企业收购: 欧洲大国将共同抵御中国 [德国媒体]

共同抵御中国:德国联邦政府将于法国,意大利成立联盟共同抵御外国战略性收购欧洲企业。欧盟委员会将会公布相应条例。德国网友:亡羊补牢,为时未晚。



Firmenübernahmen

企业收购

GroßeEurostaaten wollen Schutzwall gegen China

欧洲大国将共同抵御中国

Gemeinsamgegen China: Die Bundesregierung hat eine Allianz mit Frankreich und Italiengeschmiedet, um strategische Firmenübernahmen aus dem Ausland abzuwehren. DieEU-Kommission soll eine entsprechende Verordnung erlassen.

共同抵御中国:德国联邦政府将于法国,意大利成立联盟共同抵御外国战略性收购欧洲企业。欧盟委员会将会公布相应条例。

Von Gerald Traufetter

作者: Gerald Traufetter

Es war eine beispiellose Shoppingtour, die chinesischeInvestoren im vergangenen Jahr durch die deutsche Unternehmenslandschaftunternommen haben. Firmenübernahmen im Wert von 12,6 Milliarden Dollar fädeltenihre Unterhändler ein, so viel wie in den vergangenen zehn Jahren zusammen.

这是史无前例的大采购,中国投资者去年大肆采购德国企业。中国投资者去年共计收购总价值高达126亿美元的德国企业,这一数字是过去十年的总和。

Alleine im ersten Halbjahr 2016 stiegen chinesischeKäufer bei 37 Unternehmen ein. Das Ziel: technologische Schmuckstücke desdeutschen Maschinen- und Anlagenbaues wie etwa der Roboter-Bauer Kuka ausAugsburg oder der Traditions-Glühbirnenhersteller Osram. Einzig beimMaschinenbauer Aixtron aus Aachen konnte die Bundesregierung intervenieren,weil sie hier Sicherheitsinteressen berührt sah.

仅2016年上半年中国就收购了37家德国企业。中国的目的是:摘取德国机械设备制造业王冠上的宝石,例如奥格斯堡机器人制造商库卡和传统灯泡制造商欧司朗。只有机械制造商亚琛的爱思强因为涉及国家安全利益被联邦政府叫停。

Künftig will Berlin aber noch mehr Handhabe bekommen, umzu verhindern, dass der chinesische Staat sich über private InvestmentfirmenHightech-Wissen made in Germany zusammenkauft. Deshalb hat sich dasBundeswirtschaftsministerium mit Frankreich und Italien zusammengeschlossen, umdie Europäische Kommission zu neuen Regeln zu drängen.

未来,柏林将会有更多的手段来阻止中国政府借道私人投资企业来收购德国高科技企业。因此,德国联邦经济部同法国和意大利共同要求欧盟委员会制定新的条例。

In einem gemeinsamen Papier, das SPIEGEL ONLINE vorliegt,haben die drei Länder ihre Absicht formuliert, die EU-Kommission aufzufordern,"die notwendigen Möglichkeiten auf europäischer Ebene zu schaffen".Es soll dabei um übernahmen gehen, die unfair seien, weil sie mithilfe vonstaatlichen Geldern erfolgen, um "gezielt wichtige Technologien ausDeutschland aufzukaufen", heißt es weiter.

三国在申请中表达了意愿,要求欧盟委员会"制定欧盟层面所需的控制可能性"。涉及一些投资企业不正当收购,因为他们的收购资金来源于国家政府,目的是“收购德国的重要技术”。

Wirtschaftin Sorge

对经济的担忧

Begründet wird der Schritt damit, dass Deutschland unddie anderen Mitgliedstaaten keine hinreichenden Möglichkeiten hätten, gegenchinesische Avancen vorzugehen. Kontrollen seien "durch das EU-Recht engeGrenzen gesetzt", kritisieren die Wirtschaftsminister der drei Länder.Deshalb soll ein Mitgliedstaat einen Firmenkauf verhindern, wenn der Staat desKäufers die übernehme finanziell unterstützt, oder wenn dieser Staat die Käuferbeeinflusst. Das könne einerseits durch direkte Anweisung erfolgen, oder aberdurch gezielte Anreize. Das Bundeswirtschaftsministerium erhofft sich durcheine EU-Regelung die Möglichkeit, schärfer kontrollieren zu können, ob solcheAbsichten hinter einem Kaufangebot eines ausländischen Investors stecken.

三国采取的这一步是因为德国和其他欧盟成员国没有足够的办法来对抗中国投资者的先天优势。三国经济部长批评道,收购监管因为“欧盟法律被限制”。因此如果收购者的收购资金受到国家资助或者国家鼓动收购者收购,欧盟成员国应该能够阻止企业收购。这种收购行为,可能一方面是政府的直接命令或者是政府的有目的性鼓动。德国联邦经济部希望通过欧盟的规定加强企业收购管控,约束确定外国投资者收购背后是否藏有其他动机。

Eingefädelt hat diese Einigung Deutschlands, Frankreichsund Italiens der zuständige Staatssekretär im Bundeswirtschaftsministerium,Matthias Machnig (SPD). "Wir unterstützen Investitionen ausländischerUnternehmen in Deutschland. Sie müssen aber auch zeigen, dass diese nichtstaatlich getrieben sind und dabei marktkonforme Finanzierungenvorliegen", sagte Machnig SPIEGEL ONLINE.

德国法国意大利的经济部门已经达成共识。经济部副部长Matthias Machnig表示“我们支持外国企业在德国投资”“但是这些企业的收购行为必须证明,收购不受政府驱使,资金来源属于市场行为”

Der damalige Wirtschaftsminister Sigmar Gabriel hatte aufeiner Chinareise Ende vergangenen Jahres den Machthabern in Peking"unfaire und aggressive Handelspraktiken" vorgeworfen. DeutscheUnternehmensvertreter unterstützten Gabriel einerseits und kritisieren, dassChina deutsche Unternehmen zu Joint Ventures zwingt. Andererseits fürchten vorallem Konzerne, die deutsche Luxusgüter nach China exportieren, dass Peking mitStrafzöllen und anderen Handelsbarrieren auf die Offensive der deutschenRegierung antworten könnte.

原经济部长加布里尔在去年访问中国时就曾向北京的掌权者指责了中国“不公平,充满侵略性的贸易行为”。德国企业代表一方面支持加布里尔的话并批评在华企业必须合资的规定。另一方面,大部分德国企业担心德国向中国出口大量奢侈品,北京方面可能以提高关税和设置贸易壁垒等方式回击德国政府的反击。


eigene_meinung gestern, 16:48 Uhr
besser spät als nie

亡羊补牢,为时未晚。

bwk gestern, 17:01 Uhr
"Begründet wird der Schritt damit, dass Deutschlandund die anderen Mitgliedstaaten keine hinreichenden Möglichkeiten hätten, gegenchinesische Avancen vorzugehen. Kontrollen seien "durch das EU-Recht engeGrenzen gesetzt"," heißt es im Artikel. Man kann es nicht fassen, wienaiv unsere Politiker waren, als sie solchen EU-Regeln zugestimmt haben. Wofürhaben wir eigentlich noch ein Parlament und eine Regierung?

引用
“三国采取的这一步是因为德国和其他欧盟成员国没有足够的办法来对抗中国投资者的先天优势。三国经济部长批评道,收购监管因为“欧盟法律被限制”
简直不能理解我们的政客们有多幼稚,早知今日何必当初,当时是怎么同意通过那些欧盟法律的?我们究竟要议会和政府有何用?

kunibertus gestern, 17:03 Uhr
Das stimmt so nicht ganz.
Zitat aus dem Artikel: "Einzig beim MaschinenbauerAixtron aus Aachen konnte die Bundesregierung intervenieren, weil sie hierSicherheitsinteressen berührt sah." Das Veto kam aus den USA und dieBundesregierung hat es lediglich umgesetzt. Das Finanzministerium begründetedie Entscheidung mit der nationalen Sicherheit der USA. Dazu hat US-PräsidentBarack Obama eine entsprechende Anordnung erlassen. Dass dadurch bei Aixtronnun Arbeitsplätze abgebaut werden könnten, da Aixtron kaum selbstständigüberleben kann, hat bei der Präsidentenentscheidung keine Rolle gespielt. Auch damalsgalt schon. "America first".

文中说的并不全是事实
引用文章:“只有机械制造商亚琛的爱思强因为涉及国家安全利益被联邦政府叫停”。
叫停是美国的决定,我们德国政府只是执行这一决定。财政部给出的这一决定的理由是威胁美国的国家安全。时任美国总统的奥巴马做出了相应的命令。因为几乎难以继续维持,爱思强现在只能削减岗位数量,而美国总统的命令对于爱思强的生死存亡毫不在乎。当时就已经开始“美国优先”了。