电动汽车市场: 中国已经走在前面 [德国媒体]

我们德国人又一次旁观:虽然我们出台了电动车补贴,2016年挂牌的电动车数量居然下降了。然而与此同时其他国家的电动车转型趋势无法阻挡。德国网友:或许应该提到,在中国不同地区,燃油车只能占用一定的比例。如果想要一辆燃油车,必须先摇号。而电动车不需要。在这种规定下,电动车的挂牌量肯定会有所不同。



图为宝马i3,一共有四种版本,两种纯电动版本续航分别为190km和312km,燃油增程版本续航距离更远。最高时速150公里每小时,最便宜版本售价约25.5万人民币(译注:文中所有价格均为德国价格)

Elektroautomarkt

电动汽车市场

Chinafährt schon vor

中国已经走在前面

DieDeutschen zeigen sich mal wieder stur: Trotz Elektroauto-Prämie gingen dieNeuzulassungen 2016 zurück. In anderen Ländern hingegen ist die Elektro-Wende nichtmehr aufzuhalten.

我们德国人又一次旁观:虽然我们出台了电动车补贴,2016年挂牌的电动车数量居然下降了。然而与此同时其他国家的电动车转型趋势无法阻挡。



图为Hyundai IONIQ,纯电动版本约24万元,混动版本约17.4万元,纯电动版本续航280公里,最高时速165公里每小时,混动版本最高时速185公里每小时

"Das Jahr 2016 markiert den mentalen 'Tipping Point'für die Durchsetzung der Elektromobilität", sagt Stefan Bratzel, Leiterdes Center of Automotive Management (CAM) in Bergisch Gladbach. Deutschlandkann Professor Bratzel dabei nicht gemeint haben, denn ausgerechnet in demJahr, in dem sich der Staat zu einer Subvention von E-Mobilität entschloss -4000 Euro "Umweltbonus" für den Kauf eines reinen Elektroautos - gingdie Zahl der Elektro-Neuzulassungen zurück. Das Kraftfahrtbundesamt meldete für2016 insgesamt 11.410 neue Elektroautos, ein Minus von 7,7 Prozent im Vergleichzum Vorjahr.

贝尔吉施格拉德巴赫,德国机动车管理中心领导人Stefan Bratzel说道,“2016年是进行电动车转型的关键时间点”。然而他指的并不是我们德国,因为恰恰是2016年我们出台了对新挂牌电动车4000欧元(约合:30000人民币)的“环境补贴”,然而电动车挂牌数量却下降了。根据德国车辆管理局的数据,2016年新挂牌11410辆电动车,于2015年相比下降7.7%。

Global gesehen allerdings geht es voran. DieElektromobilität werde momentan "maßgeblich vom chinesischen Marktgezogen", heißt es in einer jetzt veröffentlichten Studie des CAM. Imvergangenen Jahr wurden in China erstmals mehr als eine halbe MillionElektrofahrzeuge verkauft, nämlich 507.000. Das entspricht einer Steigerung von53 Prozent im Vergleich zum Vorjahr. In dieser Ziffer sind reine E-Fahrzeuge(409.000) ebenso erfasst wie Plug-in-Hybridmodelle (98.000), und Pkw (336.000)ebenso wie Nutzfahrzeuge (171.000). Unter letzteren dominierten elektrischangetriebene Busse (115.000), denn immer mehr chinesische Städte stellen denöffentlichen Nahverkehr auf lokal emissionsfreie Fahrzeuge um.

然而全球来看,电动车的每年新挂牌数量正在增长。根据德国机动车管理中心的公开调查显示,现在的电动车主要是“由中国市场所决定”。2016年中国销售的电动车首次超过50万辆,准确的说是507000辆。相较于2015年上涨53%。

China ist damit sozusagen der Elektromotor der Autowelt.Vieles spreche dafür, heißt es in der Studie, dass das vorerst so bleibenwerde. Zumal unter den Top 20 der meistverkauften Elektroautos in China mitTesla nur ein ausländischer Hersteller vertreten ist.

因此中国可以说是汽车世界中的电动车发动机。研究也表明,中国目前将会一直保持该地位。尤其是在中国前20销量的电动车品牌只有特斯拉一家国外企业。

Der zweitgrößte E-Automarkt der Welt sind die USA, wo imvergangenen Jahr gut 157.000 Autos mit Elektro- oder Plug-in-Hybridantriebverkauft wurden; das waren 38 Prozent mehr als im Vorjahr.

世界第二大电动汽车市场是美国,去年电动车和混动车共计销售157000辆,比去年只能怪你在38%。



图为福克斯电动版,续航约160公里,最高时速137公里每小时,售价25.4万元

Norwegenfährt einsam elektrisch vorneweg

在欧洲,挪威在电动车方面独自一马当先。

In Europa fährt Norwegen vorweg. Die Zahl derNeuzulassungen von E- und Plug-in-Hybridmodellen lag im vergangenen Jahr bei44.849. Dahinter rangierten Großbritannien (35.907), Frankreich (29.179) undDeutschland (25.154). Für Deutschland sei das Ergebnis, das sich aus deneingangs erwähnten 11.410 reinen Elektroautos und 13.744 Plug-in-Hybridmodellenzusammensetzt, "ernüchternd", heißt es in der Studie. Die am meistennachgefragten Elektroautos hierzulande waren 2016 der BMW i3 und der RenaultZoe.

挪威去年挂牌的电动车和混动车共计44849辆。欧洲第二名是英国(35907辆),法国(29179辆),德国(25154辆)。根据调查,德国去年销售纯电动车11410辆,混动车13744辆。2016年在德国最受欢迎的电动车是宝马i3和雷诺Zoe。

Betrachtet man die Marktanteile von Elektroautos in deneinzelnen Ländern, setzt man also die Zahl der verkauften Elektrofahrzeuge mitder Zahl der insgesamt abgesetzten Neuwagen in Beziehung, ergibt sich das Bildeines zwar wachsenden, aber doch noch sehr kleinen Marktsegments. Ausnahme istNorwegen, wo E-Fahrzeuge einen Marktanteil von 29 Prozent erreichen. In Chinahingegen betrug der E-Marktanteil im vergangenen Jahr 1,8 Prozent, inFrankreich und Großbritannien waren es 1,4 Prozent, in den USA 0,9 Prozent undin Deutschland lediglich 0,75 Prozent.

如果观察一些国家销售的电动车数量在所有新下线车辆中的比例,就能看出,这一比例虽然在上升,然而仍然只占市场的很小比例。只有挪威是个例外,在挪威,电动车的销售占29%。在中国,去年电动车市场占汽车市场的1.8%,法国和英国为1.4%,美国为0.9%,我们德国仅为0.75%。

Der Wendepunkt ist da, der Aufschwung beginnt 2020

然而转折就在眼前,预计从2020年开始电动车市场将会突飞猛进。

Wie das CAM in der Studie schreibt, werde dieses Wachstumauf niedrigem Niveau wohl noch zwei bis drei Jahre andauern, ehe dann ab 2020deutlich mehr Schwung in den Elektroautomarkt komme. Zahlreiche neueAutomodelle mit Elektroantrieb sowie ein Elektro-freundlicheres Umfeld - vonLadesäulen bis Sonderparkflächen - dürften die Nachfrage erheblich ankurbeln.Professor Bratzel jedenfalls sieht keinen Grund für Zerknirschung. Die derzeitvergleichsweise geringen Marktanteile dürften "nicht darüberhinwegtäuschen, dass ein massiver Umbruch der Antriebstechnologien" in dennächsten 10 bis 15 Jahren bevorstehe.

根据德国机动车管理中心调查研究中所写,电动车市场在今后2到3年内,发展仍将处于较低的水平。从2020年开始将出现明显飞跃式的发展。届时,大量新型电动车型以及越来越适合电动车的大环境,诸如充电桩和特殊停车场的健全将极大推动电动车的需求。Bratzel博士表示,目前电动车很小的市场份额“并不能掩盖,接下来10到15年将会出现的驱动科技的巨大变革”。

Je nachdem, ob man die Entwicklung der Elektromobilitäteher skeptisch oder positiv bewerte, werden nach CAM-Berechnungen im Jahr 2025weltweit zwischen 12 und 25 Millionen Elektroautos neu zugelassen; im Jahr 2030dürfte die Zahl zwischen 25 und 40 Millionen Elektrofahrzeugen liegen. DieVorhersage begründen Bratzel und sein Team mit einigen schlüssigen Annahmen:Erstens werde die Politik die Elektromobilität weiter fördern, zweitens würdenAutos mit Verbrennungsmotoren aufgrund strengerer Abgasnormen immer teurer,Elektrofahrzeuge jedoch wegen fallender Akkupreise eher billiger. Dazu kämenInnovationen, die für Akku-Modelle mehr Reichweite und eine kürzere Ladedauerbedeuten.

无论人们对电动车持有怀疑还是看好的态度,根据德国机动车管理中心的预测,2025年全世界将有约1200万到2500万辆下线,2030年将有约2500万到4000万辆。Bratzel博士及其团队给出了该预测的几个关键假设:首先,政策将进一步推进电动车,其次燃油车将因为越来越严格的排气标准变得愈发昂贵,电动车也将会因为电池价格的下跌而变得便宜。未来的创新还可能会让电动车达到更远的续航和更短的充电时间。



图为起亚Soul EV,续航212公里,最高时速145公里每小时,售价21万元起。



图为奔驰B级电动版,最远续航200公里。使用特斯拉全套驱动控制系统,加速强劲,售价28.5万元起。



图为三菱i-MiEV,续航最远160公里,售价17.3万元。



图为雪铁龙C-Zero,续航最远150公里,售价约14.1万元。



图为世界上最为畅销的电动车日产Leaf,续航为199公里和250公里,最高售价18.4万元。



图为欧宝Ampera E,续航加速强劲,实测续航约380公里,售价约24万元。



图为雷诺Twizy,续航最远100公里,售价约5.5万元。



图为雷诺Zoe,续航远达400公里,售价23.8万元起。



图为Smart forfour,续航155公里,售价16.4万元起。



图为Tesla S,续航400公里,最高时速210公里每小时,售价87万人民币起。



图为Tesla Model X,该suv续航从417到512公里,售价最高108.8万元。



图为大众高尔夫电动版,续航190公里,售价25.3万元。


Sternwald 24.01.2017
Strom nur ohneSteuer billig
Meine Damen und Herren von SPON, wie billig wären dennVerbrennungsmotoren, wenn wir keinen versteuerten Sprit hätten? Bzw.: Wie teuerist e-Mobilität, wenn die Batterien zwar billig, die e-Mobilität aber besteuertwird? Bitte vergessen Sie nicht, daß der Staat die Milliarden braucht. Knapp 58Milliarden, die werden wir auch elektromobil aufbringen müssen. :-) Billig wirddas nicht... Schöne Grüße!

电能只有在不征税的情况下才便宜
尊敬的明镜工作人员,如果汽油不征税,那么燃油车是不是也会很便宜?再比如:如果电动车虽然电池很便宜,但是对电动车征高额的税,电动车又会变得多贵?请别忘了,我们国家需要差不多580亿欧元,这些钱必须靠对电动车征税来获得,所以电动车不会便宜的。。。谢谢!

mxmx 24.01.2017
Vielleicht sollteman dabei einmal erwähnen, daß in China in diversen Regionen, Autos mitVerbrennungsmotoren mit einer Quote belegt wurden
Wer einen Wagen mit Verbrennungsmotor zulassen will, mußzuerst in einer Lotterie die Genehmigung dafür gewinnen. E-Autos können dagegenohne Auflagen zugelassen werden. Unter diesen Randbedingungen sehen dieZulassungszahlen von E-Autos dann doch etwas anders aus.

或许应该提到,在中国不同地区,燃油车只能占用一定的比例。如果想要一辆燃油车,必须先摇号。而电动车不需要。在这种规定下,电动车的挂牌量肯定会有所不同。

rrippler 24.01.2017
Könne es auchdaran liegen ...
... dass ich für eine KWh 29 ct zahlen muss, die Norwegeraber nur 19 ct? Für mich wäre beim tanken der Strompreis pro Kilometer teurerals der Benzinpreis.

可能还因为。。。在德国电费一度电要29欧分(译注:约合2.1元),而在挪威只要19欧分(译注:约合1.4元)。对我来说,每公里花的电钱可能比加油还贵。

Maler 24.01.2017
Eine Prämie ist ja gut und schön, aber wo soll man alsNicht-Hausbesitzer sein Auto aufladen? Ausserdem ist das E-Auto-Angeboterbärmlich klein, bis auf den Tesla S stinklangweilig, und dazu trotz Prämienoch zu teuer. In 3, 4, 5 Jahren wird das vermutlich deutlich anders aussehen,und dann werden auch größere Stückzahlen abgesetzt werden können, wenn derStaat sich mal bequemt, Ladestationen flächendeckend  einzurichten und man als Verbraucher miteiniger Sicherheit davon ausgehen kann, das ein E-Auto (d. h. der Antrieb) auch12 oder 15 Jahre hält wie bei einem herkömmlichen Fahrzeug.

我们这里进行电动车补贴是好事,但是你叫不是住在独栋房子的人怎么给车充电?除此之外,电动车的选择太少了,除了Tesla S,其他电动车都那么难看,就算有补贴也都太贵。或许3,4,5年之后情况会有很大不同,比如国家同意建设充电站,消费者也有信心,自己买的电动车能够和传统汽车一样跑上个12或者15年,那么到时就会卖出大量电动车。

jjcamera 24.01.2017
Politik als Autoverkäufer?
Ganz einfach: die Leute kaufen schon immer die Autos, diesie haben wollen, und nicht die, die ihnen die Politik aufzwingen will. Mannennt das auch "freier Markt"(in der DDR wurden Autos"zugeteilt", wenn man anständig war). Zum Beispiel hat seit derDiskussion um CO-2 Ausstoß die Nachfrage für SUV's mit hoher Motorleistung unddementsprechenden Diesel-Verbrauch stark angezogen. Die Autoindustrie weiß das.Sie weiß auch, dass keiner ihrer Kunden ein Auto kaufen will, das nach 70Kilometer an die Steckdose muss, vor allem, wenn sie vor dem Haus gar keineSteckdose haben. Nächster Punkt: gäbe es 20 Millionen Elektroautos, müsstenwieder Kohle-, Atom- oder Gaskraftwerke in Betrieb genommen werden, um denStrombedarf zu decken. Der Strompreis würde für alle gewaltig steigen.

用政策来卖车?
答案很简单:人们总是只会买自己想要的车,而不是政策想要人们买的。这就叫“自由市场”(不像以前在东德,如果你符合条件,汽车都是直接“分配”)。再比如,自从人们开始讨论二氧化碳排放问题,越是大功率,高耗油的SUV销量却突飞猛进。汽车厂也知道,没人愿意买跑70公里就得充电的汽车,尤其是自己家门口还没有充电桩。再说了:如果到时真有2000万电动车,那么火电,核电,天然气发电站必须重新投入使用来满足电能需求。到时电价可能会大幅上涨。

busesletri 24.01.2017
Wenn man ein Batterieauto in Chinamit deren Antail an Kohlestrom im Mix läd wird mehr CO2 frei als bei nemVerbrennungsmotor, nur eben nicht lokal. Aber ist das eine Energiewende? Istdas die Zukunft? In speziellen Länder mit viel Wasserstrom wie Norwegen giltdas natürlich nicht...

在中国买辆电动车消耗的用来发电的煤所产生的的二氧化碳可能比燃油车还多,只是没排放在当地而已。这叫能源转型?这就叫未来?对于像是挪威这种有很多水电的特殊国家来说当然不是。

阅读: