柴油发动机排放丑闻过后,大众和奥迪在美国销量大幅增长 [德国媒体]

大众及其下属品牌奥迪在美国销量重新大幅增长。这一现象和柴油发动机排放丑闻同样有关。德国网友:看起来是这么个情况。大众汽车一定很高兴,因为国内的老主顾都那么乖乖的为高价买单,甚至有些德国人还以为自己买的配置和海外的不一样,然而别的地方的价格比国内便宜的多........



Source segment
Target segment
Nach Dieselskandal

柴油发动机排放丑闻过后

VW und Audimelden großes Verkaufsplus in den USA

大众和奥迪在美国销量大幅增长

Volkwagen und dieKonzerntochter Audi melden erneut kräftig wachsende Verkaufszahlen in den USA.Das hat auch mit dem Dieselskandal zu tun.

大众及其下属品牌奥迪在美国销量重新大幅增长。这一现象和柴油发动机排放丑闻同样有关。

Volkswagen legtbeim Absatz auf dem US-Markt weiter kräftig zu. Die Neuwagenverkäufe derKernmarke VW legten im Februar verglichen mit dem Vorjahreswert um 13 Prozentauf 25.145 Autos zu. Bereits in den Vormonaten hatte es deutliche Zuwächsegegeben.

大众汽车在美国市场销量持续上升。大众品牌新车销量与去年2月同期相比上升13%,达到25145辆。大众汽车销量上月就已经出现明显增长。

Das Plus ist auchdeshalb so beachtlich, weil die Zahlen im Vorjahreszeitraum besonders schlechtgewesen waren. Damals hatte ein Verkaufsstopp von Dieselwagen im Zuge desAbgasskandals tiefe Spuren in der Absatzbilanz hinterlassen.

值得注意的是,出现增长是因为去年大众汽车在美国销量极差。去年因为柴油车尾气排放丑闻的停售极大的影响了销量。

Vor allem mitGolf-Modellen wie dem Sportgeländewagen Alltrack (plus 60 Prozent) konnte VWbei US-Kunden im vergangenen Monat punkten. Beim früheren VerkaufsschlagerJetta ging die Nachfrage indes weiter zurück. Volkswagens Premium-TochterAudisteigerte die Anzahl der verkauften Fahrzeuge dank eines brummendenSUV-Geschäfts um 17,3 Prozent auf 13.741 Stück.

高尔夫和迈腾车型的占了上个月销量增长的60%。曾经的畅销车捷达需求继续下降。大众高端子品牌奥迪销量归功于SUV,上涨17.3%,达到13741辆。

Der größteUS-Hersteller General Motors<9> schaffteein Plus von 4,2 Prozent und wurde 237.388 Autos los. Die Rivalen Fordund FiatChrysler<11> musstenRückgänge um vier und zehn Prozent hinnehmen.

美国最大汽车制造商通用销量增长4.2%,共计237388辆。福特菲亚特克莱斯勒销量分别下降4%和10%。


mazzmazz 01.03.2017
Kein Wunder...
VWverkauft die Autos in den USA zum Kia-Preis. Ein Passat R-Line mit 1.8T Motorund Automatik sowie Klimaautomatik udn allen möglichen elektrischen helferleinkostet Straßenpreis gut 22.000 Eur. Nagelneu, sofort lieferbar. Das sind ca. 23.500 Eur inkl.VAT. Nun kommt natürlich umgehend der EInwand, das deutsche Modell hätte jaauch eine bessere Hinterradaufhängung und den moderneren Motor. Ob das dannaber 10.000 Eur wert ist...? In D kostet ein derart ausgerüsteter Passatnämlich locker 33.000 Eur Straßenpreis. Ich denke, viele deutsche Kunden wärenmit einem US-Passat zum US-Preis ganz happy. In den USA stellt sich die Fragebei einem solchen Auto natürlich so: Budget maximal 25.000 USD. Groß undbequem, sicher und sofort verfügbar. Die Ausstattung ist sowieso gut und miteinem 300 PS-Motor in solchen Autos kann VW in den USA nicht punkten. In dieserKlasse fährt man dort eher Honda oder BMW. Niemals würde ein Amerikaner einenVW zum BMW-Preis kaufen. Von Audi sieht man in den USA v.a. die SUVs, die dortauch Geld kosten. Ein A5 kostet inkl. VAT LP gut 50.000 USD.Ausstattungsbereinigt in D: gut 55.000 Eur würde ich schätzen. Das ist dann einStatussymbol. Aber immer noch viel, viel günstiger als in D. Der deutschePrivatkunde subventioniert eben nach wie vor die hohen Nachlässe fürFlottenkunden und übersee-Verkäufe.

毫不奇怪
大众在美国卖的是起亚的价格。一辆配备1.8T发动机,自动挡,自动空调,所有能加的电子辅助设备都有的帕萨特R-Line在美国售价约22000欧(译注:约合16万元)。全新,现车。含税价格约23500欧(17万元)。
我们这里肯定立刻有人反驳说,我们德国版本的后轮悬挂和发动机更好。但是这两样值得我们额外多花10000欧(7.3万元)?在我们德国买相同配置轻轻松松花费33000欧(24万元)。我认为许多德国买家如果能买到一辆美国价格的美国帕萨特就很开心了。
在美国买这种车一般的预算是25000美元(17.3万元),要够大够舒适,够安全并有现车。然而大众在美国配置再好,配备什么300匹马里的发动机,在美国都不能给自己加分。这种级别的车美国人要不买本田或者直接上宝马。没有美国人会花买一辆宝马的钱去买一辆大众。
奥迪在美国主要是卖SUV。奥迪A5在美国含税差不多50000美元(34.5万元),在我们德国最低配我估计都要55000欧(40.2万元)。虽说这车是个身份的象征,但美国的价格比我们德国的价格便宜太多了。我们德国消费者一直都在花高价补贴海外市场的低价。

vulcan 01.03.2017
[Zitat von mazzmazzanzeigen...]
So siehts aus. Da kann sich VW jafreuen, dass die ganzen Stammkunden brav die Preise zahlen, und sogar nochmeinen, dafür etwas Besonderes zu bekommen, obwohl man es anderswo dramatischgünstiger bekommt. Keine Kosten für den Dieselbetrug in Deutschland, die Kundenhabens zu schlucken...das wünwcht sich wohl so mancher, seine Kunden derart amGängelband zu haben

回复楼上
看起来是这么个情况。大众汽车一定很高兴,因为国内的老主顾都那么乖乖的为高价买单,甚至有些德国人还以为自己买的配置和海外的不一样,然而别的地方的价格比国内便宜的多。柴油车丑闻和德国顾客没有关系,然而我们依然要为高价忍气吞声。。。有些人做梦都想有这般容易摆布的顾客。

~tombert 01.03.2017
Den Markt übernehmen
Erst Aldi und Lidl, jetzt noch VW& Audi! Freuen wir uns, das dutsche Konzerne den US-Amerikanischen Marktübernehmen. Letztendlich hat die deutsche Markenqualität auch die Amisüberzeugt, das kommt uns alles zu Gute, denn ein Teil des Geldes wirdschließlich in Deutschland versteuert. Weiter so!

占领市场
先是Aldi和Lidl(译注:德国两家超市),现在是大众和奥迪!我们很高兴我们德国的企业占领美国市场。我们德国品牌的质量终究让美国人信服,这对我们所有人都有好处,因为一部分钱最终会进入我们德国的税收。继续!

Darwins Affe 01.03.2017
Stellt sich der ganzeDiesel-Skandal evtl. nur als ein riesiger Reklame-Gag heraus?

整个柴油机丑闻可能难道只是一个很大的搞笑广告?

puqio 01.03.2017
Das sind witzige Vergleiche, fast schon unseriös . .
Audi steigerte die Verkäufe umenorme 17,3 Prozent auf 13.741 Stück, während General Motors nur ein Plus von4,2 Prozent schaffte und 237.388 Autos los wurde. Tatsächlich hat GM also10.000 Autos mehr verkauft und Audi nicht einmal ein Viertel davon, nämlichweniger als 2400. Verwunderlich ist daran nur, daß VW-Audi überhaupt nochDiesel-Autos in den USA verkaufen können. Oder haben sie tatsächlich gar keinDiesel-Auto verkauft? Fragen über Fragen

可笑的对比,很不严谨
奥迪的销量大幅增长17.3%,单月卖出13741辆,与此同时通用增幅仅为4.2%,然而销量高达237388辆。实际上,通用每卖出1万辆车,奥迪的销量连四分之一都达不到,也就是小于2400辆。令人惊奇的是,大众和奥迪居然在美国还能继续卖柴油车。或者他们现在根本不卖柴油车了?真是一个接一个的疑问。