可口可乐出售业务,中国员工罢工 [英国媒体]

可口可乐公司将在中国的瓶装业务出售后引发中国三个城市的可口可乐员工罢工。最近几年中国的罢工和其他劳动抗议愈加频繁。中国经济增长正在放缓而部分经济停滞不前。英国网友:中国人有时候可能会显得不理性,那是因为国家没有给他们开辟一个用于疏通愤怒和抗议的窗口。

Strikes in China over foreign employers selling out to local companies

外企出售业务给当地公司导致中国员工罢工



Coca-Cola workers in three Chinese cities have gone on strike after the US soft drinks company announced it was selling its bottling interests in the country.

可口可乐公司将在中国的瓶装业务出售后引发中国三个城市的可口可乐员工罢工。

Strikes and other labour protests have surged in recent years in China, where growth is slowing and parts of the economy are moribund.

最近几年中国的罢工和其他劳动抗议愈加频繁。中国经济增长正在放缓而部分经济停滞不前。

The company has announced it is selling all its bottling assets in mainland Chinato Hong Kong conglomerate Swire Pacific and Cofco Corporation, one of China’s state-owned food giants.

该公司宣布将位于中国大陆的瓶装业务出售给香港的太古公司和国有食品巨头中粮集团。

The Swire transaction was worth 5.87bn yuan (US$850m), the Hong Kong company said. Cofco did not disclose the size of its deal.

这家香港公司称太古这次支付了58.7亿元。而中粮集团没有披露交易规模。

Workers at three Coca-Cola plants called co-ordinated strikes on Monday, with pictures posted online appearing to show workers outside a factory in Chongqing with a banner that read: “We worked hard for over a decade but were sold in less than a second. Compensate! Compensate! Compensate!”

周一三家可口可乐工厂的员工举行联合罢工,网上有照片显示重庆工厂外的工人拿着抗议横幅:“我们辛苦工作十多年,但是一夜之间就被卖掉了。赔偿!赔偿!赔偿!”


theHUN 33m ago
How ironic this is.

太讽刺了。

An 1 35m ago
This in a way highlights the difficulty of foriegn companies doing business in China. There are one set of rules for all, but often they are applied rigidly to foriegn firms, but not to local firms.
Hence many foriegn manufacturers look to sell to a local firms if profits are low as increasingly in manufacturing they are, or if they want to cash out. This avoids very punitive costs to close a factory, whilst the local firm as the article states can often get around the laws.
As manufacturing in many sectors looks for more cost effective locations for production, this trend is likely to accerlerate.

这正说明了外企在中国做生意的艰难。是有一整套的规定,但是要求外国企业严格执行,却对当地企业很是宽松。
所以当利润很低或者想要兑现时,很多外企就会出售给当地企业。这样就可以避免关闭工厂而引发的巨大成本,而当地企业正如文章中所表明的经常可以逃避法律的限制。
而由于很多行业的制造企业在寻找性价比更高的生产基地,这样的趋势有可能持续加剧。

Kavyman 52m ago
Welcome to capitalism!

欢迎来到资本主义!

Guardiannonsense 1h ago
The Chinese may appear irrational at times but that's because the state doesn't allow an outlet for anger or protest.

中国人有时候可能会显得不理性,那是因为国家没有给他们开辟一个用于疏通愤怒和抗议的窗口。

AlfredHerring 1h ago
Time for the communists to put up or shut up.

共产主义者要么行动要么闭嘴。

ccf123  AlfredHerring 38m ago
The party is buying the business sweetie.

党正在购买业务啊,亲爱的。

Gooberriffic  AlfredHerring 8m ago
They're not communists, don't be so naive.

他们不是共产主义者,不要这么天真。

Sven Tyler 1h ago
Chinese employees fear Chinese employers ... a good hard laugh in the morning!

中国工人害怕中国雇主。。。真是笑死了!

hammersmithtownie  Sven Tyler 17m ago
Are you serious? They leave their villages behind to work in the big cities and this means leaving children,elderly parents,wives,husbands behind and live in workers' buildings in their hundreds.Imagine 4 cold,uninspiring walls and a sea of bunk beds.

你当真的吗?他们从农村来到大城市工作,将老人孩子妻子丈夫留在老家,好多工人挤在一间房子里,想象一下他们的生活条件吧。

daddyO 2h ago
I would love to know the real story behind this. Having worked in China for a couple years I guarantee Coke was basically told to sell to the party or face a never ending litany of government compliance BS as you watch knock offs cannibalize your market share.
Coke seeing the writing on the wall cuts bait.

我真想知道这幕后的真正原因是什么。我在中国已经工作多年,我可以保证可口可乐公司此次的出售行为是被迫的,否则就要一直被中国政府的陈词滥调骚扰,或者通过市场份额的方式进行打击。
所以看到不祥之兆即将来临的可口可乐公司选择了放弃。

Worminator  daddyO 2h ago
I know right? The strikes serve no state purpose. That and the police action imply this is just some workers disgruntled about losing their plum jobs with foreign-owned companies. The Chinese businessmen who bought the bottling interests are of course very happy with the outcome.

我就知道,这次罢工没有国家意图。还有警察的行为,这都表明了这不过是员工因为失去外企的肥差都感到愤怒而已。购买了这个瓶装业务的中国商人肯定是很满意这个结果的。

MINGKONG 2h ago
Swire is a very old company based in Westminster London hardly Chinese as English as Rudds Wine Merchants

太古是一家老企业,总部位于伦敦威斯敏斯特区,算不上是中国的,就像卖酒的Rudds公司。

digamey 2h ago
Well, surprise, surprise! Apparently Chinese nationals trust the word of foreign owned corporations more than the promises of their own state owned enterprises.

还真是令人吃惊呢!相比于国企所作出的承诺,中国人更愿意相信外企的承诺。

PeteJKL 3h ago
Now they probably understand how some people in the US feel.....but, there is no Trump in China to vote for.

现在他们可能能理解某些美国人的感受了。。。但是,在中国,没有川普可选。

Aaron Aarons  PeteJKL 2h ago
What groups would a Chinese Trump scapegoat?

哪些团体会成为中国川普的替罪羊?

Magali Luna  Aaron Aarons 2h ago
According to the article it won't be foreign capitalists. Go figure.

根据文章说法,这些替罪羊不会是外国资本家。自己想吧。

Jodders 3h ago
Best of luck to the strikers!

祝愿罢工者好运!