人体地图标告诉你哪里可以摸那里不可以 [英国媒体]

立即把你的爪子拿开!“人体地图”透露出小伙子们绝不会让陌生人碰他们脚,但对女生则来者不拒,1.研究发现考察的五个国家中英国最为保守;2.有1500人认为接触到人体地图中着色部分时会感到高兴;3.“触摸容忍度”指数是由13个不同的社会群体回馈结果而创立的。


Get your handsoff! 'Body map' reveals chaps won't let male strangers near their feet... but no area is off limits to theladies

立即把你的爪子拿开!“人体地图”透露出小伙子们绝不会让陌生人碰他们脚,但对女生则来者不拒

·  Study found British people were most prudish out of fivecountries teste
·  1,500 people coloured in body maps where they were happy to be touched
·  A 'touchability' index was created based on responsesrelating to 13 different social groups

·  研究发现考察的五个国家中英国最为保守
·  有1500人认为接触到人体地图中着色部分时会感到高兴
“触摸容忍度”指数是由13个不同的社会群体回馈结果而创立的

By FIONA MACRAE SCIENCE CORRESPONDENT FOR THE DAILY MAIL  PUBLISHED: 20:01 GMT, 26 October 2015 | UPDATED: 00:24 GMT, 27 October 2015
If you struggle to know when it isappropriate to give someone a hug or even simply pat them on the arm, helpis at hand.
Oxford University scientists have createda series of body maps that show just where we are comfortable to be touched.
The ‘touchability index’ providescolour-coded information for everyone from our nearest and dearestto extended family, casual acquaintances and complete strangers.

你是否很想知道,何时拥抱他人、拍拍肩膀,或扶人一把是最恰当的
牛津科学家已打造出一系列“人体地图“,用以标明我们的哪些部位在受到触摸时会感到最舒服。
从我们最亲近的家人,熟人到陌生人“触摸容忍度指数”把允许触摸的容忍度做成了彩色编码。



(图中标题:你会允许谁碰你的身体,在哪个部位。从绿色到橙色依次为允许到厌恶,黑色为禁区)

Oxford University scientists have createda series of body maps that show just where we are comfortable to be touched

牛津科学家已打造出一系列“人体地图“,用以标明我们的哪些部位在受到碰触时会感到最舒服。



The touchability index shows howcomfortable males and females are with being touched on various parts of thebody, with yellow being the most comfortable and black the least. It shows thevariation by different people ranging from partners, relatives and completestrangers

“接触忍耐“指数标明了男性和女性的哪种部位在受到接触时会感到最舒服,黄色部分为接受、黑色为最讨厌。它显示了从密友,亲属到陌生人(忍耐接触程度)的变化。

Not surprisingly, the study of fiveEuropean countries found that buttoned-up Britons were the least touchy-feely.
It also showed – again, unsurprisingly – that the less we know someone, the less comfortable we are to betouched by them.
However, there was one noticeableexception.
Men, it seems, have no areas which wouldbe completely off limits to a touch from a total stranger – as long as the strangeris a woman.
Working with Finnish scientists, OxfordUniversity psychologist Professor Robin Dunbar set out to investigate where weare comfortable to be touched and just how much the answer depends on who isdoing the touching.
Almost 1,500 men andwomen from Britain, Finland, France, Italy and Russia were given a series ofoutlines of the human body and asked to colour in which parts they would allow someone to touch, front and back.
Each person created touchability maps for13 members of their social network, including their partner, their parents,their siblings, aunts, uncles, cousins and acquaintances.
They also coloured in two more shapes, onefor a stranger of each sex.

不出意料的是,调查的欧洲五国中,英国最不喜欢被别人摸。
同时也毫无意外地再一次证明,人越是不熟就越不喜欢被别人碰。(注:这句话是在挪揄英国人格格不入)
然而这里却有个例外。
男人!男人似乎对女生从来都是来者不拒无所禁忌----即使对方是一个毫不相识的女士。
芬兰科学家,牛津大学心理学教授罗宾邓巴,对‘我们身体的哪个部位原意被摸’这个问题做了个调查,结果是——取决于是谁在摸。
你会允许别人摸你身体上的那个部分?通过询问英国、芬兰、法国、意大利和俄罗斯这些国家等近1500名男士女士,得出的结论而描绘出了一幅幅人体轮廓图。
每个人都绘出了处于关系网中的13类人的“触摸容忍度”图 ,包括伴侣,父母,兄弟姐妹,阿姨,叔叔,表兄弟和熟人等。



Males are seemingly perfectly happy forstrangers to touch them all over – as long as they are female

男人似乎天生喜欢被某些人摸毫不避讳——前提是他们都得是女生

In general the closer the relationship,the fewer areas of the body that were taboo, althoughpeople tended to be uncomfortable about letting anyone except their nearest anddearest touch their erogenous zones.
This meant that while a woman might behappy for her uncle to stroke her back, her front would be off limits. And malestrangers should note that almost all parts of the female body are to beavoided, other than the hands.
Interestingly, the men studied had adifferent viewpoint.
They didn’t want another man touching them, witheven the head and the feet no-go zones.
However, almost the entire male body wasup for grabs to a female stranger or acquaintance, with no part consideredtaboo.

一般情况下,关系越亲密的人就越没有身体(接触)上禁忌,然而,除了他们的至亲及爱人外,人们是不会让别人碰自己的性敏感区的。
也就是说,女生会很乐意让他的叔叔把她背在背上,她是不会顾及胸前避讳的。但与之关系不熟的男士则要注意了,几乎所有的女性身体部位都不要去碰,不过手例外。
有趣的是,男性之间的看法完全相反。
男性之间不喜欢被对方摸,从头到脚都是。
可是,几乎每个男士一遇到一位女生或是女性熟人时,从不防范毫不避讳。

In fact, for men, a woman they barely knowhas similar ‘touchingrights’ to a parent and more than a brother or sister,the journal Proceedings of the Royal Academy of Sciences reports. Although thereason for this is not clear, the study did find that the more pleasurable atouch was believed to be, the larger the body area that person was allowedaccess to.
Despite their tactile reputation, theItalians were only slightly more comfortable with touching than the British.The Finns were the most relaxed about being touched. However, the differenceswere small and the results were broadly similar across all the countriesstudied.
Professor Dunbar, a leading evolutionarypsychologist, said touch helps maintain relationships by triggering the releaseof endorphins, the feel-good brain chemicals usually associated with exercise.
He said: ‘Touch is universal. While culture doesmodulate how we experience it, generally we all respond to touching in the sameway.
‘Even in an era of mobilecommunications and social media, touch is still important for establishing andmaintaining bonds between people.’

皇家科学院学报报道,事实上无论男女,他们都很清楚,父母远比兄弟姐妹有大得多的“摸的权利”。研究发现,越是被信任就越不介意被碰,且身体允许被接触的范围就越大,尽管这个结论还无法肯定。
意大利人仅在拍打的时候会比英国人舒服一点,尽管他们都有爱动手动脚的毛病。芬兰人在被摸的时候最放松。无论如何,在研究这些国家之间过后,其结果基本都差不多,没多大差别。
首席进化心理学家邓巴教授表示,触摸有助于触发内啡肽的释放以维持人际关系,这种让大脑感觉亲切的化学物质通常与运动有关。
他说:“触摸很常见。文化会改变我们的感受,同样的,我们一般都会以接触的方式作出回应。
即使在移动通信和社交媒体时代,触摸仍然是建立和维持人际之间关系的纽带。



ibdani, California, United States, 11minutes ago
I will sum it upfor the straight men..."Don't touch me bro"
ReplyNew03Click to rate

对于那些“直男”我总结出一句话…“别(TM)对我的哥么毛手毛脚的”

Angry fella, Manchester a.k.a A f r i c a,United Kingdom, 33 minutes ago
A pretty woman cantouch me anywhere she likes lol
ReplyNew25Click to rate

只要是漂亮女生她爱摸我哪就摸哪儿。

Derwick, Lake Tahoe, United States, 36minutes ago
"Don't touch me there."...
ReplyNew04Click to rate

“把你爪子拿开”

Robin The Boy Wonder, N.Ireland, UnitedKingdom, 39 minutes ago
This is so true i nearly killed a guy forjust looking at my feet too long.
ReplyNew110Click to rate

说个真事儿啊,有个GUY看我脚看了半天,杀他心都有了。

samsungworker, Jeju, South Korea, 5 hoursago
I think what this article is trying toteach has already been a common sense to many people's beliefs!
ReplyNew224Click to rate

我觉得这篇文章想要说的,在很多人的脑中早就是种常识!

阅读: