美国驱逐舰“拉森号”进入中国声张主权海域。北京方面的官方媒体严厉批评美国政府并坚决予以应对。美国网友:地球上的政府首脑们是不是都是疯子。我以前一直感觉美国是奉行国际法的,然而在叙利亚美国就践踏了国际法。
图为美国拉森号驱逐舰
Chinesische Staatsmedien: "Keine Angst vor einem Krieg mit den USA"
中国官方媒体:“不惧与美国开战”
Der US-Zerstörer USS "Lassen" ist durch Gewässer gefahren, die von China beansprucht werden. Die Staatsmedien in Peking kritisieren die amerikanische Regierung scharf und fordern eine entschlossene Reaktion.
美国驱逐舰“拉森号”进入中国声张主权海域。北京方面的官方媒体严厉批评美国政府并坚决予以应对。
圆点为争议岛屿
China protestiert scharf gegen die Patrouillenfahrt eines US-Kriegsschiffes im Südchinesischen Meer. Das Außenministerium in Peking bestellte US-Botschafter Max Baucus ein. Vizeaußenminister Zhang Yesui bezeichnete das Vorgehen der US-Marine bei dem Treffen als "ernste Provokation". China werde seine Souveränität über die Spratly-Inseln und die angrenzenden Gewässer entschieden verteidigen, sagte der Vizeminister.
中国严重抗议美国战舰在南海的巡航。北京外交部召见美国大使Max Baucus。中国外交部副部长张业遂将美军的行为描述为“严重的挑衅行为”。他说,中国将坚决保卫在西沙群岛及周边海域的领土主权。
Die nationalistische "Global Times" nannte das US-Manöver "eine politische Show". China habe zwar kein Interesse an einem bewaffneten Konflikt, Washington müsse aber überzeugt werden, dass China "keine Angst hat, einen Krieg mit den USA in der Region zu führen". Peking müsse "auf das Schlimmste vorbereitet" sein, forderte die Zeitung in ihrem Leitartikel.
国家媒体《环球时报》称美国的行为是“政治秀”。中国虽然对武力冲突没兴趣,但是华盛顿必须明白,中国“不惧与美国在该地区发生战争”。报纸的社论要求北京必须“应对最糟糕的情况”。
Die Militärzeitung "People's Liberation Army Daily" zog in einem Leitartikel Parallelen zu Einsätzen der US-Armee in Afghanistan und im Irak. Die Vereinigten Staaten würden überall dort "Chaos stiften", wo einst Stabilität herrschte.
军方报纸《解放军日报》在社论中也评论了美军在阿富汗和伊拉克的行动。美国在原本稳定的地区到处“制造混乱”。
Die Operation stehe im Einklang mit internationalem Recht, sagte ein Pentagon-Sprecher. Ziel sei es, die Rechte und Freiheiten sowie die gesetzeskonforme Nutzung von Gewässern und Luftraum für alle Länder nach internationalem Recht zu gewährleisten.
五角大楼一位发言人说道,美国的行动符合国际法,目的是保障所有国家根据国际法使用水域和空域的权利和自由。
拉森号2014年5月在东京,舰长156m宽20m,1999年下水
Fackel01 gestern, 17:44 Uhr
Die Chinesen wissen, dass sie a) nichts tun können und b) andere Länder mindestens genauso gute Argumente haben die Inseln zu beanspruchen. China hat Angst dass alle merken welch zahnloser Tiger sie sind.
中国人知道,他们1. 无能为力 2. 别的国家同样有很棒的理由对那些岛屿声张主权。 中国现在害怕所有国家都意识到中国是只没牙的老虎。
Neuer Konflikt?
mirdochwurscht gestern, 17:46 Uhr
Wenn sich die USA da mal nicht überschätzen. China ist militärisch hoch entwickelt und an Mannstärke zahlenmäßig überlegen . Und gerade die Anzahl an Soldaten ist kriegsentscheident. Die USA haben aus der Vergangenheit nichts gelernt , darum haben sie auch noch nie einen Krieg gewonnen.
新的冲突?
美国不要高估自己。中国军事发达,有大量人力。而士兵的数量是战争决定性因素。美国从来没从历史中吸取教训,因此美国从未赢得一场战争。
SoSo
fitzcarraldo gestern, 18:06 Uhr
[Zitat von mirdochwurschtanzeigen...]
wusste gar nicht das die USA den 2. Weltkrieg verloren haben, aber man lernt ja nie aus.
从没听说过美国输掉了二战,但是没人从中吸取教训倒是真的。
rainer_humbug gestern, 17:53 Uhr
Erinnert mich an die Aktion von der USS Donald Cook vergangenes Jahr im schwarzen Meer. Angeblich hat eine Su 24 dort das Aegis-System im Vorbeiflug vollständig lahmgelegt, worauf hin sich der Zerstörer ganz schnell wieder verzogen hat. Verteidigen die USA ihre Freiheit und die sogenannten westlichen Werte jetzt schon vor der Küste Chinas, ja?
我想到了去年美军Donald Cook号驱逐舰在黑海。据说当时有一架苏24快速接近这艘驱逐舰然后迅速离开,整个过程宙斯盾系统完全失灵没有知觉。现在美国保卫他们的自由和所谓的西方价值观都保卫到中国的海边了?
Was ist los SPON?
mziri gestern, 17:53 Uhr
Wieso nur ein einziger Artikel bei so einem Thema? Wäre sowas von Russland gekommen, wäre hier alles von "Experten" voll die uns erklären was Putin alles plant wie er tickt, militärische Vergleiche, psychologische Profile, Aufforderung zur Gegenwehr, Beschimpfung aller Andersdenkender usw. Und bei China --> ein einzelner Artikel. Fehlen Euch China-"Experten", oder einfach die Erlaubnis und/oder die E..er um über China genauso kritisch zu berichten wie über Russland?
《明镜》你肿么了?
为什么这件事就这一篇报道?如果事关俄罗斯,那么必然各种“专家”出现写文章向我们解释普京的所有计划,军力对比,心理分析,如何提防俄罗斯,痛骂所有有其他想法的人。然而事关中国结果就是只有这一篇报道。你们明镜没有中国“专家”,还是没有像写批评俄罗斯报道那样的许可?
Na super...
Tiberias gestern, 17:53 Uhr
...bald noch ein Krieg, der um ein paar Schlamminseln im Pazifik geführt wird. Mein Gott! Ist die Menschheit überhaupt noch zu retten? Was ist bloß los, dass in diesem Jahr überall auf der Welt um Krieg gebettelt wird? Ist der Planet nicht schon kaputt genug?
太棒了。。。
。。。不久就要发生战争了,起因就是太平洋上的几个破岛。天哪!我们人类还有救吗?到底是为啥今年世界上到处掀起战争?我们的地球还不够糟糕吗?
Sehr oft frage ich mich,
Rammsteiner73 gestern, 17:54 Uhr
ob auf dieser Erde die Regierungschefs alle wahnsinnig sind. Bemerkenswert finde ich, dass die USA sich auf das internationale Recht beruft. In Syrien brechen sie es.
我常扪心自问
地球上的政府首脑们是不是都是疯子。我以前一直感觉美国是奉行国际法的,然而在叙利亚美国就践踏了国际法。
garfield gestern, 17:54 Uhr
Ja, das kann noch übel werden. Da treffen die bald der Vergangenheit angehörende Weltmacht mit der zukünftigen Weltmacht aufeinander. Und die alten Mächte haben an den Enden von Epochen nie freiwillig ihre Position geräumt. Das wird auch nicht das letzte Scharmützel sein, in dem man sich gegen den Abstieg zur Regionalmacht mit Händen und Füßen wehrt.
是的,情况可能会变得很糟糕。在那曾经的世界霸主遇到了未来的世界霸主。老霸主在它的时代结束之际不会心甘情愿让位的。美国为了防止其地区势力的衰退,不择手段的行动将会引起更多的冲突。
spon-facebook-10000012354 gestern, 17:57 Uhr
Nach dem geltenden Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen steht jedem Land vor seiner Küste eine 200 Seemeilen weit reichende exklusive Wirtschaftszone zu. Demnach hätte die Volksrepublik China nur Anrecht auf einen kleinen Teil des von ihr beanspruchten Gebiets, zu dem die Parcel-, nicht aber die Spratly-Inseln gehören. https://de.wikipedia.org/wiki/Territorialkonflikte_im_Chinesischen_Meer
根据联合国制定的海洋公约,每个国家拥有海岸前200海里范围内的专属经济区。因此中国只拥有其所声张的范围的一小部分,拥有西沙群岛,但是不包括南沙群岛。
https://de.wikipedia.org/wiki/Territorialkonflikte_im_Chinesischen_Meer
syracusa gestern, 17:57 Uhr
1. Das sind keine chinesischen Gebiete. China sollte lernen, dass man Gebiete nicht durch einseitige Deklaration als zum eigenen Staatsgebiet gehörig deklarieren kann. 2. Die Spratly-Inseln werden von mehreren anderen Nationen mit gleicher oder besserer Begründung beansprucht. China muss sich einem internationalen Schiedsgericht über den Status der Inseln beugen. 3. Die USA gehören nicht zu den Staaten, die die Spratly-Inseln beanspruchen. Sie haben da nix verloren.
1. 那不是中国的地盘。中国应该学会,不能靠单方面声明海域属于自己。2. 其他国家有相同或更好的理由声张南沙群岛的主权。中国必须服从国际仲裁法庭关于岛屿归属的仲裁。3. 美国对南沙群岛没有主权声张。美国在那没有损失。
Krieg!
mira.aleksic gestern, 17:58 Uhr
Das ist das Wort was man am schnellsten heute ausspricht! Als wäre so bedeutungslos ein Paar junge Männer umbringen lassen! Redet, Politiker, redet miteinander, nicht gegeneinander! Ich bin immer noch gegen alle Kriege!
战争!
这个词今天能被人轻易说出口!好像只是杀死一些无足轻重的年轻人一样!政客请互相讨论而不是互相攻击!我一直反对任何战争!
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...