顾问:特朗普视安倍为反击中国的盟友 [日本媒体]

东京-美国当选总统特朗普本周会见日本首相安倍晋三。特朗普的一位安全顾问说,中国影响日增,美国将拉拢日本共同对抗中国。此次会面也许标志着美日合作(抗中)对话的开始。

Trump sees Abe as ally in push back against China: adviser

顾问:特朗普视安倍为反击中国的盟友

【日期】2016年11月12日

【连接】https://www.japantoday.com/categ ... ainst-china-adviser



TOKYO — U.S. President-elect Donald Trump’s meeting this week with Japanese Prime Minister Shinzo Abe may mark the start of talks to garner Japan’s support for a push back against China’s growing influence in Asia, a security adviser to Trump said.

东京-美国当选总统特朗普本周会见日本首相安倍晋三。特朗普的一位安全顾问说,中国影响日增,美国将拉拢日本共同对抗中国。此次会面也许标志着美日合作(抗中)对话的开始。

In the face of a rising China and a volatile North Korea, Trump’s campaign comments, including a demand that Japan pay more for the upkeep of U.S. forces on its soil, have worried Tokyo about a rift in a security alliance with Washington that has been the bedrock of its defense since World War Two.

旁边有个崛起的中国,一个动荡的朝鲜,加上特朗普竞选时说要向日本在内的有美国驻军的国家收取保护费的事情,使得东京忧心忡忡。自二战以来,美日安全联盟一直是日本的防卫基石,东京担心联盟出现裂痕。

A tougher stance against China, however, and a call for Japan to play a bigger security role through a Trump-Abe axis would fit with Abe’s hawkish policies that include allowing the military to operate more freely overseas.

以特朗普和安倍为中心,由日本发挥更大作用,对中国采取更强硬立场。这与安倍的鹰派主张相契合,安倍一直希望日本军队能在海外有更大的操作空间。


Abe will meet Trump in New York on Thursday before going to the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Peru.

Trump was looking to Japan “to play a more active role in Asia”, the adviser, who declined to be identified because he was not authorised to talk to the media, told Reuters.

Abe, he added, was “a uniquely placed figure to offer leadership in the alliance”.

安倍将于星期四在纽约会见特朗普,之后前往秘鲁参加亚太经合组织峰会。

该顾问对路透社说,(因未被授权,拒绝透露身份),特朗普希望日本“在亚洲发挥更积极的作用”
他还评价安倍“只有安倍能在联盟中担任领导地位”

Senior U.S. Navy commanders have said they would welcome joint air and sea patrols with Japan’s military in the disputed South China Sea, where the construction of island bases is extending Beijing’s influence. Tokyo has balked at direct provocation of its neighbor, choosing instead to assist nations in the region with disputes with China, such as the Philippines.

日本与美国在南海争议地区进行联合海空巡逻,美国海军高级将领对此表示欢迎。中国在南海争议地区的填海造岛运动加强了北京的影响力。东京一直避免直接挑衅中国,所以他挑选了另一个在此地区与中国有争端的国家打头阵,比如,菲律宾。

Trump, in his first 100 days in office, would end budget sequestration that mandates spending, including cuts in military outlays, and submit a budget that would fund construction of dozens of new warships, the adviser said.
It would “send a message to Beijing as well as allies Japan and South Korea and other nations that the U.S. is intent on being in (Asia) for a long time”, he said.

知情人士说,特朗普在上任后一百天内会停止预算减支。之前,预算减支控制开销砍掉了很多军事部署。而特朗普将提交一个新的预算,拨款建设十几艘新军舰。这就等于告诉北京,还有美国的盟友日韩等等国家,美国打算在亚洲长驻了。

However, current U.S. officials warn it would be difficult to build and absorb new warships.
“Ships can’t be built overnight,” a U.S. defense official said, speaking on the condition of anonymity. “The larger concern is how they would be funded and how they would be manned.”
The official said that even if the funds were available, it would be necessary to find shipyards and skilled workers to build the ships.
Ending sequestration is also easier said than done, requiring the approval of Congress, where the support would be needed of Democrats staunchly opposed to giving the Pentagon more money without also spending more on social programs.

但是,现在的美国官员们也警告,建造和引入新的军舰都不是容易事。“军舰不是一夜建成的”,美国国防部一位不愿意透露姓名的官员说,“主要问题是建造资金和人员配备”

这位官员还说,就算资金问题解决了,还需要找到造船厂和熟练工。

终止预算减支需要通过国会的审议批准,现在说还为时尚早,这需要民主党的支持,但是民主党坚决反对只给国防部加预算不给社会项目更多资金的做法。

Trump would also need to overcome the reservations of fiscally conscious “Freedom Caucus” Republicans, who oppose increasing government spending, including at the Pentagon.
The Trump adviser said the president-elect would want to allay any “unfounded” concerns Abe may have and affirm his commitment to their countries’ security alliance. “This is going to be a respectful conversation.”

特朗普的阻碍还包括共和党内的自由党团(这句不太会),他们反对增加政府开支,包括国防开支。特朗普的顾问说,特朗普希望消除一切莫须有的担忧。安倍可以在美日安全同盟问题上得到特朗普的承诺与肯定。“这将是一次友好尊重的对话。”

Potential friction between the two countries, however, exists over how much Tokyo pays for the deployment of U.S. forces in Japan. Japan says the funding it provides, which covers three quarters of the cost, is enough.
“We are bearing the burden for what we should bear,” Japanese Minister of Defense Tomomi Inada told reporters in Tokyo on Friday, Kyodo news reported.
Abe knows little about Trump, and in New York is likely to want to begin building a relationship that could yield a common world view, a person who knows the prime minister said.
“He has proven to be able to get along with fairly edgy people,” he said.

不过,两国之间也有潜在摩擦,在日本该付给美国多少军费的问题上,日本认为他交的钱足够维持三个季度的运营成本,已经够多了。日本防卫相稻田朋美说“该承担的我们承担了”。日本共同社周五在东京报道。

某位了解日本首相的人说,安倍对特朗普知之甚少,希望在纽约时能与特朗普建立联系,以后大家才能有相同的世界观。“事实证明他可以与前卫的人相处愉快”