时间观念和工作准确、诚实,而且完全不会抱怨等等。从外国人看来,日本人的认真劲和诚实,追求完美的态度是值得尊敬的东西。另一方面,在外国人看来,有时也会指出很难和日本人一起工作。日本网友:作为日本人的我对日本式的日程表完全无法通融,只能乱七八糟的工作了。忍耐了4年转去外资了。明确的讲,中国人和韩国人那边以人类来讲温柔的人很多,互相的要求好好地开口说出来很轻松。
中国人 韩国人 と日本人が働きにくいワケ
中国人、韩国人 和日本人难以工作的理由
————————————————————————————————————————————
合意重视で计画性のある国民性と合わない
因为重视意见一致之计划性的国民性格,所以大家合不来
【日期】2017年2月27日
日本人は、外国人にとって働きやすい相手なのだろうか(写真: ryanking999/PIXTA)
日本人,对外国人来说是很容易一起工作的伙伴吗?(照片: ryanking 999 / PIXTA)
时间や仕事内容が正确、诚実なうえ、文句も言わない――。外国人から见ると、日本人のきまじめさや诚実さ、完璧を追求する姿势は尊敬に値するものがあるようだ。一方、外国人からすると、ときに日本人は働きにくい相手だとの指摘もある。
时间观念和工作准确、诚实,而且完全不会抱怨等等。从外国人看来,日本人的认真劲和诚实,追求完美的态度是值得尊敬的东西。另一方面,在外国人看来,有时也会指出很难和日本人一起工作。
————————————————————————————————————————————
グローバル化によって、多様な国や文化の人と働く机会が増える中、言叶だけではなく、相手の文化や仕事のやり方などへの理解を深めることがビジネスで成果を上げるうえで不可欠になりつつある。
由于全球化,多样的国家和文化的人一起工作的机会在增加中,不仅是语言,对伙伴的文化和工作方法等的加深理解,渐渐是想要增加商务成果不可或缺的了。
————————————————————————————————————————————
フランスのビジネススクール、INSEADのエリン?メイヤー客员教授は、过去17年间にわたって、世界中のビジネスパーソンをインタビューし、それぞれの国でビジネスのやり方がどう违うのかを研究。55カ国を対象に?コミュニケーションや意思决定など8つの指标でそれぞれの国の文化的特徴がわかる「カルチャーマップ」を作った。『异文化理解力――相手と自分の真意がわかるビジネスパーソン必须の教养』の执笔者でもあるメイヤー客员教授に、日本人の「见られ方」について闻いた。
法国的商业学校,欧洲工商管理学院的艾琳·梅尔客座教授,在过去17年间,对世界各地的商业人士进行采访,研究各国商务是怎样不同的。以55个国家为对象,以沟通和决策等8个指标、制作了各个国家的文化特征明了的“文化地图”。对于“异文化理解力——能理解对方和自己的本意-----商务人员必备的教养”的执笔者--梅尔客座教授,日本人的“观察者”进行了调查。
————————————————————————————————————————————
インタビューの前编はこちら
采访的前篇
————————————————————————————————————————————
质问したい日本人の目は辉いている?
想问问题的日本人的眼睛闪耀着光芒?
————————————————————————————————————————————
――外国人、とりわけ、欧米人から见ると、日本人は働きにくい国民なのでしょうか。
——外国人,尤其是欧美人看来,和日本人一起工作很难吧。
————————————————————————————————————————————
たしかに欧米人にとって日本人はビジネスをするうえでチャレンジングな国民です。理由のひとつは、日本人が感情表现に乏しいこと。もうひとつは、沈黙や静寂を気にしないことです。よく闻くのは、欧米人が日本企业でプレゼンを行って、途方に暮れた、という话。日本人はずっと静かで、反応もしなければ、目も合わせない、と。こうした体験は彼らを戸惑わせるのです。
确实,对欧美人来说,和日本人一起商业合作是很有挑战性的。理由之一是,日本人很缺乏感情表现。另一个点是,他们不介意沈黙和安静。经常听到,欧美人在日本企业演讲时觉得束手无策。日本人一直很安静,但完全没反应,毫无眼神交流。这样的体验,让他们感到迷惑。
————————————————————————————————————————————
私にもこんな体験があります。プレゼンが终わった后に、「何か质问はありますか」と闻いても谁も手を挙げなかったので、席に戻りました。すると、私の日本人の同僚が、「エリン、质问したい人はいたと思う。自分が试してみてもいいかい?」と、今度は彼が前に出て「メイヤー先生の讲义は终わりましたが、何かご质问のある方はいますか」と闻きました。もちろん、谁も手を挙げません。
我也有这样的体验。演讲结束后,“你们有什么疑问吗?”他们谁都没有举手,所以回到了座位上。于是,我的日本同事说:“艾琳,有人想问问题了。让我来试试吗?”这次换他说: “梅尔老师的课结束了,不过,有什么疑问的人吗”听当然,谁也不举手。
————————————————————————————————————————————
すると、彼は参加者を见渡してから、「あなた、质问ありますよね」とある人に闻いたのです。実际、その人は非常に重要な质问をしてくれました。その后にも数人、同じようにして质问をしてくれたのです。会が终わった后に彼に、どうやって质问がある人を见分けたのか闻くと、彼はこう言ったのです。「质问をしたい人は目が辉いている」と(笑)。
于是,他看了看参加者,“你有问题想问吗。”他对一个人问道。实际上,接着那人就问了个重要的问题。此后的数人也同样的问了问题。会谈结束后我问他,怎么认出了想问问题的人,他是这样说的:“想提问的人眼睛闪耀着光芒。”(笑)。
————————————————————————————————————————————
私もトライしようと思って、アドバイスを请いました。すると彼は、「日本人は米国人と违ってアイコンタクトはあまりしない。质问があるかと闻いたときも、ほとんどの人は君を见ないでほかのところを见ている。でも、中には君をジッと见ている人がいて、その人たちの目は辉いているはずだ」と教えてくれたのです。実际、翌日プレゼンの后、参加者の中に1人だけ私を见ている女性がいました。私が质问をしたいかジェスチャーで寻ねると、彼女はうなずいたのです。
我自己也想试试,问他有什么建议。于是,他说:“日本人和美国人不同,不经常做眼神交流。当你发话有没有提问者的时候,大部分的人并不看着你。但是有些人一直盯着你,那个人的眼睛闪闪发亮。”实际上,第二天演讲后,参加者中只有一个女性一直盯着我看。我打手势提示她是否想问问题,她点点头。
————————————————————————————————————————————
――それが「日本人らしい」意思表示なんですね。
——这就是“日本人特有的”意思所表示的呀。
Erin Meyer/フランスとシンガポールに拠点を置くビジネススクールINSEAD客员教授。异文化交渉、多文化マネジメントに焦点を充てた组织行动学が専门。ハーバード?ビジネス?レビュー、ニューヨークタイムズなど寄稿多数。世界银行、国连、エクソンモービルなどでも讲演。世界で最も注目すべき経営思想家のひとりとして、?Thinkers 50?ほかで绍介されている。
艾琳·梅尔 Erin Meyer /常驻法国和新加坡的商业学校、欧洲工商管理学院客座教授。以组织行为学为专业,专注于异文化的交涉,多文化管理。在哈佛·商业评论,纽约时报等杂志报纸上经常投稿。曾在世界银行,联合国,艾克森美孚等机构做过演讲。是世界上最值得关注的经营思想家之一 在【thinkers 50】上对她介绍过。
————————————————————————————————————————————
日本人は、いろいろなメッセージをいろいろな形で発しており、これが日本人流のコミュニケーションなのです。それに気がつかないと、日本ではビジネスができません。「彼らは话さないし、质问もない」では、そこで终わってしまう。私のような米国人でも、日本人のメッセージの発し方をわかるようになるのだから、日本でビジネスをする外国人も理解する努力はすべきです。
日本人有多种的信息在以多样的形式散发出来,这就是日本式的沟通了。上面的问题没有注意到的话,在日本是无法做商务的。“他们什么都不说,所以什么问题也没有”,于是就结束了。因为就算像我这样的美国人,日本人发出的信息也是可以了解的,所以在日本工作的外国人也应该努力去理解对方。
————————————————————————————————————————————
一方、违う文化圏で働く场合は、逆の努力をしないといけない。たとえば、私が话したときに手を挙げて质问をしないのは、私の话したことに兴味がないか、不満があるということになります。そのため、欧米人の多くは日本人が反応しないのは、そもそもその人に情热が足りないのか、自分の话がつまらないのか、あるいは、どうでもいいと思っているのか、ととらえてしまうのです。
另一方面,在不同的文化圈工作的时候,反过来更加需要努力。比如,我演讲的时候,听众一个都不举手提问,我就会认为听众是不是对我说的不感兴趣而不满。因此,多数欧美人认为日本人毫无反应,是不是一开始这些人就没啥热情呢,还是自己的话很无聊呢,又或许听众认为无所谓呢,------他们就这样来理解了。
————————————————————————————————————————————
日本人の惊くべき计画性
日本人惊人的计划性
————————————————————————————————————————————
――本の中では、中国人が日本人と比较的似た位置づけでとらえられています。日本人から见ると、日本と中国の国民性というか、ビジネスのやり方には大きな违いがあるように思えるのですが。
——在本书中,把中国人和日本人放在比较相似的定位上。在日本人看来,日本与中国的国民性,商务的做法,似乎有很大的不同啊。
————————————————————————————————————————————
たしかにカルチャーマップで见ると、日本と中国は极めて似た位置づけにあります。どちらの国の组织も比较的阶级的ですし、コミュニケーションにおいても、(あまり直接的にモノを伝えなくても、互いに言いたいことが伝わる)ハイコンテクスト文化に分类される。ですが、重要なのは相対的に比较することで、2カ国を比べると、非常に违うことがわかります。
确实从文化地图上看,日本和中国是极其相似的位置。2个国家的组织也好,阶级性的比较,交流的方面也好,高语境文化-ハイコンテクスト(就算不太直白的传达信息,互相也能表达自己想要表达的)来分类也好。但是,重要的是相对比较来说,这两个国家相比也有非常不同的东西。
————————————————————————————————————————————
たとえば、私は数カ月前中国を访れましたが、计画性において日本と中国では惊くほどの违いがあると感じました。日本の场合、时间に极めて正确で、すべての予定が分刻みでしっかりと计画されている。一方、中国では予定が频繁に変わります。セミナーの时间や场所が最后の最后で変わることもあるし、登坛者や参加者も変わることがある。それでも、最终的にはきちんと回るんですね。それは彼らの変化に対する柔软性が高いからともいえます。
比如说,我是几个月前访问中国,以计划性方面来说感到日本和中国是惊人的不同。日本的情况,时间极为正确,所有的预定每一分钟都好好的规划。 另一方面,在中国预定频繁变更。研讨会的时间和场所,直到最后也有变化,登上讲坛者和参加者都在变化。尽管如此,最终会议还是运转起来了。这也可以说他们对变化的灵活性很高。
————————————————————————————————————————————
だから、私のような米国人がアジアを访れる场合でも、日本と中国に行く场合は心构えが违います。日本は何カ月も前から予定の调整を始め、どこで何をするか、分刻みで决めていく。ディナーに何を食べるかまで。今日のセミナーも10时3分に始まったのですが、それでも谁かが「予定より遅れている!」と言うわけです。これは本当に惊きでしかない。そういう経験をすると、アジア人だからといって日本人と中国人をひとくくりにはできないことがわかります。
所以,像我这样的美国人在亚洲访问的场合,去日本或中国的时候,心理准备不同。日本是几个月前就开始了预定的调整,在哪里做什么,每一分钟都决定好,直到晚餐吃什么为止。今天的研讨会,10点3分开始的,尽管如此也有人说“比预定晚啦!”。这真是让人只能惊讶了。由于这样的经验,对于“因为是亚洲的人,所以把日本人和中国人就捆在一块”是以偏概全的。
————————————————————————————————————————————
――では、日本人が、同じアジア人である中国人や韩国人とビジネスをする场合には、何に気をつけたらいいでしょうか。
——那么,日本人,对于同样是亚洲人,和中国人、韩国人做商务的场合,要注意什么呢?
8つの指标に基づいて作られた、日米のカルチャーマップ(英治出版提供)
8个指标为基础而制作的日美文化地图(英治出版提供)
————————————————————————————————————————————
カルチャーマップで见ると、特に3つの指标において韩国と中国は、日本と异なります。たとえば、日本は意思决定において世界で最も合意を重视しますが、韩国と中国はトップダウンで行われる倾向が强い。つまり、日本では意思决定に时间がかかる代わりに、决定が覆ることはほぼない。一方、中国と韩国、特に中国では意思决定に时间はかかりませんが、决定が频繁に変わります。
在文化地图上看来,特别是3个指标中,中、韩与日本有不同。例如,日本“决策”方面在世界中最重视意见一致,而韩国和中国决策方面由自上而下进行的倾向强。也就是说,在日本,决策需要花费时间,代偿则是更改决定的地方几乎没有。另一方面,中国和韩国,尤其是在中国决定时间很短,但决定会频繁变更。
————————————————————————————————————————————
なので、中国と取引する场合、日本人は决定するプロセスに自分が加わっていないことを不満に感じ、彼らがプロフェッショナルではないと感じると思いますが、そうではなくて、中国人は谁よりも先に商品などを市场に投入することを考えているので、スピードや柔软性を重视しているわけです。市场が発展途上で変わりやすいため、なるべく早く、柔软でなければならないのです。
所以在与中国人交易的情况下,日本人对自己没有参与决定过程感到不满,感到他们是不是不专业啊,但并不是那样,比谁都要快的将产品投放市场才是中国人的想法,他们重视速度和灵活性。由于市场在发展中很容易变化,尽可能的快和灵活是必须的。
————————————————————————————————————————————
饮み会やカラオケは中国、韩国でより重要
聚餐和卡拉OK在中国和韩国比日本有更重要的作用
————————————————————————————————————————————
2つ目の违いはスケジューリングです。日本人は时间に正确で、日本ではすべてが计画どおりに行われますが、中国人や韩国人は时间に対してより柔软です。もうひとつ、信頼という指标でも日本と、ほかの2カ国は异なります。日本の场合は、きっちりした仕事や商品、时间を守るといったことが信頼の基準となりますが、ほかの2カ国は「感情的なつながり」が信頼の証しだと考える倾向にあります。
第2个不同在“时间表”上。日本人的时间安排准确,在日本一切按计划进行,而中国人和韩国人对时间更灵活。还有一个,“信赖”这个指标在日本也和另外2个国家是不同的。在日本,严格的工作和商品来往、遵守时间是信赖的标准,其他的2个国家有“感情上的联系”是信赖的证明--这种考虑的倾向。
————————————————————————————————————————————
アジアの国々はだいたい、感情的な関係性を重视する倾向にありますが、日本は比较的その倾向が低い。一绪に饮みに行ったり、カラオケに行ったり、食事をしたりするのは、日本以上に韩国や中国ではビジネスで成功するうえで大事なことなのです。
亚洲各国大体上来讲,都有重视感情关系的倾向。而相对来说,日本的这种倾向低。一起喝酒,或者去卡拉OK,或者去吃饭的行为相比日本来说,对韩国和中国的商业成功更重要。
————————————————————————————————————————————
――地理的には近いのに、结构な违いがあるのですね。
——地理上很近,但是有相当的差异。
————————————————————————————————————————————
実はそこが重要なのです。过去に外交官について调査したことがあって、惊いたことがあります。他国に驻在したにもかかわらず、文化や生活になじめず任期を终えずに途中で帰国するパターンで最も多いのは、英国に渡った米国人です。
其实那是很重要的。过去在外交官中调查过一件令人吃惊的事。由于文化和生活不能适应,任期没结束就不得不中途回国的类型中,最多的是去了英国的美国人。
————————————————————————————————————————————
米国人であれば、少なくとも言叶が通じる英国より、文化が着しく违う日本に驻在するほうがよっぽど大変だと思うかもしれません。しかし、文化的に近いと感じると、その国の文化を学ぼうとしないため、気持ち的にも行动的にもオープンさや柔软性を欠くことになります。结果、违いが生じたときにストレスを感じたり、落ち込んだりするわけです。
美国人的话,至少比起语言可以沟通的英国,可能会感觉在文化显着不同的日本常驻要困难的多。但是,因为觉得文化相近,而不愿意学习那个国家的文化,所以在心情上也行动上也欠缺开放性和灵活性。结果,由于相异点而产生压力,以至于情绪低沉。
————————————————————————————————————————————
日本と韩国、中国の例も同じ。たとえば、日本人が韩国人と働く场合、积极的に文化的な违いを学ぼうとは思わないでしょう。なので、韩国人が自分の予想していたのとは违う言动をすると、相手を非効率だと思ったりしてストレスを感じるのです。相手がオーストラリア人であれば、最初から文化的な违いがあると理解して、もう少しオープンに対応するのではないでしょうか。
日本和韩国,中国的例子也一样。例如,日本人和韩国人工作时,没有想过积极学习文化的差异吧。所以,当韩国人和自己的预料有着不同的言行时,就认为对方很没效率以至于产生了压力。如果对方是澳大利亚人,如果从最初有文化的差异来理解,就更能开放而对应的吧。
————————————————————————————————————————————
2国间、あるいは多国间の文化の违いにおいて最も重要なのは、「小さな违い」です。异文化を理解するには、何より先に「相手の文化は违う」と认识しなければいけません。だからグローバルスタンダードというのは、非常に危険なコンセプトです。人间も「世界共通」であると考えてしまうと、すべて自国文化の価値観や基準で人の言动を判断してしまうからです。
双边或多边的文化的差异中最重要的是,“小小的不同”。理解不同的文化,最重要的是必须先要有“对方的文化是不同的”的认识。所以所谓“全球标准”是非常危险的概念。人们思想上如果以为“世界共通”已经实际存在的话,会拿本国文化的价值观和标准来判断所有人的言行了。
————————————————————————————————————————————
成果を上げたいなら相手の文化を学ぶべし
如果你想有更好的成果应该学习对方的文化
————————————————————————————————————————————
――重要なのは歩み寄りかもしれませんが、自分だけ相手に合わせるのは面倒だと考える人もいそうです。
——重要的是互相让步,--只有自己配合对方很麻烦啊--。也有人这么认为。
————————————————————————————————————————————
自分が求める成果を上げるには、一绪に働いている人の文化に理解を示し、自分の态度を调整していかないといけません。よく「本来の自分で接するべきか、柔软な姿势を优先すべきか」闻かれます。つまり、「日本人的なやり方を重视するべきか、一绪に働く人に完全に合わせるべきか」ということですね。国际的な环境で働く中で成果を出したいのであれば、答えは両方です。いうなれば、左足は本来の自分をキープし、右足は柔软に动く、というような。
想要自己追求的成果变得更好,必须表现出理解一起工作的人,必须调整自己的态度。经常听到“以本来的自己来接触,还是应该以灵活的态度优先吗?”换句话说,“重视日本式的做法,还是完全配合一起工作的人呢。”如果想在国际性的环境中工作而取得成果,答案是双方都要。非要说(打比方)的话,左脚保持原来的自己,右脚灵活的行动。
————————————————————————————————————————————
世界で活跃するグローバルリーダーは、この「右足」を十二分に使って、一绪に働く人たちの文化を学ぶこと、より効果的かつ有効的なコミュニケーションをとることに余念がありません。インド人と取引をしているとすれば、どうすればインド人からよい答えを引き出せるかを调べて実行する。英国人と仕事をするのであれば、彼らにとって効果的な方法でコミュニケーションをとる。
活跃在世界的跨国企业的领袖,把这个“右脚”十二分的使用,学习一起工作的人的文化,比起有效果这件事更专注于有效性的交流。和印度人交易的话,从怎么做才能让印度人满意这个目标,而来调查实行。如果和英国人工作的话,就采取对他们来说有效果的方法进行交流。
————————————————————————————————————————————
ただ、こういう努力をしている企业の経営阵は多くありません。グローバル企业のトップや経営阵に今后求められるのは、各国のビジネスのやり方を熟知し、相手や国、文化によってそのやり方を柔软に変えることです。
但是,做这种努力的企业的管理层并不多。对跨国企业的高层和管理层今后的要求就是,熟悉各国的商务,根据对方国家,文化不同,而灵活改变经营方法。
なかなか良い指摘だと思いますが、日本人の殆どは中华人民と韩国人が文化的に近いと思っていません。
どちらが良いとかそういう话ではなく、かなり违う事は昔から认识しています。
どちらかと言えば欧米の方が文化的に近いと思ってるんじゃないでしょうか。
これまた実际は理解しているかは疑问ですが。
我想这篇文章很好的指出了一些思想,但是,日本人几乎都不认为和中华人民和韩国人文化很近。
这并不是一个关于好坏的事情,“相当不同”这件事情是从很久以前就有认识了。
不管怎么说难道不是欧美的文化和我们更近吗。
这又让人怀疑文章是否理解了现实了呀。
————————————————————————————————————————————
身体の违いでは?
日本人の多くは彫りの深い顔つきの人=全く违う人种だと无意识に判断してしまい、违いに対して寛容になっているのですが、これが中韩人だった场合、言われなければ日本人ではないことがわからないくらい似ている人种同士のため、无意识のうちに日本人感覚でものを进めようとしてしまうのではないのでしょうか。
ごっつい顔の欧米人と话すときにシャイになる日本人、多いですもん。
不是在身体的区别上吗?
日本人的多数都是以轮廓鲜明的人=完全不同的人种来无意识的判断,而对不同人种宽容。在中韩人的场合,由于不讲的话而认不出是非日本人,无意识之下就用对日本人的态度来应对了吗。
和有着强硬脸孔的欧美人说话时都会腼腆的日本人,有很多呀。
————————————————————————————————————————————
国籍ね…。时代の流れを汲み取って本书かれてるのかもしれませんが、人の违いなんて出身国だけでは判断出来ないとは思いますけどね。日本人って血液型占い好きですけど、そのレベルの话にしか読み取れませんでした。
国籍啊…。可能对于由汲取时代的潮流而写出的本书而言是这样,但人的不同之处光靠出身国是无法判断的呀。
只是日本人虽然真的很喜欢根据血型和占卜,也只能读到那个水平了。
————————————————————————————————————————————
个人的な意见ですが、中国人の方がフレンドリー(机内の隣の人に话しかける等)、またそれも生きていく上での计算のうちに入っている印象を受けました。良い知り合い多いとひょっとしたら新しいビジネスチャンスに繋がる可能性があるし、これ言うと中国の方に怒られるでしょうが、お金持っている相手に露骨に亲切ですね。コネにしようとしたり、日本より露骨で负けちゃいそうと。(误解されたくないけど、私中国人大好きです。仲间になると温かいから)日本人も中国人の逞しさ贤さを见习わないとて思います。ちなみに私の体験した中国人は、シンガポール、マレーシア、インドネシアだから、この表题から少しずれているかもしれない。
我个人的意见,中国人的友好(机舱的邻座的人搭话等),还是给人以谋生上的计算的印象。如果有好的相识者,可能会有新的商务机遇。虽然会被中国一方骂,对有钱的人露骨的亲切。
在交流上,日本可比不上这种露骨。
(不想被误解,我很喜欢中国人。因为作为同伴很温暖啦)
日本人也很难学到中国人的顽强和聪明。顺便我体验的中国人都是从新加坡,马来西亚,印度尼西亚来的,所以说不定有点偏差了。
————————————————————————————————————————————
汉字圏内の国々の文脉においては、同じ汉字(=记号)を共有している点で、共有する哲学も多いと思う。しかし、汉字は记録のためのツールとして各地の言语に当てはめたものであるから、やはり元を辿っていけば考え方に差异があるのは当たり前といえば当たり前かもしれない。汉字が输入された当时の中国(=中华)と各地の立场は、どのように现在の各文化に影响しているのだろうか。
在汉字圈内各国的来龙去脉中,拥有相同的汉字(符号)的人,共享的哲学也很多。但是,汉字是作为一种记录工具,而在各个地方的语言中应用的,所以从开始就不同的大家---以后思想不同是非常自然的事。到底从中国(中华)这个汉字输入源头的立场,和其他被输入国的立场来讲,是如何的对现在的各个文化产生了影响呢。
————————————————————————————————————————————
銭ゲバやキチガイと一绪に働きたくないのは当たり前では?
不想和守财奴、疯子一起工作是理所当然的吧?
————————————————————————————————————————————
日本人は、中国人や韩国人と文化的に近いとは思っていません。生活感覚はあらゆるレベルで违います。
もっとも重要な共通点は、いずれのくにも欧州になくキリスト教やギリシャ、ローマ帝国の伝统とは无縁と言うことです。
欧州とは违うと言うことが最大の共通点であり、しかしそれは、なにかが同じであることを少しも保証しません。
中世の日本は中国文化を尊びましたが、尊ばれたのは日本に入ってきて日本流に変容したものでした。そして、その间も时刻の文化を育み、人の交流も戦争も惊くほど少なかった。
中国や韩国で排斥された仏教が、土着化され空気のようになり存在が感じられない神道をのぞけば唯一最大といってもいいほどのそんざいで、やはり生活のなかに驯染み意识されることのないほどに、きざみこまれています。
空気のなかに日本の本质はあります。形になっているものがなく意识されることはすくなくても非常にクリアーに违います。
日本人不认为和中国人、韩国人的文化性很近。生活感觉的所有level都不同。
最重要的共同点,无论哪国跟欧洲、基督教、希腊、罗马帝国的传统无缘。
和欧洲的不同是最大共同点,但是,有什么相同点完全无法保证。
中世纪的日本是尊重中国文化的,但是被尊崇的是进入日本,被日本改造的(文化)。并且,这个时期自己的文化也在发育,两国人们之间的交流和战争也惊人的少。
除去被土着化的、变得像空气一样存在而感受不到的神道的话,而进入了日本的在中国和韩国被排斥的佛教,就算是唯一最重要的东西了,果然是习惯到无法意识到一样而铭刻入了生活。
空气中有着日本的本质。并不是有型的,而是很难意识到的、和明白可见不同的。
————————————————————————————————————————————
NO NAME
>合意重视で计画性のある国民性と合わない
いや日本人(ヤマト民族)ほど
合意をとらない无计画な连中は珍しいんだが
日本人(ヤマト民族)は合意をとっている訳ではない。
极一部の腐败権力が决めた事を
会议で合意をとったように振舞っているだけだ。
しかもその计画も穴だらけで
何かあった际には修正もせずに无计画に进める事で
责任を取った振りをして究极の无责任を行う
重要な仕事は絶対に日本人(ヤマト民族)とはやらないほうが良い。
彼らの隠蔽癖と事なかれ、责任逃れは
东电、电通、自民党が起こした福岛原発人灾や
东芝の问题でも分かるだろう。
これほど酷くても罚がないのが当たり前とか思っているんだぞ。
こんな日本人(ヤマト民族)と责任が伴う重要な仕事は出来ない
引用:无法适应重视意见一致之计划性的国民性格
胡说 像日本人(大和民族)一样那样完全不重视意见一致的家伙那是很珍稀的
日本人(大和民族)没有什么达到意见一致做决定的情况。
只是一部分腐败权力作出计划决定然后在会议上装出意见一致而已。
而且那个计划也是漏洞百出。
就算有事发生了也是毫无修正照着计划进行,是甩掉了责任的究极的无责任行为方式。
重要的工作是绝对不应该交给日本人(大和民族)的。
他们隐瞒上瘾,逃避责任
东电,电通,自民党引起的福岛核电站人祸,
东芝的问题也会让人明白(日本人的问题)的吧。
这么厉害的事故也不会有什么惩罚的-----有人认为这种事是理所当然的哦。
这样的日本人(大和民族)是不能给予承担着责任的重要工作的
————————————————————————————————————————————
あと日本人と言う括りで
沖縄、北海道、东北の人间を巻き込むのはやめてほしい。
なぜ
?ヤマト民族が行った侵略と虐杀を全く反省していない
?日本国が他民族国家だと认めない
?ヤマト民族史観の正当化しかしていないヤマト民族
こいつ等と被害者地域である沖縄、北海道、东北の人间が
日本人で同じ扱いされないとなんだよ
日本人と言うのはヤマト民族が
沖縄、北海道、东北地域に行った
侵略、虐杀、略夺行为を隠す为に
萨摩长州の帝国である大日本帝国以降に积极的に使い出した
侵略者のための表现だ
以后麻烦请不要把冲绳 北海道 东北的人都说成日本人。
原因
-大和民族的侵略和屠杀完全没有反省
-日本是个不承认其他民族(译者:这里指像冲绳的土着民族 还有北海道的虾夷土着民族)的国家
-只承认大和民族历史正当化的大和民族
在被害者地域的冲绳,北海道,东北的人从没被当成日本人一样对待
所谓日本人那只是大和民族
为了隐藏在冲绳,北海道,东北地域的侵略、屠杀、掠夺行为而叫出的名字
以萨摩长州的帝国为基地,“大日本帝国”这个称呼以后被积极提出使用了
这是为了侵略者服务的表达
————————————————————————————————————————————
この日本には元々ポピュリズム的な赤の素质があるから仕方ない、
自己主张や和を乱す行为は普段からご法度で、
日本では、沈黙、ルール厳守、行进までしないものの自然と列を作る
といった兎角、赤の倾向が强い、
最近はその反面を、スマホの普及でネットが补ってるが、
性质は赤いまま、よくない方向へ进んでる気がしてならない
毒性ポピュリズムとでもいうべきか不寛容なジャポュリズムに陥ってる
スマホ歩きでどこへいくやらスマ本人
日本本来就有民粹主义的红色素质(译者:也可能指红色危险信号?红灯?以下的红色都直翻,也可自行理解成危险)存在所以实在没办法,
自我表达和打破和谐的行为平常被禁止了,
在日本,沉默、严守规矩、不擅自行动这些东西自然地列队了
反正以上种种,红色倾向很强,最近走向了反面,智能手机普及把网络也补完了,
性质还是依旧红色的,但对(社会)走向不好的方向却没有察觉到
陷入了应该叫有毒的民粹主义------不宽容的ジャポュリズム(日式民粹?)里了
智能(日)本人跟着智能手机会走到哪儿呢?
————————————————————————————————————————————
中国人ビジネスマンは稼ぎたいという渇望心と远虑なく意见をぶつけるハングリー精神には感心する
もしあの国が共産国から资本主义に変わったら日本は1年ぽっちで溃されると思ってる
对中国的商人想要挣钱的渴望心,毫不客气把意见击碎的饥渴精神,我感到佩服
我想如果那个国家从共产国变成资本主义的话日本是一年就能被击溃了
————————————————————————————————————————————
日本人の私は日本人の分刻みのスケジュールや融通がきかないところがめちゃくちゃ働きにくくて、四年我慢しましたが外资に転职しました。
はっきり言って、中国人や韩国人の方が人间として优しい人が多いし、お互いの要望をちゃんと口に出して言い合えるので楽です。
作为日本人的我对日本式的日程表完全无法通融,只能乱七八糟的工作了。忍耐了4年转去外资了。明确的讲,中国人和韩国人那边以人类来讲温柔的人很多,互相的要求好好地开口说出来很轻松。
————————————————————————————————————————————
论理的で面白い文章でした。
有条理而有趣的文章。
————————————————————————————————————————————
日本人には贿赂が悪という感覚が大きいので、他の国から见たらビジネスしにくいイメージ。
中国や韩国は裏金さえ払えば、何でもできる。でもそのやり方は日本人には驯染みにくい。
日本人对“贿赂是坏的”感觉很强,从外国人来看的话,会留下很难做生意的印象。
中国和韩国只要塞钱就什么都能干。但是这种做法对日本人来说很难适应。
————————————————————————————————————————————
中国や韩国と文化的に近いなんて思ったことないけど。それって単に欧米人から见た时の「アジア」一括りにしてるだけじゃん。
一点都不觉得我们和中国、韩国的文化相近。那只是单纯的从欧美人看来给“亚洲”这个概念包括了呀。
————————————————————————————————————————————
记载されている日本人が行っているのは合意ではなく责任逃れ。
连帯责任という言叶で、自分の责任を希薄化したいだけに思います。
自身で起业したオーナーの多くは日本人であってもトップダウンを行いますし、
组织が大きくなってきた场合には権限委譲し自身がいない场合でも迅速な决断ができるようにしている方も多々います。
というよりも、比较的新兴の企业は殆どそうだと思います。
本文写的日本人的行为并不是意见一致而是逃避责任。
用”连带责任“这些词语,只是想让自己的责任淡薄。
以自己创业的所有者是日本人的话,多数也会从上到下行动的,
“在组织变大的情况下,如果自己的权限不够,即使在(权限者)不在的情况下也能(承担责任)做出迅速的决断的。”
不如说,比较新兴的企业几乎都是那样的。
————————————————————————————————————————————
自身の海外経験と照らし合わせながら「そうだよな、うんうん」と色々纳得しつつ记事を読みました、が、コメントには大変に违和感を覚えました。
それは日本と中国?韩国の违いへの言及が多い点です。
记事题名のつけ方などに问题はありますが、エリン?メイヤー氏の意図は「各国のビジネスのやり方を熟知し、相手や国、文化によってそのやり方を柔软に変えることです」の一文と「2国间、あるいは多国间の文化の违いにおいて最も重要なのは、「小さな违い」です。异文化を理解するには、何より先に「相手の文化は违う」と认识しなければいけません。」の二点です。
あくまで例として日本人向けプレゼン后のQAの件や、米国人が文化的に驯染めず帰国するパターンが多いのは実は英国という话に触れ、同じ流れで日本?中国?韩国の违いに触れているのに、その点を引っ张ってコメントが多く、针小棒大と感じるとともに日本的(笑)だとも思いました。
在自己的海外经验的参照下,一边读一边发出「是那样,恩恩」的感叹。报道的种种观点都信服的读了下来。但是!评论却有着非常不协调的感觉。
这就是--提及日本和中韩不同之处---这样的言论很多了。
文章取的标题就有问题,艾琳·梅尔氏的意图是1--【熟悉各国商务,根据对方国家、文化的不同采取方法灵活应对】的这一篇短文。
以及2.--【双边或多边的文化的差异中最重要的是,“小小的不同”。理解不同的文化,最重要的是必须先要有“对方的文化是不同的”】的认识。这是第二点。
说到底举得例子像是演讲后和日本人提问回答的事啦,美国人文化不习惯而回国类型很多,居然大多数是在英国发生的被触及到啦,而同样叙述的中日韩的不同这个例子就好像触发了什么,这个例子引出了好多评论,感到小题大作又同时感到了真是“日本典型”(日本的)(笑)。
————————————————————————————————————————————
无知な寒流おばさんは别として、歴史や时事ニュースに详しいエリート日本人なら、日本人と、中国韩国人は、全く违うと理解してますよ。まだ欧米人との方が仕事がやりやすいとね。
たまに歴史や时事ニュースに无関心な日本人ビジネスマンが居ますが、中国韩国人にとっては、良い鸭ですよね。
无知的寒流大妈另当别论,对于了解历史和时事新闻的日本精英来说,完全能理解日中韩的不同。还是和欧美人一起工作容易呢。
但是偶尔也有对历史和时事新闻不关心的日本商人,他们对中韩国人来说真是上好的冤大头哟。
————————————————————————————————————————————
すごく楽しく読ませてもらいました勉强になります。1つだけ気になったのが日米中カルチャーマップの②评価の左侧の项目が间接的ネガティヴフィードバックではないかな?と思いました。既出でしたらご容赦ください。これから日本も変わっていくのですね、たのしいへんかだといいなぁ。
非常开心地学习拜读了。只有一个在意的地方。在日中美文化地图的②评价左边的项目上不应该改成间接负面反馈(间接的ネガティヴフィードバック)吗?已经写了那也就算了。今后日本也会有变化吧,是愉快的变化就好了。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...