让人震惊的录像在民间引发道德热议 [德国媒体]

一个交通事故致死的录像,在中国引发坏风气和正义的辩论。许多人认为,那些没有对事故受害者施以援手的路人,是映射社会现状的一面镜子。德国网友:在我们这里,还有爱凑热闹的人光顾着对奄奄一息伤者拍摄,阻碍了紧急营救措施的,人们该知道他们没资格对其他国家指手画脚。

Unfall in China: Schockierendes Video löst Moraldebatte aus

中国的一场事故:让人震惊的录像在民间引发道德热议

作者: Gerry Shih, AP 12.06.2017, 18:22

überfahrene Frau spaltet China  

遭碾压女子撕开中国的一角

"Unsere Moral ist so tief gesunken"

"我们的道德沦丧得如此彻底"



Das Video einer Frau, die von einem Taxi angefahren und einem zweiten Auto überrollt wurde, sorgt in China für Diskussionen zum moralischen Verfall innerhalb der Gesellschaft. (Quelle: YouTube)

公布的录像带中该女子,被一辆计程车撞到之后,又被第二辆车碾了过去,在中国掀起社会道德沦丧的讨论。(来源:YouTube)

Ein Video, das einen tödlichen Verkehrsunfall zeigt, hat in China eine Debatte über Sitten und Anstand ausgelöss, Die Passanten, die dem Unfallopfer nicht geholfen haben, seien ein Spiegel der Gesellschaft, meinen viele.

一个交通事故致死的录像,在中国引发坏风气和正义的辩论。许多人认为,那些没有对事故受害者施以援手的路人,是映射社会现状的一面镜子。

Das Video des tödlichen Unfalls in aufgerufen der chinesischen Stadt Zhumadian kursierte vergangene Woche in den sozialen Medien. Innerhalb von 24 Stunden wurde es mehr als fünf Millionen Mal aufgerufen. Die spontane Reaktion der Internet-Nutzer: wütende Tiraden an die Adresse der mehr als 40 Fußgänger und Autofahrer, die der jungen Frau nicht geholfen haben. Doch für viele Chinesen ist das 94 Sekunden dauernde Video, das inzwischen zensiert wurde, mehr als die Dokumentation eines kaum begreiflichen Einzelfalls - nämlich der Beweis für die Verkommenheit ihrer Gesellschaft.

在中国驻马店市的致命事故的视频,上周被上传到社交媒体。24小时内被转发500多万次。来自网民的自发反响,愤怒的责骂指向40多名在场却没有帮助那名被撞年轻女子 行人和司机。对许多中国人来说,这份已经被送检的长达94秒的视频,与其说是无法被大众认可个案,不如说是他们的社会堕落的证明。

Ein Land ohne Moral?

一个没有道德的国度?

Nach außen präsentiert sich China als prosperierende Volkswirtschaft und aufstrebende Weltmacht, aber moralisch liegt offenbar einiges im Argen. Egal ob am Küchentisch oder via Messenger: Wenn es in den Unterhaltungen um "suzhi" und "dixian" geht, also um Charakterstärke und Unrechtsbewusstsein, sehen viele Chinesen schwarz.

中国对外总自称自己是一个国民经济繁荣的新兴世界大国,但道德显然有一定程度的混乱。无论是在饭桌上还是信息传递上:只要话题围绕“素质”和“底线”展开,或者涉及骨气和不法行为意识,很多中国人都会看到阴暗的一面。

Man klagt über ein Land, in dem Hersteller wissentlich vergiftete Babynahrung und gefälschte Impfstoffe auf den Markt bringen, in dem Restaurantköche verdorbenes Öl verwenden und Lebensmittelläden falsche Eier oder falschen Reis verkaufen. Es kursieren Geschichten von Betrügern, die Passanten auf der Straße um Hilfe bitten und dann Verletzungen vortäuschen, um Geld zu erpressen - infolge dessen ist die Hilfsbereitschaft rapide gesunken.

大家抱怨这个国家里,无良商人故意制造毒害婴儿食品以及市场上的假疫苗,餐馆里厨师用地沟油,超市出售假鸡蛋和假米。还有广为流传的故事:诈骗犯在街上对行人求救,然后诈伤勒索钱财 - 结果,乐于助人的行为情况迅速下跌。

"Das ganze Land hat ein Problem: Unsere Moral ist so tief gesunken", klagt der Schriftsteller Tian You. Im Hinblick auf den Unfall in Zhumadian, der sich laut Polizei bereits am 21. April ereignete, räumt er ein: "Wenn ich ganz ehrlich bin, ich frage mich, ob ich es gewagt hätte, der Frau zu helfen."

据警方透露 关于驻马店事故发生在4月21日 ,“整个国家有一个问题:我们的道德已经沦丧至此,”作家tianyou??感叹。他坦言:“老实说,我都自我怀疑是否会帮助这名女子。

Sittenverfall ist nichts Neues

道德沦丧并非什么新鲜事

Das Video löste eine öffentliche Diskussion aus, die sich sogar auf die staatlichen Medien erstreckte. Die Jugendliga der Kommunistischen Partei verbreitete die Aufnahmen über den Microblogging-Dienst Weibo und appellierte an die Abonnenten ihres Kanals, sich nicht so gleichgültig zu verhalten wie die Unfallzeugen. In einem Meinungsbeitrag auf china.com wurden die Leser aufgerufen, über das tragische Ereignis nachzudenken.

视频引发了一场公开辩论,甚至引起可国家媒体注意。共青团在微博传播图像,并通过它的渠道呼吁它的关注用户,不要像事故目击者一样表现冷漠。在china.com读者的邀评文也反思了这起悲剧。

Andere holten gleich zum Rundumschlag aus. So schrieb der Kolumnist der Zeitung "Chengdu Econoic Daily": "Ist die Moral unserer Gesellschaft in den vergangenen zehn Jahren besser oder schlechter geworden? Was ist mit unserer Zukunft, sind Sie zuversichtlich? Mich sollten Sie besser nicht fragen, denn ich bin es nicht."

还有其他人再补了一刀。“成都经济日报”专栏作家写到,“我们的社会在过去十年中,正义是繁荣了还是被萎缩了?关乎我们的未来,你有信心吗?最好别问我,因为我觉得变糟了“。

Die allgemeine Sorge um einen Verfall der Sitten ist in China nichts Neues. Seit den ersten Reformen in Richtung Marktwirtschaft in den 1980er Jahren hört man insbesondere von den Älteren Klagen über einen moralischen Niedergang, während die jüngeren Chinesen sich zum Beispiel fragen, warum andere Ländern weniger Probleme mit gefälschten Produkten haben.

关于道德水平下降的普遍关注在中国并不是什么新鲜事。自第一次向市场经济的改革,在20世纪80年代就能听到特别多老一辈的抱怨社会道德的滑坡,当时的年轻人就很少扪心自问为什么有其他国家很少有假冒伪劣产品的问题。

Gesellschaft fehlt ein "Moralsystem"

社会缺乏“道德体系”

Viele Dinge, die die Mittelschicht desillusionieren, sind nach Ansicht chinesischer Wissenschaftler auf mangelnde staatliche Regulierung zurückzuführen sowie auf die Folgen des schnellen Wirtschaftswachstums. Im Westen könne man sich auf die drei Säulen Gesetz, Glaube und Moral stützen, sagt Ma Ai von der Universität für Politik und Recht in Peking. "Unser Rechtssystem holt auf, aber uns fehlt die Religion", sagt Ma, "und es hat sich kein neues Moralsystem etabliert, nachdem China sich weg von einer traditionellen, kollektivistischen Gesellschaft entwickelt hat."

中国的许多中产阶级醒悟很多事情是中国科技工作者缺乏政府监管和经济快速增长所带来的后果。在西方,人们有法律,信仰和道德的三大支柱。北京政法大学的马皑说。 “我们的法律体系正在逐渐完善,但我们缺乏信仰。”他还说,“自中国走上一个传统集体主义社会发展的道路,已经决定我们不会建立新的道德体系”

Die Chinesen sind in dieser Hinsicht durchaus selbstkritisch. Bereits im Jahr 2009 veröffentlichte die Zeitung "Renmin Ribao", das Sprachrohr der Kommunistischen Partei, einen Beitrag unter der überschrift: "Fehlt dem chinesischen Volk das Mitgefühl?" Illustriert war der Text mit dem Foto eines Hundes, der auf einer belebten Straße neben einem verletzten Art genossen steht.

中国人在这方面是很自我批判的。 2009年,GCD的喉舌“人民日报”,在其发布的新闻下有这么一个标题“中国人缺乏同情心吗?”为一张图片做了注解,该图中,有只狗站在繁忙的街道旁受伤的同伴看护。

Der Autor stellte die provokante Frage, ob ein Mensch wohl dasselbe tun würde. Im Jahr 2011 gab es eine nationale Debatte, nachdem ein zweijähriges Mädchen in der Provinz Guangdong von einem Lastwagen angefahren worden war und mehrere Minuten lang tödlich verletzt auf der Straße lag, ohne dass jemand zu Hilfe kam.

当时作者提出一个尖锐的问题,人们是否会像这只狗一样做同样的事? 2011年这个问题又进行了一次全国性辩论,有个2岁女孩在广东省被一辆卡车撞到了,身受重伤躺在大街上几分钟没有一个人来帮忙。

Bürgern fehlen religiöse Werte

群众缺乏宗教信仰

Einer Umfrage aus dem Jahr 2014 zufolge erachten Chinesen den Mangel an Glaube und Moral als größtes gesellschaftliches Problem. So mancher sieht die Ursachen dafür in der jüngsten politischen Vergangenheit des Landes: Das kommunistische Regime habe lange Zeit traditionelle und religiöse Werte unterdrückt und die Stabilität über die Gerechtigkeit gestellt.

一份2014年的调查显示,国人认为缺乏信仰和道德会成为最大的社会问题。不少认为,在年轻的国家政的治统一历史是其中的原因:共产主义政权长久压制了传统和宗教价值观,借此维持了司法稳定。

"Unser politisches System reguliert nicht die Dinge, die es regulieren sollte, und zugleich steuert es Dinge, die es nicht steuern sollte", kritisiert der Journalist Zhang Wen. In seinem eigenen Bekanntenkreis hätten viele das Gefühl, sich "emotional zurückgezogen" zu haben. "Wir sind zu Individuen geworden, entfremdet, und tun alles, um voranzukommen", sagt Zhang. "Es ist kein Spielraum da, um sich um andere zu kümmern."

“我们的政治制度规范了政治不常规化的东西,同时它控制了不该由它控制的。”记者张文(音译)批评。他在自己的朋友圈子,有很多“真实情感消退”的感觉。“我们已经成为个体,疏远,以及做任何事情只为了要出人头地,”张说。“为了自己和照顾家人,我们没有玩乐空间”


China ist bei uns JEDEN TAG-wir verkümmern und unsere Kinder lernen es -kaum einer hat noch Grundwerte in sich und wenn, ist er ein "Außenseiter-ein Depp"....so geht die Menschheit zu Grunde

如今中国都跟日常我们如影随行,我们已经年老力衰,到时我们的孩子跟着学习中国,没人拥有自己的核心价值观,到时我们的孩子就是世界发展的局外人和白痴。。。然后人类就灭亡了。

Das hat nichts mit einer speziellen Nation zu tun. Es ist vielmehr ein weltweites Problem. Die moralischen Grundwerte gehen verloren. Die Hilfsbereitschaft ist verlorengegangen (auch durch unsere Gerichte gefördert- aus Täter wird das Opfer). Man muss sich heutzutage zweimal überlegen ob man Hilfe leistet oder nicht. Ich erinnere mich noch an eine Schlagzeile: Mann leistet bei einer Frau Erste Hilfe - Herzmassage und Mund zu Mund Beatmung. Die Frau überlebte und hat den Mann (Ersthelfer) wegen Sexueller Belästigung angezeigt. Er hat Ihre Brüste berührt. Wenn man sowas hört, dann ist die Fragestellung bzgl. Hilfeleistung legitim.

这与特定国无关 。相反,它是一个世界性的难题。基本的道德观念正在遗失。助人为乐已经远去(我们的法院也提倡 - 罪犯是受害者)。在提供援助之前你必须三思在三思。我还记得一条新闻:一名男子急救一名女子 - 心脏按压和口对口人工呼吸。女子因为性骚扰存活下来,并宣称这个男人(第一反应)摸了她的胸。当你听到这样的事情时,你大概会疑问是救人还是合法。

...ich muss nicht nach China reisen. Auf einem Kreuzfahrtschiff 30% Asiaten und das blanke Chaos. Das Personal war nur am putzen und die überfüllten nicht angerührten Teller voller Lebensmittel in den Müll werfen. Lag was auf den Boden trampelten die Leutchen drauf rum. Ellenbogen raus und hin zum Buffett. War für uns eine neue Erfahrung. Meine 10 jährige war total perplex.

...我不该去中国的。当时游船上有30%的亚洲人场面完全混乱。工作人员刚清理完,人群就把满载食物的盘子扔到垃圾桶里。食物掉在在船板上人人践踏。手肘伸出来伸去,不断取自助餐。对我们来说是全新的体验。我10岁的孩子对此感到困惑。

Meine Frau machte im Frühjahr zum erstmal eine geführte Rundfahrt durch China. Auch sie hat erlebt, wie nach einem Unfall die Tote oder schwerverletzte Person einfach auf der Straße gelegen ist, ohne dass sich irgendjemand um sie gekümmert hätte. Den entsetzten Reisenden wurde vom chinesischen Reiseleiter erklärt, dass Ersthelfer, aber auch Rettungspersonal zur Verantwortung gezogen werden, wenn der/die Verletzte nach dem Versuch zu retten stirbt. Man wird dann angeklagt, auch wenn man nichts falsch gemacht hat. Der Reiseleiter gab die dringende Empfehlung, bei Unfall nicht helfen, Weiterfahren oder= gehen. M.E. ist hier Moral, aber noch wichtiger, der Gesetzgeber gefordert. Und noch ein interessanter Punkt, der klar die mangelhafte Moral zeigt: Das Hotel darf erst verlassen werden, nachdem das Personal das Zimmer auf fehlende Gegenstände und den Inhalt der Minibar genau geprüft hat.
China? Nein Danke

我老婆在今年春请了个导游环游中国。她也都经历过一个事故死亡或重伤的人躺街边完全没有任何人看护的情况。惊恐的旅客被中国导游告诫,急救应当等候专业救援人员到场执行,否则,当伤者事后追究责任,你将被讹诈钱财。即使你没有做错任何事情。导游给予了强烈建议,遇到事故不要出手帮,走远点或者不理。自我,在这里就是道德标准,并且更重要,而且是立了法的。而另一个有趣情况明确地证明中国缺乏道德:酒店工作人员发现房间丢了东西之后,放在柜台里的行李也要被搜查一遍。
中国?不,谢谢

Dies ist kein typisches "chinesisches" Problem. Das könnte genauso auch hier in Deutschland passieren. Lieber gaffen und FotosFlim für Facebook und Co, als helfen.....

这不是典型的“中国人”的问题。在德国也会发生。 关注脸书xx你能看到。

Ich war schon oft in China auf Montage und hatte auch mal dort geheiratet. Pure Egoisten! Kein Sozialverhalten weil die Regierung es vorlebt das ein einzelner nichts wert ist, sondern nur die Gemeinschaft funktionieren muss/soll. Sebst Freundschaften sind nur was Wert wenn sie einen Nutzen haben! Jemand helfen?! Was gehen die Probleme anderer mich an? Ausser ich habe einen Nutzen davon, dann ist interessant für mich...Ich hatte schon sebst einen Unfall mit Taxi und Radfahrer erlebt. Der war so was von Sinnlos!!!!

我常常去中国出差,也娶过中国女人。他们是纯粹的利己主义者!没有社会伦理道德因为政府认为这没有价值,只有集体利益才必须正常运做。人与人之间友谊的价值只存在于,这样他们能得到什么好处!有人帮忙吗?!别人的问题关我什么事?除非我从中受益。有趣的是,我......我也经历过一启和一辆出租车+骑自行车的交通事故,当时十分过分!!!!

回楼上:Sie waren oft in China, haben aber die Chinesen nicht "begriffen". Wie so viele Völker auf der Welt "ticken die" anders. Das muss man nicht begreifen,  man muss es nur hinnehmen. Oder nicht mehr hinfahren.

你虽然曾常去中国,但并不真正了解中国人,想世界上许多其他人一样在键盘上了解别人,大伙总是不能够理解,要不你接受这些,要不你就别去。

In der Zeiten der Ein-Kind Politik der kommunistischen Post-Mao Kultur wurden Säuglinge in den Städten am Straßenrand liegend sich selbst überlassen. Chinesen sind keine buddhistischen Wohltäter. Das eigene Glück zählt über dem Leben des anderen. Das aber wird gern vergessen, betrachtet man nur die Fassade des ewigen Lächeln und scheut man sich, einmal hinter die Kulissen zu blicken. Wie sagte der frühere Staatspräsident zu Journalisten, als man ihn auf die Menschenrechte, die jährlichen Ca. 6000 Hinrichtungen inoffiziell ansprach und auf die Plagiat Skandale: "wenn wir Fehler machten, so sagen Sie es uns, dann reden wir darüber."

在后共产主义毛泽东文化计划生育政策下让独生子女在现在城市街道上无所不在。中国没有佛教式行善者 。自我的幸福比别人更重要。往往会被倾向遗忘的是人们只关注着嘲笑的一面而忽略去看看事情的内幕。像记者当年对前主席就人权问题,每年6000启死刑处决和 剽窃丑闻的得到的回复:“如果我们犯了错误,请告诉我们,然后我们会去商讨解决。”

nicht mal Tiere machen so etwas.Menschen können diese Menschen nicht sein.

动物都不会这样对待同伴。这些人连人都不是。

China ist fast schon überall!

中国几乎已经无处不在!

Ich komme mit den Kommentaren hier nicht klar. Ich kann keine sinkende Moral feststellen. In China herrscht derzeit kein Massenmörder wie Mao. Auch Deutschland ist derzeit in einem besseren moralischen Zustand als unter Hitler, selbst Russland dürfte mit Putin besser als unter Stalin dran sein. Klar gibt es den IS, Assad, diverse afrikanische Potentaten uva. unmoralische Persönlichkeiten. Aber weder Deutschland noch China sind derzeit auf einem Tiefststand der moralischen Entwicklung.

我对所有评论感到困惑。这件事上我根本没看到任何关于道德沦丧的东西。在中国目前没有像当年毛泽东领导着文化大革命。德国目前也比希特勒带领下处于更好的道德境界,甚至普京下的俄罗斯很可能比斯大林下的俄罗斯好。当然,还有ISIS,阿萨德,以及许多不同的非洲君主。不道德?无论是德国还是中国目前却都处于道德发展史上的动物层次。

ist nicht nur ein problem in china, die menschen denken nur noch an sich. ist bei uns auch nicht anders!

这不是一个只在中国发生的问题:人们只想到自己。我们这里也没什么不同!

Hier bei uns, wo Gaffer Sterbende fotografieren, und Unfalleinsatzkräfte behindern, braucht man gewiss nicht mit dem Finger auf andere Länder zeigen.

在我们这里,还有爱凑热闹的人光顾着对奄奄一息伤者拍摄,阻碍了紧急营救措施的,人们该知道他们没资格对其他国家指手画脚。

Der Unfall so, kann passieren, keine Frage. Aber es hilft keiner. über mehrere Minuten liegt die Frau da und wird dann nochmal von einem dicken SUV überfahren. Die Menschen laufen vorbei. Unglaublich. Das ist kein chinesisches Problem, leider. Ich kann mir jedoch nicht vorstellen, dass in Deutschland minutenlang, Passanten einen Meter entfernt nichts tun.

毫无疑问 这样事故也可能在德国发生。但没人帮忙。该女子躺在那里 几分钟 ,然后再被一辆大车SUV碾过去。路人无视走过,令人难以置信。 很遗这不是中国的问题。然而,我无法想象,如果伤者在德国这里躺几分钟,一米外的路人都不作为的情况。

bei uns doch net anders, sag nur gaffer die alles behindern

在这情况会完全不同,灯光师们会清退一切障碍!(嘲笑拍照的路人)

Wievielen Menschen ist es überhaupt bewusst, wie wertvoll dieses Leben ist, von dem jedes Lebewesen nur eins besitzt ? Wer vermittelt heutzutage noch das Wissen vom Leben mit all seinen Werten ?

有多少人了解真正生命的多么珍贵?每个人都是独一无二的生物。谁今天又有谁在灌输别人他们自己的价值观?

Warum nach China schauen, wie ist es denn hier mit den" lieben anstaendigen" Gaffern? Hier werden doch auch, die Sanitaeter von bestimmten Menschen angegriffen, was die Medien gerne verschweigen.
为什么镜头瞄准中国呢,这里明明有“亲爱的,数量庞大的 灯光师们 ” ?在这急救的医疗人员还会被某些人群攻击呢,媒体总喜欢隐瞒这些。

阅读: