开门:好莱坞求爱中国,谁最受益? [英国媒体]

两三年内中国将成为全球最大的票房市场,所以好莱坞各大电影公司都争先恐后想要分得一杯羹。电影剧本创作似乎经常有想讨好中国观众的努力,电影中会让巨型机器人来破坏上海,而不是旧金山,再或者某个尖下巴的动作明星在电影中破天荒地喝中文牌子的豆奶,这一切很难不让你产生怀疑。电影行业恐怕正在支撑自己完成新站队,然而你在此刻想起唯一能受益的人们此刻又在做什么......


-------------译者:统而言之-审核者:chuanwuren------------



With China on course to become the world’s biggest box-office market within two or three years Hollywood studios have been tripping over each other for a ticket to ride what Stephen Colbert recently dubbed“the pander express”. It’s hard not to be cynical when efforts to engage Chinese audiences usually seem to involve such screenwriting masterstrokes as getting your giant robots to lay waste to Shanghai instead of San Francisco or some lantern-jawed action hero displaying an unlikely taste for hanzi-labelled soy milk. The world of cinema is supposedly bracing itself for complete realignment but you could be forgiven for thinking the only people benefiting at the moment are washed-up American directors on the funding trail and Chinese stars you’ve never heard of looking to raise their global profile. But it’s time to look closer – billions of dollars and soft-power pre-eminence are on the table. Here are 10 parties with big stakes in Hollywood’s drive eastwards:

两三年内中国将成为全球最大的票房市场,所以好莱坞各大电影公司都争先恐后想要分得一杯羹。电影剧本创作似乎经常有想讨好中国观众的努力,电影中会让巨型机器人来破坏上海,而不是旧金山,再或者某个尖下巴的动作明星在电影中破天荒地喝中文牌子的豆奶,这一切很难不让你产生怀疑。电影行业恐怕正在支撑自己完成新站队,然而你在此刻想起唯一能受益的人们此刻又在做什么:美国的导演们正在融资的路上精疲力尽,而那些你从没听过的中国明星正在努力提升他们的全球形象。然而,是时候凑近了看一看了,数十亿美元和软实力初演都摆在台面上了。下面就是好莱坞向中国疾驰的车上那的10个拿着巨大筹码的大咖:

-------------译者:cortex-审核者:chuanwuren------------

1. Wang Jianlin

1.王健林

2. Struggling franchises

2.挣扎中的特许经营模式

3. Zhang Yimou

3.张艺谋

4. Marvel

4.漫威



5. China Film Group

5.中国电影集团

6. Donald Tang

6.唐纳德 唐

7. Scarlett Johansson

7.斯嘉丽 约翰逊

8. Fan Bingbing

8.范冰冰

9. Qingdao Movie Metropolis

9.青岛影视城(青岛东方影都)

10. Cao Cao

10.曹操




-------------译者:cortex-审核者:chuanwuren------------

lex42 2d ago
Business-wise it makes sense for a lot of people but culture-wise the idea of one country making movies for another one on the other side of the globe is completely ridiculous.

从商业角度看,这无可厚非,但是从文化层面看,地球这端的国家为地球另一端的国家拍电影,这实在是太荒唐了。

Back in the 80s Hollywood made movies with pretty much just America in mind. It often led to a rather blxered and slightly racist world view but those movies
are equally often remembered as all-time classics because they weren't unfocussed messes struggling to appeal to as many global target markets as possible.

看看八十年代,好莱坞拍了大量单纯美国思维的电影。它们往往不是色情就是种族主义,但还是经常被归于永远的经典,因为它们不为吸引全球更多市场而失去专注。

-------------译者:cortex-审核者:chuanwuren------------

waveformblue  Alex42 2d ago
Alex The Almighty Answer to the Meaning of Life the Universe and Everything said...

Alex The Almighty对the Meaning of Life the Universe and Everything 的回复

Business-wise it makes sense for a lot of people but culture-wise the idea of one country making movies for another one on the other side of the globe is completely ridiculous.

“从商业角度看,这无可厚非,但是从文化层面看,地球这端的国家为地球另一端的国家拍电影,这实在是太荒唐了。“

Most of the time yes. Yet it worked for those "Spaghetti Westerns" in the early 70s.

你说的很有道理。但是70年代初期的“意大利式西部片”就是这么运作的。

Oakland66  Alex42 1d ago
Lucky nobody put you in charge of 'culture' then...

还好没人让你来管理“文化”事务。

-------------译者:cortex-审核者:chuanwuren------------

ga gamba 2d ago
Only 34 foreign films are allowed into the country each year under the quota system – and the studios receive only 25% of the profits under a revenue-sharing scheme (around half of their takeaway elsewhere). China Film Group the state-film behemoth is the only sanctioned film importer and takes about 22% of the proceeds for the pleasure.

在指标下这个国家每年只允许34部外国电影进入,并且工作室只能拿到25%的利润(将近一半都要被其他地方分走)。庞大的中国电影集团是唯一被准许的进口商,他们开开心心的就拿走22%收益。

This is the reality of "free trade". The west is forced to open whilst China and others are given dispensation and other advantages in every sector. It isn't just film. Could you imagine if a portion of Chinese profits were required to be given to British steel makers cordwainers and textile mills for the pleasure to access our consumers?

这就是”自由贸易“的真相。西方被迫开放的同时中国和其他一些国家在所有领域拿到了好处。而且不仅仅是电影业。你能想象中国钢铁产品出口到英国市场而要求其将一部分利润分给英国钢铁制造商、皮匠以及纺织厂吗?

We have been scammed by the companies that wanted to off shore production the government trade negotiators who failed to represent the workers' interests and the globalisation advocates who believe in fairy tales.

我们已经被这些公司骗了,它们想要把产业转移海外,而那些政府谈判代表们没能代表工人的利益,并且全球化倡议者们活在梦里。

Enjoy the film.

享受电影吧。

-------------译者:卡思-审核者:chuanwuren------------

Elliot Baker 2d ago
Dont forget Scarlett is of course also known for her involvement in that other culturally accurate and sensitive project;
Lost in Translation.

别忘了斯嘉丽当然还因为她参与了其他文化上准确而敏感的项目而出名;
迷失东京。
(注:《迷失东京》是2003年斯嘉丽约翰逊主演的一部美国日本喜剧爱情片,该片于2004年获第76届奥斯卡最佳原创剧本奖。)

valbat Elliot Baker 17h ago
She's so damn hot she can be forgiven anything.

她太TMD性感了,不论她做了什么都可以被原谅任。

-------------译者:cortex-审核者:chuanwuren------------

DerkNew 1d ago
What people don't seem to know is that the international markets where Hollywood makes the most money is Asia. China is the 2nd biggest market for American films then Japan then South Korea and the UK is 5th.

人们大概不知道好莱坞赚钱的最大市场在亚洲。中国是美国电影第二大的市场,紧随其后的是日本、韩国,英国是第五。

Hollywood is slowly embracing diversity as Disney has a record breaking year in movie income for embracing diversity overtly but the Asian market is the biggest obstacle to diversity in American films. For some reason East Asians love movies with white characters but not other ethnic minorities outside their own. It was a famous story that in the on the Asian posters of Star Wars The Force Awakens they took John Boyega off the posters because they felt it would damage box office in Asia because they don't like seeing black people in movies. A famous American critic said Fantastic Beasts was the whitest major blockbuster she had seen in the last 4 years yet it was the American blockbuster that did the best in China. She said Asians do themselves no favours because it tells Hollywood white washing of Asian stories characters and properties is acceptable because Asian audiences love movies about white people.

好莱坞正在渐渐拥抱多样化,正如迪士尼拥有这个收入破纪录的一年,显然因为拥抱多样化。但是亚洲市场是美国电影多样化最大的障碍。出于某些原因,东亚观众喜欢白人角色而不喜欢除他们外的其他少数族裔角色。有个着名的故事是,在亚洲版《星球大战:原力觉醒》海报中他们把约翰·波耶加撤下了,因为他们认为这样有损于票房,(东亚人)不喜欢在电影里看到黑人。一个着名美国影评人说《神奇动物》是她过去四年来看到的最”白人“的大片,但它却是在中国表现最好的一部大片。她说亚洲人不喜欢他们自己,因为好莱坞认为对亚洲的人物和特征”白人“化是能被接受的,这正是因为亚洲观众喜欢白人电影。

So it is a double edge sword. In the historical Japanese story 47 Ronin they inserted Keanue Reeves as the Eurasian main character. Edge Of Tomorrow the story of a Japanese soldiers soldiers fighting aliens in Tokyo suddenly became Tom Cruise and Emily blunt fighting aliens in London. Ghost In the Shell cast the Robot lead with an Asian name as Scarlet Johansson and the worst of all is the move 21 the true story of Asian American students taking on the casinos suddenly became a biopic where the Asian students became white students. This is before you talk other movies like Last Airbender and Dragon Ball Z that whitewashed Asian iconic characters. It is going to continue with Di Caprio going into production about re-making the Japanese manga Akira with him as Akira. If Asian audiences support movies with whitewashing then it is going to happen. When African Americans boycotted Gods Of Egypt and Exodus for still trying to portray Egyptians as white when they never were both movies flopped and Hollywood stopped the production on all movies that portrayed Egyptians as white. So maybe Asians needs to calm down on their white western obsession for their own cultural health.

所以这是一柄双刃剑。在日本历史题材的《四十七浪人》中,他们加入了基努·里维斯这个欧亚混血的角色。《明日边缘》——关于日本战士在东京与外星人战斗的故事,突然就变成了汤姆·克鲁斯和艾米莉·布朗特在伦敦与外星人作战。《攻壳机动队》给了机器人首领一个亚洲名字(此处应该是西方名字)——斯佳丽·约翰逊。。。etc。。。
如果亚洲观众支持”白人“化的电影,那么这些就会发生。当非裔美国人因为埃及人被描绘成白人而联合抵制《神战:权力之眼》和《出埃及记》的时候,好莱坞不得不停止将任何埃及人描绘成白人(大概吧)。所以为了它们的文化健康,亚洲人大概需要降低他们对西方白人的痴迷。

-------------译者:菲儿尹泽厚-审核者:chuanwuren------------

DerkNew  Oneiricist 9h ago
Personally I see this putting on pedestal of white western culture in East Asian countries a result of the colonialism and historical military defeats by Western Powers has greatly damaged the Asian psyche where they seek validation of their culture in White Westerners.

在我看来,这是殖民主义以及历史上西方强国打败东亚国家而产生的后果,这严重的损害了亚洲人的心智,所以他们才会通过西方白人来确证自己的文化。

vivoaqui  DerkNew 7h ago
It's because they haven't had an original idea in 2000 years.

那是因为近2000年来,他们一直都没有什么创意。

simeonbanner 1d ago
As far as I can see it's just silly Kung Fu Panda and other rubbish entertainment or stereotypes and popularism. Films designed to appeal to a Chinese audience will never really work.

我所见的也只有类似功夫熊猫之类无脑娱乐或呆板的民粹主义节目。这都是旨在吸引中国观众票房的电影,对于西方文化传播毫无益处。

oldmonky  simeonbanner 6h ago
Mouths to Mandarin version move in Mandarin not English.

R03;国语版配音是指普通话而不是英语。

-------------译者:卡思-审核者:chuanwuren------------

shanshuitianqi 23h ago
Obviously Hollywood. Seeing as China often doubles takings imagine all these expensive blockbusters minus this massive new Chinese income. Half of them wouldn't even turn a profit.

显然是好莱坞(获利)。看到进入中国后经常翻倍入账,想象所有这些昂贵的大片减去中国这个巨大的新市场之后会怎么样吧。其中一半甚至不会赚取利润。

ComingThroughFine 1d ago
Film critics!

是影评人!

LBinSydney ComingThroughFine 24h ago
Two Words!
...that mean nothing by themselves. Do explain yourself if you can be bothered. With proper sentences

两个词!
...这对于他们来说意味着没什么。如果你可以被打扰请自我解释一下。用正确的句子。

-------------译者:卡思-审核者:chuanwuren------------

ComingThroughFine LBinSydney 23h ago
No my two words were meaningful because they form the second part of the question-answer structure common to English and many other languages:
Q. Open door: who benefits most from Hollywood's courting of China?
A. Film critics!
You're correct in assuming that your own two words seem a bit thick though ;~}

不,我的两个词是有意义的,因为它们是英语和许多其他语言共同组成的问答结构的第二部分:
问:门户开放:好莱坞求爱中国,谁获益最多?
答:影评人!
你是正确的,虽然你自己的两个词似乎有点长~

shanshuitianqi LBinSydney 23h ago
The article posed a question. He provided the answer in two words.
How could you possibly have not understood that?
It's glaringly obvious there has been countless column inches generated by the China question. So the by word pay of critics has had a big boost. Do you always require everything spelt out?

文章提出了一个问题。他用两个词提供了一个答案。
你怎么还是不明白呢?
很明显,来自中国的问题产生了无数的专栏。因此,影评人因为影评而得到的收入有了很大的提高。你总是需要把一切都阐明清楚才明白吗?

-------------译者:卡思-审核者:chuanwuren------------

Kamatron 23h ago
Fan Bingbing - she was the wonky-eyed beauty in the operating theatre;
Sorry did I read that right?

范冰冰 - 她是那种在电影院里美得让人移不开眼睛的人;
对不起我这样说得对吗?

Mindtrix86 16h ago
Instead of pandering to Americans they are pandering to the Chinese im trying to work put why i should care? Pacific Rim sequel you say? Ok im in.

他们在迎合中国而不是美国,我努力工作就好我为什么要在乎这个?你说《环太平洋》续集?好吧我应该在乎的。
(注:环太平洋第一部在中国取得了很好的票房,但是全球票房对于成本来说不算好甚至是亏本,续集项目一度被传已经取消。现第二部正在由万达投资拍摄中,包括景甜在内的不少国内演员加盟续集)

阅读: