成龙大片因刻画印度刻板印象被炮轰 [英国媒体]

中印于2014年签署合作协议的、备受瞩目的成龙新电影《功夫瑜伽》,在印度国内正因其包含过时、并具有贬低意味刻板的印度形象而饱受批评。印度网友:印度电影没资格说话!都被刻板印象几乎五十年了——关于肥胖者、同性恋、残疾人、单身女性、“结局好,样样好”、多愁善感的过分的玩笑,甚至拍摄那些企图挑战大团圆结局的人。

每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! 
http://www.ltaaa.com/translation.html

-------------译者:wer78008-审核者:龙腾翻译总管------------



Jackie Chan’s new film Kung Fu Yoga – a high-profile product of the co-production agreement between China and India signed in 2014 – has come under a barrage of criticism in India for perpetuating outdated and offensive stereotypes.

中印于2014年签署合作协议的、备受瞩目的成龙新电影《功夫瑜伽》,在印度国内正因其包含过时、并具有贬低意味刻板的印度形象而饱受批评。

The film which features Chan as a professor of archaeology who teams up with an Indian counterpart to search for lost treasure in Tibet appears to have gone down well enough in China but Indian critics have been noticeably hostile. The Wire described it as a “series of misfires wearing inauthenticity on its sleeves like a badge of honour” while the Daily O said it “affirms China’s stereotypes about India”. Mid-Day obxted to it as “desi exotica – starring snake charmers and the great Indian rope trick”.

在电影中成龙扮演的考古学教授与印度伙伴组队,在西藏寻找失落的宝藏。其在中国反响不错却遭到来着印度评论家们强烈的鄙视。网站“The Wire”称其为“彻底的失败,把假像如同勋章一样戴在袖口上”。Daily O称其”加深了中国对印度刻板的印象“。“Mid-day”戏称其为“德西的新物——由耍蛇人和伟大的印度绳戏法主演”。


-------------译者:走地鸡炖蘑菇-审核者:龙腾翻译总管------------

adamitinerant 9h ago
Jackie Chan is nasty lick spittle of a man. His humiliation would be fun to watch if he recognised that's what it was.

成龙是一个令人讨厌的舔唾沫的人。如果他承认他就是那样的人的话,这场羞辱将会很好看

MrWangincanada 1d ago
I watched the movie and I liked it quite a bit. And apparently other viewers like it too judging by the box office numbers.

我看过这个电影并且很喜欢它。似乎其他的观影者也很喜欢这部电影,由票房来做评判吧

I didn't realize any stereotypes against India obviously this article didn't give any details of exactly how it stereotyped India.

我没有感受到对印度的偏见,显而易见的是这篇文章也没有给出关于对印度的刻板印象的细节。

The movie gets me interested in Bollywood. The leading Indian actor is quite handsome and the leading lady is positively gorgeous. I bet the two are a major reason for the movie's success.

这部电影让我对宝莱坞感兴趣。印度男一号很靓仔,印度女一号也很美丽动人。我猜这两个人是电影成功的原因。

The movie is aimed at the Chinese market so it is only natural that the Chinese director has more says to make it.

这部电影面向的中国的市场,所以中国导演更有发言权也是天经地义的。

-------------译者:走地鸡炖蘑菇-审核者:龙腾翻译总管------------

gscott1979 1d ago
Kung fu yoga is such an offensive title I'm flabbergasted that the producers would try to combine such contrasting and wholly incompatible activities into one phrase. I'm writing a letter to my mp as we speak!

《功夫瑜伽》是一个很冒犯的名字,出品方把这两个对比明显、又不相干的两个东西放在一起,我惊呆了。我正在把我说的这些写成一封信,寄给我的议员

TotallyBlunt  gscott1979 1d ago
I am offended by your post! I am writing a letter to your MP as well!

我被你的发言冒犯了,我也给你的议员写一封信!!!

Gordomania  TotallyBlunt 10h ago
I am gscotts mp I'm more worried about the nhs being dismantled.

我是斯科茨的议员,我更关心NHS (译者:National Health Service即英国国家医疗服务体系)被废除的事情。

-------------译者:走地鸡炖蘑菇-审核者:龙腾翻译总管------------

lithography 2d ago
The trailer looks like - er a Jackie Chan movie? And to me they all look pretty much the same.
But if JC floats your boat you'll probably enjoy it.

预告片看起来橡一个成龙式的电影?对我而言它们看起来千篇一律
但是如果成龙把你的船搞浮起来了,你也许会喜欢

Thomas Lawrence 2d ago
Where as Bollywood is so cutting edge right? No stereotypes there LOL!

什么时候宝莱坞这么高大上了?根本没啥刻板印象哈哈!

sgraye  Thomas Lawrence 1d ago
Bollywood IS cutting edge.. on the wrists.

宝莱坞在手腕上倒是挺高大上的。。。

EmilyMinty 2d ago
Indian cinema can hardly speak! It has been stereotyped fare for fifty years - simplistic jokes about the overweight the gay the disabled the single woman the all's-well-that-ends-well mawkish sentimentality - and even films who try to challenge end in syrupy emotion.

印度电影没资格说话!都被刻板印象几乎五十年了——关于肥胖者、同性恋、残疾人、单身女性、“结局好,样样好”、多愁善感的过分的玩笑,甚至拍摄那些企图挑战大团圆结局的人。

Yes India has some amazing cinema (Satyajit Ray etc.) but few and far between.

是的,印度有一些优秀的电影(比如ajit Ray :印度导演、剧作家、作曲家),但是少之又少

-------------译者:走地鸡炖蘑菇-审核者:龙腾翻译总管------------

sgraye  EmilyMinty 1d ago
Since you are such an expert in Indian ( not Hindi) cinema name the last 5 Indian films you have watched. Wont even ask you to specify the region.

既然你关于印度(非印地语)电影如此擅长,那么请说出5部你看过的最近的电影。就不用分是哪个地区的了

EmilyMinty  sgraye 15h ago
I will have none of your sophistry Mrs. Graye!

我才不鸟你的诡辩,Graye女士

sgraye  EmilyMinty 4h ago
Mrs. Graye does indulge in sophistry..
I on the other hand am fairly straightforward in my arguments.

Graye女士很享受自己的诡辩。。。
我不一样,在争论中我直截了当

Caligula 2d ago
Those bits at the end where he f****d it up must go on for ages nowadays.

结尾的那部位,在今天来看已经很古老了吧

-------------译者:走地鸡炖蘑菇-审核者:龙腾翻译总管------------

ositonegro 2d ago
All Chan's films are silly stereotypes. It's the type of stupid humour that the Carry On films always used. Why he has to pander to reactionary images I don't know. There is lots of space for genuine humour. I think it's laziness.

所有的成龙的电影都是傻傻的老套化,这是胡闹电影里经常用的那种沙比的幽默。为什么他必须要迎合老套落后的印象,我不知道。
关于真正的幽默还是有很多空间的,我想是因为懒吧

TotallyBlunt 2d ago
I complain of stereotyping too.

我也抱怨呆板化印象

Whenever an international film is made in Istanbul it is always shot in around and sometimes on top of the Grand Bazaar. We Turks don't live in Grand Bazaar.

每当在伊斯坦布尔拍摄国际电影时,场景总是设在大巴扎附近周围或者上面。但是我们土耳其人不住在大巴扎

I silently seethe inside consider how I can protest this grotesque situation... and then get over it.

我默默的从心里看着这些,想着该怎么抗议这荒诞的现状。。。。然后克服它

-------------译者:走地鸡炖蘑菇-审核者:龙腾翻译总管------------

Supermassive  TotallyBlunt 2d ago
We Turks don't live in Grand Bazaar.
Are films actually implying that? Or are they simply filming in well-known locations?
This is cliche not stereotyping.

我们土耳其人不住在集市。电影事实上经常暗示这回事是吗?还是说他们只是简单的在拍一个着名的景点
这是陈腐思想,而非刻板印象。

nd1online 2d ago 
Nothing new. Jackie Chan him play a stereotype of Chinese all the time. Why the surprise? You dont watch one of his film for a complex portrait of... anything really. You just want to see him kick some butts in a humorous manner.

没啥稀奇。成龙他经常扮演刻板印象中的中国人。为什么惊奇?在他的电影中,你根本看不到任何复杂的事物。你只是想要看他用成龙式的幽默踢别人的屁股。

Javs 2d ago
Not surprising as Jackie Chan is a stereotype himself

没啥稀奇的,成龙本身自己就是一个模式化的中国人形象。(译者:stereotype有刻板成见,偏见,老套,模式化,呆板化印象等意思,这里不好一一对应,大家了解就好,比心心)

阅读: