宗教在美大选中扮演的角色:美国正脱离宗教 [德国媒体]

在美国重要讲话的结尾通常都以一句“上帝保佑美国”结束,美国一直都是一个基督教根深蒂固的国家。然而在这次大选中出现了转折点:教堂不再有影响力去约束竞选者的道德。德国网友:美元上少写一句话,只要经常跟美国人做生意的都有这种感觉,美国佬的钞票印错了。那句话应该写成:“我们相信金钱”。



Religion im US-WahlkampfAmerika fällt vom Glauben ab

宗教在美国大选中扮演的角色:美国正脱离宗教

Mit "God bless America" enden wichtige Reden inden USA, das Land ist tief im christlichen Glauben verwurzelt. Doch dieserWahlkampf ist ein Wendepunkt: Den Kirchen fehlt es an Einfluss, den Kandidatenan Moral.

在美国重要讲话的结尾通常都以一句“上帝保佑美国”结束,美国一直都是一个基督教根深蒂固的国家。然而在这次大选中出现了转折点:教堂不再有影响力去约束竞选者的道德。

Von Alexander Schwabe

作者:Alexander Schwabe



Es war eine Sensation, alsJohn F. Kennedy am 8. November 1960 zum Präsidenten gewählt wurde: Mit 43Jahren war er nicht nur der jüngste ins Amt gewählte US-Präsident, sondern auchder erste Katholik im Weißen Haus.

当年肯尼迪于1960年11月8日被选为总统是一件轰动的事情:时年43岁的他不仅是最年轻的美国总统而且还是第一个入主白宫的天主教徒。

Kennedyschlug im Land der "Wasps", der weißen, angelsächsischenProtestanten, seinen republikanischen Kontrahenten Richard Nixon. Und das,obwohl er der "falschen", der Minderheiten-Konfession, angehörte.

肯尼迪打败了共和党竞争对手尼克松,打败了白种安格鲁萨克逊新教徒。尽管当时他被视为“异端”,属于少数教派。

JimmyCarter war lange Jahre Diakon einer Baptistengemeinde und Prediger in einerSonntagsschule für Erwachsene. Die Clintons ließen sich zu Bills Amtszeitregelmäßig in der Kirche sehen. George W. Bush war nach eigenem Bekunden einwiedergeborener Christ, der mit der Hilfe Gottes seinen Alkoholismus überwundenhatte. Und die Religiosität der Pfingstlerin Sarah Palin, die 2008 von JohnMcCain als Vizepräsidentin vorgesehene Gouverneurin von Alaska, grenzte in ihremFundamentalismus an Bigotterie.

卡特总统曾常年是浸礼会教区的副主祭并且是一所周末成人学校的布道者。小布什总统则按照他的说法是基督教重新赋予了他的新生,助他战胜酗酒。2008年麦凯恩的竞选助手,时任阿拉斯加州州长的佩林则是一个五旬节派成员,严格遵守原教旨主义的清规戒律。

(译注:伯特利圣经学院创办人兼院长查理·巴翰的一位女学生艾格妮斯·欧兹曼,突然开始说外语(灵言)可以算作五旬节派的起始标志。“据说欧兹曼小姐三天不能讲英语和只能讲汉语与写汉字”)

WeiteTeile der USA werden soziologisch dem "bible belt", dem Bibelgürtel,zugerechnet. Auf jeder Dollarnote prangt das 1956 zum nationalen Wahlspruchgemachte "In God we Trust" (Wir vertrauen auf Gott). Alle wichtigenReden enden mit der Formel "God bless America" (Gott segne Amerika).Von Anfang an waren die Vereinigten Staaten so tief religiös.

美国社会很大程度上存在“圣经纽带”,1956年规定所有美元上必须印上"InGod we Trust"(我们相信上帝)。所有的重要讲话都以“Godbless America”(上帝保佑美国)结束。从一开始美国就是个绝对意义上的宗教国家。

(译注:美国国会在1955年规定把出现在所有美元货币上的文字作为作为对付冷战的手段:“这些日子里,极权和无神论的共产主义肆机攻击和破坏自由,提醒我们所有人我们信仰上帝的这个不言而喻的真理就显得十分适当,只要这个国家信仰上帝,这个真理就会显扬。”)

Von all dem ist nicht vielgeblieben. Michael Hochgeschwender vom Amerika-Institut der Universität Münchensieht in dem aktuellen US-Wahlkampf einen Wendepunkt. Religion spiele kaum nocheine Rolle. Der Bostoner Rechts- und Philosophieprofessor Thomas C. Kohlerstuft die Vereinigten Staaten als bereits "nachchristlicheGesellschaft" ein.

然而这一切并没有保持下来,慕尼黑大学美国研究所的Michael Hochgeschwender认为现在的美国大选就是个转折点。宗教在美国不再扮演角色。波士顿法律,哲学教授Thomas C. Kohler认为美国已经进入“后基督教社会”。

FürStaatsgründer George Washington war "Religion und Moral" noch"eine unabkömmliche Grundlage für politisches Gedeihen". EinGrundsatz, an dem die Nation jahrhundertelang festgehalten hat, so stark wie amFreiheitsideal, das sie beflügelt und zur stärksten Nation der Welt gemachthat.

美国的建国者华盛顿认为“宗教和道德”是“政治繁荣的缺一不可的基础”,是维持一个国家千年不倒的基石,正如同自由贸易一样,共同缔造了美国这个世界上最强大的国家。

Dochdas scheint nun aufgekündigt. Der republikanische Kandidat Donald Trump fälltdurch Rassismus, Sexismus, Narzissmus, einen äußerst lockeren Umgang mit der Wahrheit undeinem eklatanten Mangel an Anstand auf. Es ist klar: Mit der Moral ist es nicht mehr weither. Auch seine demokratische Konkurrentin Hillary Clinton hat erhebliche Glaubwürdigkeitsprobleme. Viele halten sie für unzuverlässig, korrupt undintransparent.

然而现在看来已经违背了这一最初的前提。共和党竞选人川普以其种族主义,性别歧视,纳粹主义,对事实极其漠视和哗众取宠的无礼而闻名。事实很明显:这一切已经远远不符合道德要求。他的民主党竞选者希拉里也有严重的信仰问题。许多人认为她不值得信任,贪污腐败,暗箱操作。

Verhaltenund miserables Image der beiden wohl unpopulärsten Präsidentschaftskandidatenaller Zeiten sind Symptome einer fehlenden Rückbindung an "Religion undMoral", von der George Washington sprach. Der offensichtliche Wandel imVerhältnis zwischen Politik und Religion ist Ausdruck eines fundamentalenUmbruchs der Gesellschaft, der sich auch innerhalb der Kirchen und der beidengroßen Parteien vollzieht.

这两人糟糕的举止和形象已经成为美国有史以来最不受欢迎的总统候选人,也成为了美国“宗教和道德”缺失的标志。政治与宗教之间的有目共睹的转变也反映了美国社会,教堂和两大党派之间的根本改变。



Verarmt, verunsichert, gefrustet

美国社会贫穷化,动荡化,令人失望

Dieamerikanische Gesellschaft ist tief gespalten. Sie ist äußerst heterogen - dieRede vom "melting pot", vom Schmelztiegel, in dem Menschen ganzunterschiedlicher ethnischer Herkunft harmonisch aufgehen, war schon immerfalsch. Der weit verbreitete und in den vergangenen Jahren häufig ausbrechendeRassenhass zwischen Schwarzen und Weißen zeigt das allzu schmerzlich.

美国社会处于严重的分裂状态。《大熔炉》中提到的:不同种族在社会中的地位差距极其悬殊却依然能够和谐相处,这种说法早已被证明是错误的。美国过去几年里大范围的,频发性的黑人和白人之间的种族仇恨事件都证明了美国社会存在的严重问题。

Ebensohat sich der "amerikanische Traum" vom sozialen Aufstieg für viele ausgeträumt:Für die Mittelschicht ist das Durchschnittseinkommen inzwischen wieder auf demNiveau von 1999 angekommen. Eine Katastrophe für ein Land, in dem Wachstum zumSelbstverständnis gehört.

同时所谓的依靠“美国梦”提升社会地位对于很多美国人来说早已是“白日梦”。美国中产阶级的平均收入重回1999年的水平,这对于一个以不断发展作为自信来源的国家是灾难性的。

Indieser Situation wirtschaftlicher Stagnation und Unsicherheit sowiegesellschaftlicher Verwerfungen ist es zu einer Anti-Establishment-Stimmunggekommen, von der Trump und auch der linke Demokrat Bernie Sanders profitierthaben.

美国现在经济停滞,社会不安,畸形,民众自然产生了一种反对当政者的心理。川普包括左派民主党人伯尼桑德斯都利用这种心理从中牟取人气。

Sietrifft die Parteien, andere politische Institutionen, aber auch die Kirchen,die gerade in Zeiten der Verunsicherung Orientierung bieten müssten. Doch dieKirchen schweigen - zur wirtschaftlichen Ungerechtigkeit, zurauseinanderklaffenden Einkommensschere, einst auch zur Finanzkrise. überhaupthaben sie zu den meisten gesellschaftlich relevanten Debatten nichtsbeizutragen.

这种境况与各大党派,政治机构有关,但是此时教堂也应站出对社会不安做出指引。然而所有教堂都选择沉默,对于经济不公平,不断变大的收入差距和之前的经济危机没有任何评论。事实上,教堂根本不参与大部分经济重要议题。



Kirchen bieten den Menschen keinen Halt

教堂不再向民众提供依靠

Inden vergangenen dreißig Jahren hat die amerikanische katholischeBischofskonferenz keinen relevanten Hirtenbrief mehr veröffentlicht. Seit Mitteder Achtzigerjahre herrsche "absolute Finsternis", diagnostiziert derMünchner Amerikanist Hochgeschwender. Die Kirchen und Religionsgemeinschaftenhaben sich ins Abseits katapultiert.

过去30年里,美国的天主教主教区会议就已经不再发表重要的主教通告。慕尼黑美国历史研究学家Hochgeschwender 认定,自80年代中期美国的宗教就进入了“黑暗时期”。教堂和宗教团体早就开始走向衰亡。

Diekatholische Kirche ist aufgrund des intellektuellen Ausdünnungsprozesses unddurch den Skandalwegen des sexuellen Missbrauchs Minderjähriger durch Priesterin Misskredit geraten.

美国的天主教教堂因为反智及神父猥亵幼童丑闻早已名声扫地。

Aufprotestantischer Seite ist die Macht der Kirchen ebenfalls gebrochen. Zufragmentiert zeigt sich die religiöse Landschaft inzwischen. Den weißenMainstream-Kirchen, zu denen Lutheraner, Methodisten und Presbyterianer zählen,laufen die Gläubigen davon.

而基督教这边的势力也大打折扣。白人主流基督教堂分崩离析,分成路德教派,卫理公会教派和长老会教派。

DieEvangelikalen sind in unzählige Gruppen zersplittert. Die meisten haben nureine gemeinsame Basis: den Kampf gegen Abtreibung. Ihnen gemein ist derleidenschaftliche Wille, besonders emotional-charismatisch zu glauben, eineangeblich persönliche Beziehung zu Jesus zu haben und eine wie auch immergeartete Gotteserfahrung möglichst pathetisch zu erleben.

美国的基督教徒分裂成无数宗教团体,它们大部分都只有一个共同点:反对堕胎。这些人都尤其狂热的相信神会授予超凡的能力给凡人,比如传闻某人与耶稣建立了某种关系,他们都愿意聆听那些所谓庄重,深入人心的神迹。



NachErhebungen des Washingtoner Meinungsforschungsinstituts Pew Research Centerwächst die Zahl derer, die sich zu keinem Glauben mehr bekennen. IhrMitgliederschwund macht die Kirchen vor allem für die Demokraten zunehmend uninteressant.

根据华盛顿民调机构,皮尤调查中心的数据,美国的无信仰者数量正不断增长。教堂成员的不断减少,尤其让民主党人越来越认为教堂无足轻重。

Denndie Kirchentreuen und die Evangelikalen - das heißt meist: Die christlichenFundamentalisten - sind in der Regel konservativ und daher den Republikanernzugeneigt.

因为教堂拥簇者和基督教徒大部分都属于基督教原教旨派,而这些人通常很保守,也更倾向于共和党人。




mborevi 06.11.2016
Dass die USA ...
... "tief im christlichen Glauben verwurzelt"seien ist eine Fiktion. Wie man sich leicht überzeugen kann hat Christus nachden Evangelien jede Art von Gewalt und Krieg kategorisch abgelehnt. Die USAhaben reihenweise Krieg geführt. Die Vorschrift "liebet Eure Feinde, tutGutes denen die Euch hassen" wurde nie beachtet. Die USA können sich daherkeinesfalls auf das Christentum berufen. Man kann sich natürlich einPseudochristentum zurechtbiegen, aber Journalisten sollten in der Lage sein,den Unterschied zu erkennen.

引用
“美国是个基督教根深蒂固的国家”
这种说法完全是错误的。正如人们相信的,根据福音书上记载的,耶稣拒绝任何形式的暴力和战争,而美国已经掀起了一系列战争。路加福音上写道:“可是我告诉你们这些听的人,要爱你们的仇敌!要善待恨你们的人!”,美国从未在乎这一点。因此美国根本跟基督教国家扯不上关系,更应该将其称之为伪基督教国家。对于这一点,明镜的记者本应该有能力识别出真假区别所在。

inverts 06.11.2016
McCarthy,nein Danke
in god we trust ist nicht Originalmotto, sondern wurdeunter dem berühmt-berüchtigten Senator McCarthy eingeführt. Ex pluribus unumist das Ursprüngliche. Es ist sogar fraglich, ob es mit der US Verfassungverträglich ist (Amendment 1: Congress shall make no law respecting anestablishment of religion, ...).

麦卡锡主义,呵呵
in god we trust(我们相信上帝)根本不是美国原本真正的国家格言,而是臭名昭着的参议员麦卡锡引入的。E pluribus unum(合众为一)才是本来的格言。而且“我们相信上帝”这句格言本身是否违宪就很值得讨论(美国宪法第一修正案:国会不得制订任何法律尊重宗教的成立。。。)

(译注:麦卡锡主义是1950—1954年间肇因于美国参议员麦卡锡的美国国内反共、反民主的典型代表,它恶意诽谤、肆意迫害疑似共产党和民主进步人士甚至有不同意见的人,有“美国文革”之称。从1950年初麦卡锡主义开始泛滥,到1954年底彻底破产的前后五年里,它的影响波及美国政治、外交和社会生活的方方面面。麦卡锡主义作为一个专有名词,也成为政治迫害的同义词)

Affenhirn 06.11.2016
Auf den Dollar-Noten fehlt ein
Wer geschäftlich häufig mitAmerikanern zu tun hat, bekommt leicht das Gefühl, dass auf den Banknoten derAmis ein Druckfehler vorliegt. Eigentlich müsste es heißen: "In GOLD wetrust".

美元上少写一句话
只要经常跟美国人做生意的都有这种感觉,美国佬的钞票印错了。那句话应该写成:“我们相信金钱”



美钞中间ONE顶部写有IN GOD WE TRUST(我们相信上帝)

阅读: