手机爆炸并没能阻挡三星电子利润增长50% [韩国媒体]

三星电子周五发布2016年第四季度财报,虽然发生了盖世note7的失利,但利润同比大增50%,为三年多来的最高水平。

Samsung's Profit Jumps 50 Percent Despite Galaxy Fiasco

Note7手机爆炸并没能阻挡三星电子利润增长50%

By YOUKYUNG LEE, AP TECHNOLOGY WRITER SEOUL, 
South Korea — Jan 5, 2017, 9:59 PM ET

美联社科技专栏作者李柳暻2017年1月5日发表于首尔



Samsung Electronics Co. said Friday that its profits in the last quarter of 2016 surged 50 percent to the highest level in more than three years, despite the Galaxy Note 7 fiasco.

三星电子周五发布2016年第四季度财报,虽然发生了盖世note7的失利,但利润同比大增50%,为三年多来的最高水平。

Analysts had expected Samsung's profits to see big gains thanks to its mainstay semiconductor business, but the result surpassed even the most optimistic forecast. The semiconductor division cashed in on strong demand and a tight supply for microchips during the September-December period, likely contributing to more than half of its quarterly earnings.

分析师原本就预期三星电子的利润将大幅提升,主要是因为其支柱产业半导体业务。然而最终这个财报结果超过了先前最乐观的估计。半导体事业部在强劲的需求下,整个9月到12月的周期内产能全开,赚的盆满钵满,贡献了超过一半的季度收入。

In its earnings preview, Samsung said it posted 9.2 trillion won ($7.8 billion) in operating profit, up from 6.1 trillion won a year earlier. It was the biggest quarterly income since the third quarter of 2013.

在收入概述中,三星公布营业利润9.2万亿韩元,而去年同期为6.1万亿韩元;为2013年第三季度以来的最高一季。

Analysts polled by FactSet expected a figure of 8 trillion won.

先前FactSet提供的分析师平均预期利润为8万亿韩元。

Sales fell 1 percent to 53 trillion won ($44.9 billion). The company did not give net profit or breakdown figures for its businesses, which are due later this month.

销售额下降1个百分点至53万亿韩元。三星电子没有提供毛利率和业务分解图,将会在本月晚些时候发布。

For the full year, the South Korean tech giant saw a 10 percent gain in its annual income, its best result in three years.

全年来看,该南朝鲜科技巨头的年度收入增长10个百分点,为三年来最高。

The result is a bright spot for the tech giant that reeled from multiple product recalls last year, including a popular smartphone and a washing machine.

这份财报给去年卷入多款产品召回旋涡(包括一款非常受欢迎的智能手机和一款洗衣机)的三星电子带来了亮色。

The stellar financial results come as Samsung faces an investigation linking it to South Korea's biggest influence-peddling scandal that led to the impeachment of President Park Geun-hye. Samsung has already postponed its annual personnel reshuffle, usually announced in December, due to the scandal that has rocked South Korea.

这份喜报来的正当其时,三星正在因为被影响力席卷整个南朝鲜并导致总统朴槿惠被弹劾的一场政治风波牵连而面对调查。因为此次风波,三星已经延缓了其通常在12月进行的年度人事改组。

Samsung Group faces allegations that Samsung Electronics and its affiliated companies paid money to foundations and a company controlled by Park's long-time friend Choi Soon-sil in order to get the government's backing in a controversial merger of two Samsung affiliates related to Samsung's father-to-son leadership succession.

三星集团面临的指控是,三星电子及其旗下公司向朴槿惠的长期好友崔顺实控制的基金会和公司捐款,以获得政府在两家三星旗下公司有争议的合并事宜中的支持,此事与三星领导人父传子接班有关。

The head of the national pension fund who allegedly pushed the fund to support the merger was arrested last month by prosecutors investigating the scandal. Samsung executives including the ailing chairman's son Lee Jae-yong will soon be summoned by investigators, according to local media. Lee had earlier denied the company had sought any favors, but admitted that it was "inappropriate" but "inevitable" to send money to Choi's company in Germany.

国家养老基金的负责人据说因为推动其基金支持了此次合并,而被调查此事件的检察官于上个月逮捕。本地媒体报道,三星高管包括生病中的董事长的儿子李在镕,很快将被调查员传唤。李在镕之前否认了该公司希望得到(G19注:崔顺实的)任何帮助,但承认给崔顺实在德国的公司汇款是“不合适的”,但“无法避免”。

The public is still in the dark about why Galaxy Note 7 smartphones overheated and caught fire last year, which prompted two recalls and eventual discontinuation of the flagship product.

公众至今还在迷惑为什么去年Note7智能手机会过热并着火,此事导致三星两次召回并最终下架了这款旗舰产品。

Tim Baxter, chief operating officer at Samsung's U.S. business, told reporters at the Consumer Electronics Show in Las Vegas on Wednesday that Samsung will share the root cause of the Galaxy Note 7 fire "very soon." Samsung has been investigating the phone for more than three months.

三星美国业务首席运营官Tim Baxter周三在拉斯维加斯CES上(G19注:在美国举办的全球最着名的消费电子产品展会)告诉记者三星“很快”将公开Note7着火的根本原因。三星已经对此进行了三个多月的调查。

阅读: