㅋㅋㅋ서안 성벽에 상승이라고 써있는 계단도 있음.
답글0공감 21 비공감 0

哈哈哈,西安还有阶梯上写着“上升“呢。

link****
꺼져 너의 화성!!
답글0공감 7 비공감 0

滚吧,你的火星!!!

char****
제안합니다. 여행을 다니는 분들이 사진을 찍고, 어디인지를 알아서 나라에 신고를 하면 바로잡아서 고쳐주면 어떨까요. 하나하나 바꾸다보면 언젠가는 완료가 될 테니까요.
답글2공감 6 비공감 0

我有个提议。大家去旅行的时候可以把这样的照片拍下来,然后看看要去哪里申诉,让他们改过来。一个个改正的话,应该很快就完事了吧。

nost****
밑에 일본어 번역도 가관이네...ㅋㅋ
답글0공감 5 비공감 0

下面的日文翻译也很可笑啊……哈哈哈。

lich****
중국 탓하지마라.한국도 마찬가지다.한국어를 중국어로 버너역해놓은거 보면 터무니 없기는 마찬가지다.서로 알고 웃고 지낙면 된다.
답글0공감 4 비공감 0

别怪中国,韩国也是如此。我们把韩语翻译成中文的时候也是这样没头没脑的……自己知道笑笑就好了……

kims****
기자님의 번역도 이상하네요.
답글0공감 4 비공감 0

记者的翻译也有点奇怪啊……

zzzp****
그래도 일본어보다 위에있네.ㅋㅋㅋㅋ
답글0공감 4 비공감 0

韩语写在日语上方呢……呵呵呵。

mong****
유머글인가이런것도 기사에 쓰는구나
답글0공감 2 비공감 0

是搞笑文吗?这种东西都写成新闻……

hany****
바로잡아야 할 곳이 많아 보입니다.
답글0공감 1 비공감 0

要改正的地方很多啊……

p911****
다녀보니 저런 사례는 한중일 다 똑 같더라구요. ㅋㅋㅋ
답글0공감 1 비공감 0

事实上这样的事情在中韩日都是一样的啊……哈哈。

tndi****
기사내용 정확한 번역도 틀렸구만.....누가 누구를 나무라나
답글공감 2 비공감 1

新闻里面所谓正确的翻译也是错的啊……

pdj9****
표음문자와 표의문자의 특성상 한국어를 중국어로 번역하면 저런일 더 많을거다.
답글0공감 0 비공감 0

表音文字和表意文字的特殊性,当韩语翻译成中文的时候有更多这样的事情啊。

dlfm****
구글번역은 쓰레기수준인데 그걸 이용하다니..멍청하군..그리고 저건 중국뿐이 아니다.다른데 나가도 한글표기 다 저런식이다..ㅋㅋ
답글0공감 0 비공감 0

这翻译真是垃圾啊……还用这样的翻译,真是愚蠢。不过这不是中国的特例,感觉其他国家也是一样的。

阅读: