岛屿争端:中国潜艇跟踪美国航空母舰 [德国媒体]

追踪持续超过半天:日本海岸附近一艘中国潜艇跟踪美国航母“里根号”。美国国防部部长现在亲自出现在该地区。德国网友:一如既往的行径,地球上哪个国家敢不臣服于美国的利益之下,美国就会煽动起危险的冲突。




图为美国里根号航母

Insel-Streit: Chinesisches U-Boot verfolgte US-Flugzeugträger

岛屿争端:中国潜艇跟踪美国航空母舰

Die Jagd dauerte mehr als einen halben Tag: Vor der Küste Japans hat ein chinesisches U-Boot den Flugzeugträger USS "Ronald Reagan" verfolgt.
Der amerikanische Verteidigungsminister zeigte nun persönlich in der Region Präsenz.

追踪持续超过半天:日本海岸附近一艘中国潜艇跟踪美国航母“里根号”。美国国防部部长现在亲自出现在该地区。



图为美国国防部长卡特

Die Stimmung im Südchinesischen Meer bleibt angespannt. Einem Medienbericht zufolge soll ein chinesisches U-Boot einen Flugzeugträger der US-Streitkräfte verfolgt haben. "Das war keine kurze Begegnung", zitiert der Nachrichtensender CNN einen Mitarbeiter des US-Verteidigungsministeriums.

南海的气氛依然很紧张。据媒体报道,一艘中国潜艇跟踪了美国舰队的一艘航空母舰。美国电视台CNN引用美国国防部的一位工作人员的话,“这不是短时间的相遇”。



Jagd?
Hiram333 gestern, 07:57 Uhr
Ich fasse nochmal eben zusammem: Ein UBoot fuhr einem Flugzeugträger hinterher. Ok. sonst noch was passiert?

追杀?
我总结一下:一艘潜艇行驶在一艘航母的后面。好吧,发生什么了?

Kanonenpolitik
Herr Jedermann gestern, 08:08 Uhr
Die Kanonenpolitik der USA, seit 150Jahren praktiziert, nicht zuletzt auch um wirtschaftliche Interessen durchzusetzen, bekommt Konkurrenz. Wie heisst es so schön, Konkurrenz belebt das Geschäft, oder habe ich da was falsch verstanden ;-)

美国从150年前就实行炮舰政策,实现经济利益的同时也遇到了竞争对手。有句话说的好,生意总是有竞争的,还是我理解错了?哈哈

Etwas verstehe ich nicht ...
guggisberger gestern, 08:16 Uhr
... in dem Artikel wird dargestellt, dass diese Region nicht gerade arm an Spannungen ist. Wie kommt es dann, dass dort ein Flugzeugträger offenbar allein unterwegs ist. Soweit mir bekannt sind Flugzeugträger zumeist in einem Verband unterwegs. Ein solcher Koloss kann sich nur bedingt selbst verteidigen und braucht dazu die Waffensysteme von Kriegsschiffen und U-Booten.

我有点不解的是。。。文中说那个地区很紧张。那为什么会有一艘航空母舰单独行驶在那?就我所知,航空母舰都是在舰队里的,何况这么一个庞然大物还需要驱逐舰和潜艇的保护。

die USA haben dort eigentlich nichts
harry099 gestern, 08:16 Uhr
zu suchen. oder wird die gegend demnächst auch demokratisiert?

实际上美国在那没有什么要找的。还是想不久也要把那民主化?

Rohstoffe
antiru gestern, 08:20 Uhr
.... nun, hoffen wir mal, das die Großmächte nicht demnächst auch über Wolken streiten :-(

资源
。。。现在我们希望,那些强国接下来别再开始抢夺云彩。

Frage
antiru gestern, 08:23 Uhr
Hat ein Flugzeugträger auch Begleitschutz?

一个问题
航空母舰没有护卫舰队吗?

Bis aus den
Bernhard.R 05.11.2015
einmal ein großer tragischer Zwischenfall wird. Was haben die Amis dort zu suchen?

直到发生一次严重的擦枪走火?美国佬在那找啥呢?

bis aus den
Fackel01 05.11.2015
einmal ein tragischer Zwischenfall wird. Was haben die Chinesen dort zu suchen? Ein Blick auf die Karte reicht doch um festzustellen, dass die Chinesen keine wirkliche Ansprüche stellen dürften.

直到发生一次严重的擦枪走火?中国人又在那找啥呢?看一眼地图就知道了,中国人在那没什么真正的权利要求主权。

Weltfinanzexperte 05.11.2015
Aha, ein böses chinesisches U-Boot verfolgt einen liebenswerten US-Flugzeugträger im süd*chinesischen* Meer. Was hat denn der US-Flugzeugträger da zu suchen? Wie würde denn die Schlagzeile aussehen, wenn der chinesischer Flugzeugträger vor Kuba rumkreuzen würde?

啊哈,一艘邪恶的中国潜艇在南海跟踪一艘讨人喜欢的美国航空母舰。美国的航空母舰在那找啥呢?如果标题是《中国航母在古巴附近游弋》又是什么样呢?

So what?
n.nixdorff 05.11.2015
China und die USA werden von relativ verantwortungsvollen Leuten regiert. Dort sitzen keine Hasardeure wie in Moskau, die auch schon mal Kriege vom Zaun brechen, wenn sich Staaten deren Einfluss entziehen wollen oder wenn sie eine Marinebasis zu verlieren drohen. China weiß sehr genau, dass es völkerrechtlich seine Ansprüche über die extrem weit von China entfernten Inseln nicht durchsetzen kann und wird entsprechend vorsichtig agieren. Wie in dem Artikel ausdrücklich erwähnt wird, hat es kein aggressives Verhalten gegeben. Da sind also ein paar Schiffe in internationalen Gewässern nebeneinander her gefahren. Mehr nicht.

那又如何?
中国和美国由相对负责的领导者执政。而不是像莫斯科的那些疯狂赌徒,如果别国试图削弱他们的影响力或者威胁他们的军事基地可能早就开战了。中国很清楚,对于要求距离中国本土非常远的岛屿的主权是很难实现的,所以中国也就很谨慎的处理这一切。正如文中强调的,中国没有什么挑衅性的举动。只是几艘船在国际海域上相隔不远的航行罢了。

immer das gleiche Vorgehen
vogelsteller 05.11.2015
Mit jedem Land dieser Erde, welches sich nicht den US-Interessen beugt, zettelt die USA gemeingefährliche Konflikte an.

一如既往的行径
地球上哪个国家敢不臣服于美国的利益之下,美国就会煽动起危险的冲突。

Fakten
sha-de 05.11.2015
Der Spiegel sollte mal - statt sich in gewohnter Manier zu aeussern - die Fakten in diesem Konflikt auflisten. Es geht hier nicht nur um Schifffahrtsrouten oder Bodenschätze. Hier beansprucht ein Land ( China ) in einer unglaublich aggressiven Art und Weise ein gesamtes Meer ( South China Sea ) für sich. Dabei werden internationale Vereinbarungen ( 7 Meilen Zone) , die auch China unterzeichnet hat, einfach ignoriert und man beruft sich auf "historische Fakten". Das wäre vergleichbar wie wenn die USA auf einmal sagen würden - alles was zwischen Kalifornien und Hawaii liegt ist jetzt US Hoheitsgebiet und wird ggfs. verteidigt. Wenn China sich schon auf historische Fakten ( was das heisst hat China bis heute nicht erklärt ) beruft, dann sollte die Mongolei darüber nachdenken gesamt China einzufordern. Denn Dschinghis Khan hatte seinerseits das ganze Land unter Kontrolle - und das sind aeltere Recht. Aber auch das zeigt wie absurd die Vorstellung Chinas ist, das gesamte südchinesische Meer kontrollieren zu wollen. Das kann und darf man nicht zulassen.

事实
明镜不应该平淡无奇的陈述,而是要罗列出事实。问题不只是航线或者资源。中国以难以置信的方法和手段要求整个南海的主权。中国直接无视自己签署的国际协议(7英里区域)而宣称奉行“自古以来”。这相当于美国说,加利福尼亚和夏威夷之间的海域都属于美国领土,而且必要时候要进行武力保护。如果中国非要根据自古以来(尽管中国时至今日还没解释清楚),那么蒙古应该考虑接管整个中国了。因为成吉思汗曾经控制了整个中国,这也是自古以来。这体现了中国的想法是多么的荒谬,居然打算控制整个南海。这是不允许的。