这位因为独子的死而被压垮的中国母亲在她64岁时决定再生一个宝宝。这位来自中国东北吉林省身份待确认的中国母亲,在昨天通过剖腹产分娩一个3.7kg重的男孩。英国网友:她怎么能这么自私,这个孩子会长大,会在非常年轻的年纪埋葬他的父母。这个有着这么大年龄双亲的孩子怎么去生活。
Chinese mother, 64, gives birth to 8lb son after beingleft devastated when her only child died
失独的64岁中国母亲分娩3.7千克重的宝宝
A Chinese woman was so devastated by the death of her onlychild she decided to have another baby at the age of 64.
这位因为独子的死而被压垮的中国母亲在她64岁时决定再生一个宝宝。
The mother, who remains unidentified, gave birth to a healthy son weighing3.7kg (8.2 pounds) yesterday through a C-section in Jilin Province, north-eastChina, reported Huanqiu, an affiliation to People's Daily Online.
据人民日报社的环球时报报道,这位来自中国东北吉林省身份待确认的中国母亲,在昨天通过剖腹产分娩一个3.7kg重的男孩。
The pensioner conceived through IVF, but doctors could not reveal whether ornot she had used her own embryo in the process due to privacy reasons.
这位领取养老金者打算通过试管受精的方式怀孕,但由于隐私问题,医生并没有透露她是否使用自己的胚胎。
The woman gave birth in the morning of December 28. She is reported to be theoldest mother in China.
这位女性在12月28日早上分娩,她被报道为中国年龄最大的母亲。
She had only had one child when she was young due to China's family-planningpolicy.
由于中国的计划生育政策,她在年轻时只有一个孩子。
When her only child died, she became heart-broken and was determined to try foranother one, according to Huanqiu's report.
环球日报报道说,在这位母亲失去她唯一的孩子后极其伤心,决定试着再生一个孩子。
The report does not specify the gender or the cause of death of her firstchild.
报道没有详细说明她第一个孩子的性别和死因。
The pensioner, who went through the menopause about 10 years ago, had endured arisky pregnancy.
这位领取养老金者十年前就已经绝经了,她要承受着冒险的怀孕。
Because she had stopped ovulating for such a long time, her womb had shrunk andhad to be stimulated by hormones to enable the pregnancy.
由于她停止排卵很长时间,她的子宫已经收缩了,为了能够怀孕不得不通过激素刺激。
Her obstetrician, Teng Hong, said the woman had been under immense pressureboth physically and mentally, according to local media Chinajilin.com.
根据当地媒体中国吉林网报道,她的产科医师滕红主任说子宫处在巨大的生理和精神压力之下。
At 13 weeks pregnant, she was diagnosed with complete placenta previa, a'risky' condition for pregnant women, according to doctor Teng.
主治医生滕红说,在怀孕的第十三周时,她被诊断为“中央性前置胎盘”,对于孕妇来说这是一种危险的情况。
In addition, the woman suffered bleeding at 30 weeks pregnant.
此外,这位母亲在怀孕30周时出现了流血的情况。
To ensure a smooth delivery, she had checked into the hospital one week beforeher due date so that the doctors could find the best opportunity to perform theC-section.
为了保证能够顺畅生产,在预产期的前一周她要到医院进行检查,以便于医生确定实施剖腹产的最佳时机。
'Both the mother and son are safe. It is very lucky,' said Teng to a reporterfrom Chinajilin.com.
“母子平安,非常的幸运”,主治医生滕红对中国吉林网的一名记者说。
Her husband, appearing to be the same age as the woman, as well as her twosisters, accompanied her at the hospital.
她的丈夫,看起来和她年纪相仿,还有她的两个姐姐,都在医院陪伴着她。
The woman is in good condition, according to the doctors.
据医生说,这位母亲的身体状况良好。
She is expected to leave the hospital in four to five days.
她期待能够在4,5天之内出院。
There are 660,000 families in China who are facing the devastationof losing their only child, according to a 2015 report released by the NationalBureau of Statistics of China.
根据中国国家统计局2015年的一份报道,在中国有660,000个家庭承受着失去独子的打击。
These families are known as 'shidu' families, or 'losing the only' families.
这些家庭被称为“失独”家庭。
Many 'shidu' parents suffer psychological problems as well as financialdifficulties after losing their only child.
许多失独父母在失去他们唯一的孩子后遭受着心理问题以及经济困难。
The controversial One Child policy was officially abolished at the beginning of2016.
备受争议的一孩政策在2016年年初被官方彻底废除。
In the 1950s after the Communist Party of China took over the country, MaoZedong, the first Chairman of People's Republic of China, believed in thephrase ‘there is strength in numbers'.
20世纪50年代,在CPC掌权后,中华人民共和国第一任国家主席毛坚信那句话“人多力量大”。
The powerful leader encouraged post-war Chinese women to give birth to morechildren. He awarded those who have more than five offspring the shining titleof a ‘glorious mother'.
这位强大的领导者鼓励着战后中国的女性生更多的孩子。他奖励那些有着超过5个孩子的母亲闪亮的头衔“光荣母亲”。
As a result, between 1950 and 1960, approximately 200 million people were bornin China, more than a third of the nation's population in its founding year1949 (542 million).
因此,在1950年和1960年之间,中国大约有2亿人口出生,超过1949年建国时国家总人口(5.42亿)的三分之一。
In order to control the quickly expanding population, the State Council ofChina unveiled a revolutionary family-planning guideline in 1973, encouragingcouples to have a maximum of two children, with a four-year gap between thepair.
为了控制快速的增长的人口,在1973年中国国务院公开了革命性的计划生育指导政策,鼓励夫妇最多生2个孩子,孩子之间隔4年。
A decade later, a mandatory one-child policy was launched with the aim ofkeeping the Chinese population under 1.2 billion at the end of the 20thcentury.
十年后,为了达到在20世纪末将中国人口控制在12亿以下的目的而启动了强制性的一孩政策。
The ruthless policy was strictly enforced in urban areas.
在城区,严格的执行着这个残忍的政策。
If a woman was pregnant with her second child, she would be asked to abort it.
如果一名女性怀了二胎,她会被要求将胎儿打掉。
If the couple decided to keep it, a fine would be applied - usually three timesthe family's annual income.
如果夫妻决定要留着二胎,他们将会被罚款——罚金通常为家庭年收入的三倍。
Selective demographics in the country, such as rural residents and minoritygroups, however, were not bound by the policy.
在乡下,选择性的执行,如农村居民和少数民族群体并没有被这个政策所约束。
On January 1, 2014, the Chinese authorities launched a so-called ‘selectivetwo-child policy', which allowed couples to have a second baby as long aseither of them is a single child.
2014年1月份,中国官方发布了所谓的“选择性二胎政策”,允许只要两人中任何一人是独生子女的夫妇可以生二胎。
China officially started its so-called ‘universal two-child policy' on January1, 2016.
2016年1月份,中国官方发布了“全面二胎政策”。
M_1888
How selfish.
多么的自私
Polonaise
bit old to be a mother but good luck to her and thebaby
这个年龄做母亲有点大了,但是祝她和她孩子好运。
I myself and me
It's none of our business. I bet she'll be awonderful doting mother. Good luck to her and the baby x
这不关我们的事。我打赌她将会是一名出色的溺爱母亲。祝她和她孩子好运。
Jan
Sexist remarks saying she is selfish. No one would say anything if she wereyounger and it was the father who was 64. And how many times does the DM haveto describe her as a 'pensioner'??
性别歧视者评论说这位母亲很自私。如果她再年轻一些并且他丈夫是64岁的话,没人会说什么。文章中有几次是每日邮报必须称她为“领取养老金者”?(文章中有两处使用了“pensioner 领取养老金者”)
sootie
as a mother of only one child, i totally understand. Good luck to her and herhusband and the child and their extended family, if they all pull together, imsure they can provide good care and love for this baby for many years.
作为一个独生子女的母亲,我非常地理解。祝她好运,以及她的丈夫、她的孩子还有她的大家庭。如果他们齐心协力,我确定他们能够证明这个宝宝可以得到多年的照顾与关爱。
Poppy
How can she be so selfish, this child will grow up and will have have to buryher parents at a very young age. What kind of live can the child have with suchelderly parents.
她怎么能这么自私,这个孩子会长大,会在非常年轻的年纪埋葬他的父母。这个有着这么大年龄双亲的孩子怎么去生活。
McGarrigle
Breathtaking selfishness.
惊人的自私。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...