广岛核弹 无悔的大规模屠杀者 [德国媒体]

他是世界上第一个投下核弹进行攻击的人:1945年Paul Tibbets用“小男孩”摧毁了广岛。他从未表示对夺去上万人的生命有过懊悔,他甚至主动展示那如同地狱般的场景。德国网友:这篇文章极富偏见,我们今天的看法能确定当时投核弹到底需不需要?因为日本自豪的心理,美国不使用新武器(核弹)肯定不可能让日本在当年投降......




图为1945年8月9日 长崎核爆

Atombombe auf Hiroshima
Der reuelose Massenmörder

广岛核弹
无悔的大规模屠杀者

Er flog den ersten atomaren Angriff der Welt: 1945 vernichtete Paul Tibbets mit der Atombombe "Little Boy" die Stadt Hiroshima. Bedauern für die Auslöschung Zehntausender zeigte er nie - und stellte das Inferno sogar in einer bizarren Show nach. Von Marc von Lüpke

他是世界上第一个投下核弹进行攻击的人:1945年Paul Tibbets用“小男孩”摧毁了广岛。他从未表示对夺去上万人的生命有过懊悔,他甚至主动展示那如同地狱般的场景。

作者:Marc von Lüpke



爆炸瞬间温度高达6000万摄氏度,足以让一定范围内的所有人类,动物,植物瞬间蒸发,钢铁如同黄油般流淌。

Es war ein herrlicher Sommertag - die Sonne schien, keine Wolke trübte den Horizont. Nur der Motorenlärm vom Himmel störte die Idylle. Tausende Menschen beobachteten, wie ein Bomber vom Typ B-29 "Superfortress" sein Zielgebiet ansteuerte. Plötzlich krachte es, eine Detonation erschütterte den Boden. Während ein gewaltiger Rauchpilz in die Höhe stieg, war das Kampflugzeug längst wieder auf dem Weg zurück.

那是一个晴空万里的夏日,阳光明媚,直到地平线万里无云,只有从空中传来的飞机引擎声扰乱了静谧的田园氛围。上千日本人看着一架B29“超级堡垒”轰炸机向着它的目的地飞去。突然剧烈的爆炸震撼大地。当巨大的蘑菇云腾空而起的时候,轰炸机早已开始返航。



致命的强光之后是冲击波,冲击波速度高达每小时11000公里,约6万木质房屋被夷为平地。

"Nie eine schlaflose Nacht"

“从未无法入眠”

Die Japaner waren von dieser Wiederaufführung des nuklearen Infernos weniger begeistert. "Eine Show aus dem Atombombenabwurf zu machen, ist eine Beleidigung der ungezählten Toten und derjenigen, die noch immer an den Folgen dieser unmenschlichen Tat leiden", empörte sich Hiroshimas Bürgermeister in einem Schreiben an Tibbets. Demütig entschuldigte sich Präsident Gerald Ford bei der japanischen Regierung.

日本人对于他重现地狱般场景的展览很难高兴起来。广岛市长被激怒,他写信给Tibbets说道,“展览投下核弹后的场景是对无数死难者和仍然在承受这种不人道行为造成的创伤的人的侮辱”。事后顺从的杰拉德福特总统向日本政府道了歉。

Der Gescholtene blieb unbeeindruckt: Knapp ein Jahr später wollte der Pilot den mörderischen Angriff noch einmal nachstellen. Erst als das Außen- und das Verteidigungsministerium einschritten, gab er nach. Er verstand die ganze Aufregung nicht. "Ich hatte nie eine schlaflose Nacht, nur weil ich die Bombardierung befehligte", sagte Tibbets.

然而Tibbets对指责毫不在乎:差不多1年以后这个飞行员又想将这次屠杀式的攻击做一次回顾性展览。直到美国外交部和国防部介入他才作罢。他完全不理解为什么日本人会这么激动。Tibbets 说道,“我从未因此而失眠,因为正是我指挥了那次投弹”。

Das Fliegen hatte Tibbets bereits als kleines Kind fasziniert. Mit zwölf Jahren stieg er zum ersten Mal in die Lüfte hinauf: Als Co-Pilot bombardierte er bereits damals Menschen - allerdings mit Schokoriegeln und Kandisstangen an kleinen Fallschirmen während einer Werbeaktion. Die Leidenschaft fürs Fliegen stieß bei Tibbets Vater allerdings auf wenig Verständnis. Daher studierte der spätere Hiroshima-Pilot zunächst Medizin. Erst 1937 traute er sich, seinen Traum zum Beruf zu machen, schmiss die Uni und trat in die Armee ein.

Tibbets在儿童时期就对飞行充满兴趣。12岁的时候他第一次坐飞机:作为副驾驶的他当时就“轰炸”了下面的人们。在广告促销活动中,他在飞机上抛下带着小降落伞的巧克力条和糖棒。Tibbets对飞行的热情让他的父亲都难以置信。之后Tibbets在大学学习医学,直到1937年他决定将他的梦想变成职业,他放弃了大学加入了美军。

Dutzende Male überquerte Tibbets im Zweiten Weltkrieg mit seinem Bomber vom Typ B-17 "Flying Fortress" den Ärmelkanal, um deutsche und französische Fabriken zu bombardieren. Bald wurden höhere Ränge auf den Piloten aufmerksam, der seinen Flieger stets sicher durch das deutsche Flakfeuer steuerte. Mit 27 Jahren war Tibbets bereits Oberstleutnant.

二战期间,Tibbets数十次驾驶着他的B17“飞行堡垒”横跨英吉利海峡去轰炸德国和法国的工厂。他总能安全的穿越德国的防空高射炮火力网,不久他就被提升了军衔。27岁的时候Tibbets就已经是少尉了。

Bald erlitt der Vorzeige-Pilot allerdings einen Karriereknick. Sein Vorgesetzter ordnete einen Bomberangriff auf eine stark verteidigte Stadt im deutsch besetzten Tunesien an - in weniger als 2000 Meter Höhe. "Selbstmord", kritisierte Tibbets. Und erklärte, dass er den Einsatz nur anordnen würde, wenn der Kommandant neben ihm als Co-Pilot Platz nehme. Beinahe wäre Tibbets vor dem Kriegsgericht gelandet.

然而这个模范飞行员很快经历了一次职业生涯的低谷。他的上司命令他对当时德国占领的突尼斯的一个严密防护的城市进行轰炸袭击。Tibbets批评道,“这简直是自杀”。他表示,只有他的总司令坐在他旁边作为副驾驶他才会去执行这个任务。他的这一言论差点把他送上军事法庭。

Stattdessen kehrte er in die USA zurück - als Testpilot für die neuen Bomber vom Typ B-29. Bis Tibbets im Sommer 1944 einen Anruf von seinem Vater erhielt: Ob er Probleme mit den Behörden habe? "Nicht, dass ich wüsste", antwortete der Pilot. Es stellte sich heraus, dass seit Monaten Agenten seine Vergangenheit durchleuchteten und Verwandte, Freunde und Kameraden befragten. Ohne sein Wissen war Tibbets zum Kandidaten für ein streng geheimes Projekt auserkoren worden.

然而最终他回到了美国,成为了美国最新轰炸机B29的试飞员。1944年夏天Tibbets收到了他父亲的电话:问他是不是和政府有过节?Tibbets回答道,“没有,我不知道”。因为数个月以前特务人员就严密审查了Tibbets的所有资料,走访了他的亲戚,朋友,同事。他父亲不知道的是,Tibbets早已被选中成为执行一次极其秘密项目的候选人。

Gnadenlos brachte der Kommandeur Männer und Maschinen an ihre Belastungsgrenze. Sofort nach dem Ausklinken der Bombenattrappen mussten die Piloten eine halsbrecherische 60-Grad-Kehre einschlagen und massiv beschleunigen - ein Manöver bei dem das ganze Flugzeug ächzte und kreischte. Warum sie derart selbstmörderisch fliegen sollten, traute sich kein Flieger zu fragen. Leute, die den Mund nicht halten konnten, wurden an einsame Orte strafversetzt. Dort konnten sie "nach Herzenslust mit jedem Eisbären oder Walross plaudern, das ihnen zuhören wollte", sagte Tibbets später.

他的指挥官冷酷无情的将他手下的飞行员和飞机逼到极限。训练中,飞机一投下核弹模型后飞行员就被要求必须做出有生命危险的60度巨大转向返航并强行提速,此时轰炸机的整个结构都发出痛苦的咔嚓声。为什么他们会执行这种自杀式的飞行?因为没有别的其他飞行员敢于这样做。Tibbets后来回忆道,那些嘴巴不严实的人都被流放到了荒凉的地方,在那他们可以“随心所欲”的和北极熊或者海象吐露秘密。

Bei seinen Männern war Tibbets respektiert - auch wegen seines Humors. Einige Monate später, als er und seine Männer bereits auf der den Japanern abgerungenen Pazifikinsel Tinian stationiert waren, stahl er zwei Offizierskollegen, die gerade an einem einsamen Strand mit ihren Geliebten beschäftigt waren, die Uniformen. Beide mussten nackt zum Stützpunkt zurückkehren.

Tibbets很受他的团队尊重,其中也因为他特有的幽默。几个月之后他和他的手下驻扎在了日本人撤离的太平洋岛屿提尼安岛。一天他偶然在一处偏僻的沙滩上发现两个军官正和他们的心上人翻云覆雨,于是他悄悄偷走了这俩人的所有衣服。最后这俩人只能赤身裸体的回到基地。

Bitterer Ernst herrschte auf Tinian dagegen in den frühen Morgenstunden des 6. August 1945. Um 2.45 Uhr startete Paul Tibbets mit einer B-29 zur wichtigsten Mission seines Lebens, im Bombenschacht eine viereinhalb Tonnen schwere Atombombe namens Little Boy. Unterhalb der Pilotenkanzel hatte Tibbets vor dem Start einen Schriftzug anbringen lassen. "Enola Gay", der Name seiner Mutter, die ihn immer wieder in seiner Begeisterung für das Fliegen unterstützt hatte.

1945年8月6日,提尼安岛上弥漫着苦涩的严肃,2点45分,Tibbets驾驶着B29轰炸机开始了他一生中最重要的任务。投下那个重约4吨半,叫小男孩的核弹。起飞前Tibbets将“Enola Gay”写在飞机驾驶舱的下面,那是他母亲的名字,那个一直激励支持他飞行的人。 



核爆造成众多患有后遗症的患者,这些人至今在日本社会中被歧视,因为日本人害怕他们可能会传染给他们相同的疾病。

"Nichts als Tod"

“只有死亡”

Nun nutzte Tibbets sein Talent, um den ersten atomaren Angriff der Geschichte zu fliegen. Jedes der Besatzungsmitglieder hatte seinen persönlichen Glücksbringer an Bord. Tibbets eine alte verbeulte Zigarettendose, dazu eine Pfeife, mit der er während des stundenlangen Fluges die Langeweile bekämpfte. Gegen halb Acht gab Tibbets seiner Crew endlich das Angriffsziel bekannt: "Es ist Hiroshima."

Tibbets开始用他驾驶飞机的天赋进行人类历史上的第一次核弹攻击。轰炸机上的所有人都带上了能给自己带来好运的东西。Tibbets的是一个老旧的雪茄罐和一个烟斗,这些东西能帮助他熬过数小时长的无聊飞行。快到七点半的时候Tibbets这才通知飞机上的所有人他们的攻击目标:“广岛”。

Rund 9000 Meter über der Stadt klinkte die "Enola Gay" um 8.15 Uhr "Little Boy" aus. Während die Bombe auf die Erde zuraste, riss Tibbets die Maschine herum und beschleunigte. Das Manöver, das die Mannschaft so oft geübt hatte, welches das Flugzeug aus der Todeszone katapultieren sollte. Mittlerweile trug jeder an Bord eine Schutzbrille, um vom Licht der Atombombe nicht zu erblinden. In einer Höhe von 580 Metern detonierte "Little Boy".

广岛上空,差不多9000米高空"Enola Gay"在8点15分投下了“小男孩”。当核弹急速奔向地面的时候,Tibbets像训练中无数次练习的那样将飞机掉头并加速逃离爆炸的死亡区。同时飞机上的所有人都带上了护目镜,以免核弹爆炸的强光致盲。580米高度,“小男孩”引爆了。

In einem Augenblick starben Zehntausende Menschen den atomaren Tod. Unter den Besatzungsmitgliedern der "Enola Gay" herrschte Stille im Angesicht des von ihnen entfachten Infernos. Derweil schob sich der Atompilz weiter und weiter in den Himmel. Wenig später verkündete Tibbets Stimme stolz per Bordfunk: "Jungs, ihr habt gerade die erste Atombombe der Geschichte abgeworfen!"

转瞬间数万人死于核爆。"Enola Gay"上的乘员面对他们亲手创造的地狱陷入死一样的沉默。核爆后的蘑菇云不停的升上高空。不久广播中传来Tibbets自豪的声音:“同志们,你们刚刚投下了历史上第一个核弹!”

Derartige Befriedigung empfand nicht jedes Mitglied der Besatzung. "Da war nichts als Tod in dieser Wolke", sagte Mechaniker Robert H. Shumard später. "O mein Gott, was haben wir getan?" schrieb Co-Pilot Robert A. Lewis in sein Logbuch.

然而不是所有的乘员都有这种满足的心理。机械师Robert H. Shumard事后写道,“那个巨大的蘑菇云里只有死亡”。副驾驶Robert A. Lewis在飞行日志中写道,“天哪,我们都做了什么?”



图为Tibbets

Vernichtung unbegreiflichen Ausmaßes

大范围的摧毁

Stunden später landete die "Enola Gay" wohlbehalten wieder auf Tinian. Gerade aus der Maschine gestiegen, wurde dem verdutzten Tibbets bereits ein Orden an die Brust geheftet. Während die Amerikaner eine riesige Party feierten, war der Fotograf Yoshito Matsuhige im sterbenden Hiroshima kaum in der Lage, Fotos des Schreckens zu machen: "Meine Tränen ließen den Blick durch den Sucher ganz verschwimmen."

几个小时之后"Enola Gay"安然无恙的降落在提尼安岛。Tibbets刚一走下飞机,不知所措的他就被授予了勋章。当美国人开始庆祝进行巨大的宴会时,摄像师Yoshito Matsuhige在死一般的广岛几乎无法拍摄那些触目惊心的画面:“我的眼泪已经模糊了镜头中我的视线”。

Bedauern für seine Tat, die Zehntausende Zivilisten das Leben gekostet hatte, sollte Paul Tibbets, der es später noch bis zum General und Vizepräsidenten eines Luftfahrtunternehmens brachte, nie äußern. Stets beteuerte er, dass der Atombombeneinsatz sogar Leben gerettet habe, weil eine US-Invasion Japans viel mehr Opfer auf beiden Seiten gefordert hätte. Auf Fragen, ob ihn seine Tat, die Schätzungen zufolge über 140.000 Männer, Frauen und Kinder umgebracht hatte, belaste, antwortete der 2007 verstorbene Offizier: "Hell, no!"

Paul Tibbets后来升为将军并成为一家航空公司的副经理,然而自始至终他对于夺去数万平民的生命从未感到过后悔。他一直宣称,使用核弹甚至是拯救生命,因为美国攻打日本本土会造成双方更多的死难者。当被问及,他对于他夺去140000男人,女人和孩子的生命是否会有心理负担,这个现在已经去世的军官在2007年说道:“哈,怎么可能!”



Tibbets及其团队至今在美国人心中被奉为英雄,图为1946纽约庆祝游行时Tibbets及其团队的照片。


锈迹斑斑的"Enola Gay"于1960年被拆解,不久又重新仔细修复完整展出。图为 Tibbets 2003年参观"Enola Gay"。



Tibbets表示,原定三个候选轰炸城市,广岛,长崎,小仓。因为8月6日广岛天气情况良好所以首先对广岛施行了轰炸。





1981年Tibbets在法兰克福的一次电视节目中见到了一名当年14岁的核爆幸存者Nobuko。Tibbets死后按照其意愿骨灰抛洒在英吉利海峡,以免反核示威者在其坟墓抗议。



刚下飞机Tibbets就被授予勋章,场面很大以至于其紧张的必须紧握住心爱的烟斗。整个飞行过程中Tibbets抽了很多的烟。





相较于Tibbets的父亲,其母亲更支持他的飞行事业。执行任务的B29是Tibbets亲自在堪萨斯挑选的。



1. 140.000 Tote
Hermann Eifles, 04.08.2015
mit einer Bombe ! für mich unvorstellbar. Bei einem Flugzeugabsturz sind bereits 300 Tote eine unvorstellbare Zahl - aber 140.000 verbrannte Menschen. Wenn es einen Gott gibt - wird es sich verantworten müssen. Befehl hin oder her ! Das gilt natürlich insbesondere für die Befehlshaber.

用一个炸弹就造成140000死亡者!对我来说简直难以置信。掉下一架飞机死300人都已经是难以想象的数字了,而这是140000烧焦的人。如果有上帝的话,上帝必须承担责任。指挥过来指挥过去!作为指挥官当然可以。

Vorschlag
Karl Walter, 04.08.2015
Angesichts der Tatsache, daß Japan ohnehin kurz vor der Kapitulation stand, sollte man diese Tat endlich als das einordnen, was sie eindeutig war: Ein Kriegsverbrechen.

建议
鉴于事实是日本本来马上也要投降了,美国的这种行径最终应该定性,很明显:“一次战争罪行”。

Massenmörder?
Christian Neiman, 04.08.2015
Wohl kaum, eher jemand der entscheidend dazu beigetragen den Zweiten Weltkrieg endgültig zu beenden, und damit Millionen von Menschen in China, Korea und Südostasien von der brutalen japanischen Besatzung befreit hat.

大规模屠杀者?
根本不是,只是一个被选出终结二战的人而已。同时解放的还有被血腥残暴的日本人占领的中国,朝鲜和东南亚。
(译注:美国人很多认为美国解放中国,中国对二战几乎没有任何贡献,具体参阅facebook“胖老外什么都吃”里面“胖老外”的评论,他对中国此次阅兵颇有微词)

Anti Amerika
Matthias Muentefering, 04.08.2015
Es ist ja klar, dass allein Paul Tibbets schuld daran ist ein Massenmörder zu sein, und mit ihm übergeordnet sein Befehlshaber, und das amerikanische Volk samt Präsident. Der arme japanische Tenno der ja vorher hätte kapitulieren können, sich aber gegen sein Generäle nicht durchgesetzt hat, die japanische Durchhalte Mentalität.....

很明显,Paul Tibbets和他的上司以及美国人民和总统都负有责任。可怜的日本天皇之前本能投降,但是他的日本式坚持到底的将军们并未同意。。。

Massenmörder?
Marc Hoffmann, 04.08.2015
Der Mann hat als Soldat die Befehle ausgeführt, die er erhielt. Japan hat damals den Weltkrieg auch 3 Monate nach der deutschen Kapitulation erbarmunslos weitergetrieben, mit grossen Verlusten auf allen Seiten. Nach den beiden Atombomben war der Krieg zu Ende. Man muss die Entscheidung, die Atombomben zu verwenden, nicht gut finden, man kann aber. Deshalb aber den Piloten als Massenmörder zu bezeichnen, geht in einen Augen auf jeden Fall zu weit. Wenn das Land, das den Krieg begonnen hat, diejenigen, die den Krieg beendet haben, als Massenmörder beschimpft, stimmt etwas nicht an der Darstellung!

大规模屠杀者?
这个人只是士兵执行他接收的命令。日本在世界大战我们德国投降3个月后还是顽固的推动战争,造成各方巨大损失。2颗核弹之后战争才结束。必须使用核弹,不是好的办法,但是别无他法。然而将一个飞行员描述为大规模屠杀者显然过分了。将一个结束战争,逼迫发动战争的国家投降的人骂为大规模屠杀者,根本就是不恰当!

Dieser Artikel ist sehr parteiisch
Alessandro la Micela, 04.08.2015
Können wir aus heutiger Sicht ausschließen, dass der Abwurf nötig bzw. nicht mehr nötig war? Gerade die Japanische stolze Mentalität hätte ein zeitnahes Kriegsende (Kapitulation) ohne den Einsatz der neuen Waffe der USA (A-Bombe) sicher nicht zugelassen. Mehr als 50 Jahre danach den Zeigefinger zuheben, können wir uns das erlauben?

这篇文章极富偏见
我们今天的看法能确定当时投核弹到底需不需要?因为日本自豪的心理,美国不使用新武器(核弹)肯定不可能让日本在当年投降。50多年之后开始指责他,这是允许的吗?

Vermeintlich gerettete Menschenleben
Markus Krause, 04.08.2015
Die Hochrechnung, wie viele amerikanische Soldaten sterben würden, war eine Hochrechnung, die die Amerikaner nach der verlustreichen Eroberung von Okinawa aufgestellt hatte. Das diente der Rechtfertigung des Atombombenabwurfs. Dese Hochrechnung wird in der historischen Literatur inzwischen angezweifelt. So grauenvoll die Atombombenabwürfe auch waren: Es wird oft übersehen, dass beim konventionellen Bombenangriff auf Tokio wegen der Entzündlichkeit der Wohnhäuser und mehr Menschen starben, nämlich über 200.000. Mein dritter Punkt: Dass Tibbetts in Europa nur "Fabriken" bombardiert habe, halte ich für nicht wahrscheinlich. Die Bombenangriffe galten auch den Arbeitskräften dieser Fabriken, sprich: den Arbeitervierteln. Sowohl Deutsche als auch Alliierte haben Bombenkrieg gegen Zivilisten geführt.

假设能拯救更多生命只是美国根据在占领冲绳岛时造成的最大死难数字基础上得出的占领日本本土的推断。这种推断只是为了宣称使用核弹的必要性。然而这种推断在历史记载中始终被质疑。相较于毁灭性的的核爆,人们常常忽视的是常规的空袭,例如空袭东京因为日本房屋结构的易燃性从而造成了更多的死难,超过20万人。我想说的第三点是:Tibbetts在欧洲只轰炸过“工厂”,我认为这不可能。空袭目标也包括工厂里的工人,也就是说:空袭工人住宿区。不只是我们德国人,同盟国也空袭平民。

Soldaten sind keine Mörder!
Frank Schuckmann Schuckmann, 04.08.2015
Soldaten sind Soldaten. Mörder sind von unabhängigen Gerichten verurteilte Verbrecher.

士兵不是凶手!
士兵只是士兵。凶手是被独立的法院判决的犯罪者。

Matthias Rothen, 04.08.2015
Nach der Definition des Autors ist daher jeder Soldat welcher jemals einen Befehl ausgeführt hat bei welchem mehr als ein Person gestorben ist ein Massenmörder. Japan und Deutschland waren im WWII die Kriegstreiber. Diese Länder tragen in erster Linie die Verantwortung für die Toten, nicht der einzelne Soldat der einen Befehl ausgeführt hat. Der Abwurf mag umstritten sein, aber dem Piloten die Schuld zu geben und ihn einen Massenmörder zu nennen, ist doch sehr einfach vom Autoren. Zudem sollte in dieser ganzen Diskussion nicht vergessen werden, was die Atombombenabwürfe für abschreckende Wirkungen in zukünftigen Kriegen und Auseinandersetzungen verursacht haben. Wer weiss, wer ansonsten schon eine Atombombe gezündet hätte!?

根据作者的定义,所有执行命令,杀死超过一个人的士兵都是大规模屠杀者。日本和德国是二战发动者。这俩国家首要承担死难者的责任,而不是每个单独执行任务的士兵。使用核武器可能是饱受争议的,但是把责任推到飞行员身上,将他称呼为大规模屠杀者完全是作者的行为。不要忘记,核武器对未来战争冲突造成的可拍影响。谁知道,谁可能发射核武器!?

Ich frage mich...
Christian Ackermann, 04.08.2015
was aus der Welt geworden wäre, wären Hiroshima und Nagasaki nicht noch zum Ende des 2. Weltkriegs durch Nuklearwaffen zerstört wurden. Wer weiss, ohne die Bilder dieser zerstörten Städte und all der grausam verstümmelten Opfer wäre die Bereitschaft zum Einsatz von Atomwaffen im kalten Krieg vielleicht grösser gewesen. Dann wären aber vielleicht hunderte oder tausende dieser Bomben gefallen und von diesem Planeten wäre nicht übrig geblieben.

我自问。。。
如果广岛和长崎不是被核武器摧毁而结束二战,没有照片中那些被核武器摧毁后的城市,没有那些残忍的四分五裂的受害者,那么冷战中准备使用核武器的可能性会高的多。那么到时候可能就是成百上千的核弹从天而降,到时地球上可能也剩不了什么了。

Welches Mordmerkmal...
Edgard L. Fuß, 04.08.2015
... stempelt Tibbets zum "Massenmörder"? Ich sehe keins. Und daß Japan kurz vor der Kapitulation stand ist mithin anzuzweifeln; Tenno, Regierung und Militär lehnten die von den Alliierten geforderte bedingungslose Kapitulation zu diesem Zeitpunkt strikt ab. Wer die Geschichte der Inselschlachten, insbesondere von Okinawa kennt - der kann ungefähr einschätzen wieviele Leben die Invasion der Kerninsel Japan gekostet hätte - inklusive der damit verbundenen Massen-Suizide der japanische Zivilisten. Hinzuzufügen wäre noch daß Stalin als Trittbrettfahrer der Atombombe Japan erst am 8.August den Krieg erklärte - die Gelegenheit war günstig sich auch ein kleines Stück vom Kuchen abzuschneiden. Nein, Tibbets Einstellung ist nachvollziehbar.

从哪能证明Tibbets是“大规模屠杀者”?我看不出来任何地方。而且日本当时马上会投降也是很值得怀疑的。天皇,日本政府和军方都拒绝了同盟国提供的无条件投降。了解岛屿争夺战的残酷,尤其是冲绳岛的人都明白占领日本本土可能会造成的死亡数字,而且里面还有大批自杀的日本平民。补充一句,斯大林是美国核爆日本的不劳而获者,苏联在核爆后8月8日才对日宣战,这种机会真的很适合苏联趁机分一杯羹。Tibbets的预测是有道理的。

阅读: