明镜在线:第一个海外军事基地---中国在吉布提有何企图 [德国媒体]

中国军人将在东非驻扎,北京淡化军事基地角色。与此相反,政治学家马丁瓦格纳提到的是“渐进攫取世界霸权”。德国网友:中国将会成为军事超级大国。这就像几十年来教堂里的祈祷那样肯定。谁若不想看到,或许就得把这句中文格言付诸实施:“在虫子成为龙之前把它踩死”。现在太晚了。好吧,希望中国不会像现在的世界霸权一样给世界造成更多的伤害。这个国家毕竟是千年智慧的宝库,然而美国……

Erste Militärbasis imAuslandWas China inDschibuti vorhat

第一个海外军事基地---中国在吉布提有何企图

In Ostafrika werdenchinesische Soldaten stationiert. Peking spielt die Rolle der Militärbasis herunter - PolitikwissenschaftlerMartin Wagener spricht hingegen von einem "schleichenden Griff nach derWeltmacht".

中国军人将在东非驻扎,北京淡化军事基地角色。与此相反,政治学家马丁瓦格纳提到的是“渐进攫取世界霸权”。

 

Freitag, 21.07.2017   06:07 Uhr

2017年7月21日 周五 6:07

Vor dem Aufbruchgab es am Hafen von Zhanjiang eine zeremonielle Verabschiedung der chinesischenSoldaten. Marinekommandant Shen Jinlong übergab eine Fahne an die Männer, seitvergangenem Dienstag sind sie auf dem Weg ins ostafrikanische Dschibuti. Dorteröffnet die Regierung in Peking ihre erste Militärbasis im Ausland. Offiziellist lediglich von einer logistischen Basis die Rede, tatsächlich kann sie aberals Zeichen der militärischen Expansion Chinas gewertet werden.

在中国战士出征之前,湛江港为他们举办了一个欢送仪式。海军中将沈金龙将一面旗帜交付给了这些战士,刚刚过去的周四他们已经在去往东非吉布提的路上。北京在那里开设了它的第一个海外军事基地。官方说法称这只是一个后勤基地,但实际上它有着象征中国军事扩张的价值。

überraschend istdie Entwicklung nicht, seit 2016 hatte Peking den Bau des Stützpunkts inDschibuti vorangetrieben. Der Staat liegt strategisch günstig am Schnittpunktvon Europa, Afrika, dem Nahen Osten und Asien und grenzt an die Meerenge Babal-Mandab, wo das Rote Meer auf den Golf von Aden trifft. Die USA, Frankreich,Japan und Spanien haben dort bereits einen Stützpunkt, deutsche Soldaten sindim Rahmen der Anti-Piraterie-Mission "Atalanta" zeitweise inDschibuti stationiert. Warum sollte China dort also nicht auch noch eine Basiserrichten?

然而这一发展并不令人惊讶,从2016年北京就在吉布提开始推动军事支点的建设。这个国家战略地位优越,于欧洲,非洲,中东和亚洲的交汇处,毗邻红海与亚丁湾交汇的曼德海峡。 美国,法国,日本和西班牙已经有了基地。作为“亚特兰大”反海盗行动的一部分,德国士兵也暂时驻扎在吉布提。为什么中国不能在那里建立基地?

Nüchtern betrachtetist es durchaus folgerichtig: "China wird global-ökonomisch immer stärker- logisch, dass auch das Militär irgendwann mitziehen muss, um dasabzusichern", sagt Martin Wagener, Politikwissenschaftler an derHochschule des Bundes für öffentliche Verwaltung. Er beschreibt die Entwicklungals "schleichenden Griff nach der Weltmacht", wie es der Historiker Fritz Fischer in eineroffensiveren Form dem kaiserlichen Deutschland attestierte."Es läuft in Zeitlupe ab, ist aber sehr zielgerichtet", sagt Wagener.

简单来说,这是相当合乎逻辑的:“中国经济正在全球经济中变得越来越强劲 - 合乎逻辑的是,军队也必须同步跟进来保护它”联邦政府公共管理学院政治学家马丁·瓦格纳说。 他将中国的这一发展描述为“对世界权力的渐进攫取”,正如历史学家弗里茨·费舍尔(Fritz Fischer)承认德意志帝国具有攻击性一样。 瓦格纳说:“它(中国)的运行是慢动作式的,但非常有目的性。

Offizielles Zielder Basis in Dschibuti ist es, friedenserhaltende Missionen und humanitäreHilfe in Afrika und Westasien zu unterstützen sowie als logistischeStütze des Anti-Piraterie-Kampfs am Horn von Afrika zu dienen. Außerdemsollen von dort aus Chinesen geholfen werden, die in den benachbarteninstabilen Staaten in Notsituationen geraten - so ließ Peking 2011 knapp 36.000Chinesen aus Libyen in Sicherheit bringen. Vier Jahre später folgte dieEvakuierung Hunderter Chinesen aus dem Jemen.

吉布提基地在官方声称的目标是支持维和行动和非洲以及西亚的人道主义援助,并作为非洲之角反海盗斗争的后勤支援。 另外,在邻近的不稳定国家的中国人在紧急情况下也将得到帮助 - 所以在2011年北京把近三万六千名中国人从利比亚带到安全地带,四年后又从也门撤离了数百名中国人。

Gleichzeitig kanndie Regierung in Peking den Stützpunkt in Dschibuti zur Absicherung dereigenen Handelswege nutzen, etwa in Richtung Äthiopien, wo chinesischeUnternehmer investiert haben. Die Basis passt zum"Perlenketten"-Modell, demzufolge ein weltweites Netz an Anlaufstellen für die kommerzielle Marine aufgebaut werden soll, ebenso wie zum Konzept der "NeuenSeidenstraße", bei dem Peking 900 Milliarden Dollar in den Ausbau derInfrastruktur zwischen Asien und Europa investieren will.

与此同时,北京政府可以利用吉布提的基地保障自己的贸易路线,例如在有中国企业投资的埃塞俄比亚。这个基地配合了“珍珠链”模式---旨在打造全球商业海运港口网络,以及“新丝绸之路”概念---北京将要投资9000亿美元在亚洲和欧洲扩建基础设施。

Einsätze zu Trainingszwecken

出于训练目的的投资

Soweit dieoffizielle Agenda. Tatsächlich dürfte es der Regierung in Peking auch um eineReichweitensteigerungder Marine gehen. Im Weißbuch des Verteidigungsministeriums von 2015heißt es: "Die traditionelle Annahme, dass das Land wichtiger ist als dasMeer, muss aufgegeben und den Operationen auf See höhere Priorität zugestandenwerden, um die maritimen Rechte und Interessen zu schützen." Dafür müsseeine moderne Struktur der militärischen Marine geschaffen und eine Strategiegefunden werden, um zur "maritimen Macht" aufzusteigen. Einsätze vorder afrikanischen Küste könnten dem Training der Seestreitkräfte dienen, sagtPolitikwissenschaftler Wagener.

从官方日程可知,事实上北京政府也在追求提高海军的行动范围。 2015年国防部白皮书指出:“陆地比海洋更重要的传统假设必须放弃,海上作战必须优先考虑,以保护海洋权益。” 为此必须建立军事现代化的海军架构,制定“海权”战略。介入非洲海岸可以当做对海军的训练,政治学家瓦格纳说。

Ein weiterer Punkt der inoffiziellenAgenda: Der neue Militärstützpunkt ist einSymbol der Stärke, gerichtet vor allem an die USA, die ihre Präsenzim Indischen Ozean vorantreibt. Kurz bevor China seine Soldaten nach Dschibutientsandte, begannen die USA zusammen mit Indien und Japan ihr alljährliches"Malabar-Manöver". Nicht zuletzt wird Präsident Xi Jinping dieSymbolik der Dschibuti-Basispolitisch nutzen, spätestens beimanstehenden Parteitag der Kommunistischen Partei im Herbst.

非正式议程上的另一点是,新的军事基地主要是针对美国的力量展示,而美国也在推动其在印度洋的存在。在中国派遣士兵到吉布提的不久前,美国与印度和日本一起,开始了他们每年的马拉巴尔行动。同样这个基地的政治象征意义也将被中国用来献礼秋天即将到来的十九大会议。

Vorwurf der Scheinheiligkeit

虚伪的指责

Die Führung inPeking lässt das alles abstreiten. China strebe nicht nach militärischer Expansionoder Kräftemessen mit anderen Staaten, heißt es ineinem Kommentar der staatlichen Armeemitteilung "The People'sLiberation Army Daily". Die staatliche "Global Times" räumtzumindest ein, dass es sich um eine Militärbasis handle. Peking ginge es aberlediglich darum, die eigene Sicherheit zu schützen. "Sie ist nicht daraufausgerichtet, die Welt zu kontrollieren", heißt es.

北京领导层也不能否认这一切。中国不向往军事扩张或与其他国家实力试探,来自国营军报“解放军日报”的评论员消息说。国营“环球时报”至少也承认,这是一个军事基地。但北京方面声称它仅仅是为了保护自己的安全。“这不是旨在控制世界”,如是说。

Tatsächlich habensich die gegenseitigen Drohgebärden zwischen China und den USA in Ostasien inden vergangenen Monaten verstärkt. Peking fordert die US-Regierung alsSchutzmacht Japans, Südkoreas und Taiwans immer deutlicher auf, sich nicht mehrin der Region einzumischen. Deshalb versucht die chinesische Führung nun auch,die Rolle ihrer ersten ausländischen Militärbasis möglichst marginal erscheinenzu lassen, sagt Wagener. Schließlich müsste sie sich sonstden Vorwurf der Scheinheiligkeit gefallen lassen.

事实上,近几个月来中国和美国在东亚的相互威胁已加剧。北京越来越多地明确呼吁作为日本,韩国和台湾的保护力量的美国当局应停止干预该地区。 这就是为什么中国当局也正在试图使其第一个外国军事基地的作用显得尽可能微不足道,瓦格纳说。 毕竟,他们也不得不接受他们自己的伪善指责。

Dabei sind dieAmbitionen Chinas längst sichtbar. So hielt die chinesische Marine gemeinsammit russischen Streitkräften bereits ein gemeinsames Manöver im von Peking weitentfernten Mittelmeer ab. Dem soll ein weiteres Manöver in der Ostsee folgen.

中国的野心早已昭然若揭。中国海军与俄罗斯军队在据北京遥远的地中海进行了联合演习。 随之而来的还有在波罗的海的另一场演练。



schlauchschelle Gestern, 06:21
1. Wir werden uns noch ganz verwundert die Augenreiben
Schon seit 25Jahren sage ich, wir unterschätzen die Asiaten, allen voran die Chinesen. DieJapaner haben uns in den 1970er bis 1990er Jahren gezeigt, wie intelligent undschlau sie sind, haben die westliche / westeuropäische Industrie stark in dieKnie gezwungen (Elektronik, Kameras, Autos etc.). Wäre das damals China gewesenhätten wir längst eine neue Weltmacht. Aber statt draus zu lernen haben wir, gierig ohne Ende, uns von den Chinesen einlullen lassen und unser gesamtes Know-How dahinverscherbelt. Dachte man denn ernsthaft, dass die Chinesen freundlich-dümmlichunseren Wohlstand fertigen und mehren, während wir hier sitzenund Schnittchen verspeisen? Wenn ja, haben wir nullAhnung, was die Chinesen antreibt. Dabei hätte ein Blick in dieGeschichte genügt, denn diese wiederholt sich immer. In spätestens 20 Jahrenwerden die USA und Europa uninteressant sein und sehen müssen, wo sie bleiben,denn dann ist das neue Machtzentrum Süd-Ost Asien und wir die Bittsteller. Zumal gerade in China ein Menschenlebennichts wert ist ebenso wenig wie Individualität und Freiheitsrechte.Dasieht man, wie sehr wir aus Geiz undGier unsere "Werte" für einen Teller Linsensuppeverkaufen.....

我们即便擦亮眼睛看着一切发生也仍然会感到惊奇
25年来我就说,我们低估了亚洲人,特别是中国人。在20世纪70年代至90年代日本人向我们展示了他们是多么智慧和狡猾,西欧的工业(电子,照相机,汽车等)被迫跪下。如果那时是中国,那么我们可能早已有一个新的世界大国了。我们不是从中学习,反而是贪心没有尽头,让自己被中国人麻痹,把我们所有的核心技术变卖到那里。你是否认真地认为当我们坐在这里吃牛排的时候,中国人会友好而愚蠢地为为我们创造和繁衍财富?如果是这样,我们根本不知道是什么在驱动着中国人。一瞥历史就足够了,因为这是一直重复的。不少于20年的时间里,美国和欧洲一定会变得无吸引力并看到他们所处的境地,因为那时候东亚和南亚是新的中心,我们是乞人。尤其就在中国,人的生命毫无价值,同样也基本没有个人滋油的权利。人们可以看到,我们是多么贪婪地为了一盘扁豆汤(德国传统家常名菜)急切地把我们有价值的东西变卖掉。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
stefan.p1 Gestern, 06:22
2. Nichts Neues
Den gleichenBericht gab es vor 3 oder 4 Jahren im Zusammenhang mit dem damals geplanten Baueines zweiten Pannama-Kanals bei Arte. China hat sich rund um die Welt durchEinkäufe bei Hafengesellschaften Basen für ihre weltweite Expansion geschaffen- sozusagen eine Seidenstraße auf dem Wasser. Es lebe die Globalsierung.

了无新意
同样的这种的报道三四年前就有了,那是与当时计划建设的第二条巴拿马运河有关的。中国已经通过在全球购买港口基地来完成它的全球扩张---即海上丝绸之路。全球化万岁!

Beitrag melden Antworten / Zitieren
SPONU Gestern, 06:36
3. Läuft für China.
Während sich Europaüber die Verteilung von afrikanischen Flüchtlingen zankt, sichert sich Chinastrategisch Resourcen auf dem riesigen KOntinent. Bodenschätze undFischfanggründe.
Läuftfür China.

中国真行。
当欧洲在为非洲难民的分配而互相争吵的时候,中国正在那片庞大的大陆保障自己的战略资源---如矿产和渔业
中国真行。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
_bernhard Gestern, 06:56
4. Gut zu verstehen
Langsam, aber einsehr zielgerichtetes und planvolles Vorgehen. Man muss das nur noch zusammenmit anderen Auslandsinvestitionen Chinas sehen, dann wird sofort klar wer inein paar Jahrzehnten(?) in dieser Welt die Oberhand haben wird.

很好理解
这是一场缓慢,但却目标非常明确和计划充分的攻势。人们只要一起看看中国在其他国家的海外投资,就会马上清楚谁将会是或许未来几十年的老大。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
firlefranz_lichtgestalt Gestern, 06:57
5. Na prima!
Und an der Spitzeder amtierenden Weltmacht, von der die Erhaltung unseres "westlichen"Lebensstils nicht unwesentlich abhängt, sitzt ein degenerierter Clown, der Politik nach Deals unspersönlichen Sympathien beurteilt und dem strategischen Geschick derChinesen nichts entgegen zu setzen hat. Die werden jetzt das Zeitfenster nutzenund richtig Gas geben.
Man kann ja den Einfluss der Amerikaner auf unsere gesamte Kultur durchaus sehrkritisch sehen, aber eine Gesellschaft, die sich am Vorbild der Chinesenausrichtet, dürfte nicht besser werden.

真是棒极了。
然而在这个我们不得不明显依赖其保持我们“西方”生活方式的世界强国的顶峰,坐着一个退化的小丑,他通过交易和个人好感来判断政治,而完全没有针对中国的战略技巧进行对抗。现在他们将利用这个时间窗口,并正确地给油门。人们可以看到美国人对我们作为一个整体文化的影响是非常关键的,但一个以中国为榜样的社会,必然不会有任何好转。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
der_nachtarbeiter Gestern, 07:05
6. Na und
Warum soll Chinanicht auch Militärbasen haben-alle anderen haben die doch auch. Und selbst wennChina nach der Weltmacht greift, ist mir das auch herzlich egal. Die jetzigeWeltmacht unter dem glorreichen Präsidenten ist auch nicht besser.

那又怎样呢---So他么what
为什么中国不能也在那里建军事基地,其他国家也都有啊。并且即使中国取得了世界霸权,对我来说真心无所谓。现在在煊赫的床破大帝治下的世界霸权国家也没有更好。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
tope1212 Gestern, 07:06
7. China baut militärischeVormacht aus
Man sollte mal denRoman "Invasion" von Eric L. Harry lesen.Dort wurde ein Szenario beschrieben, welches das Vorgehen der Chinesen sehr gutbeschreibt.
Der Ausbau der Häfen im Ausland dient dem Aufbau eine weltweiten militärischenLogistik, welches die Amerikaner schon seit dem 2. Weltkrieg praktizieren.

中国扩展军事霸权
人们应该读一下Eric L. Harry写的小说“入侵”。那里描述了一个场景,很好地刻画了中国人的攻势。
海外军事港口的扩建服务于世界范围内军事后勤补给的建设,这也是美国在第二次世界大战后已经一直在做的事。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
Xantos73 Gestern, 07:09
8. Das Mysterium China
China, das letztegrößere Land was den Kommunismus auf seinen Fahnen stehen hat. Demokratie istdort ein Fremdwort. Ein Wort mit denen die alteingesessenen westlichenIndustrienationen oft gar zu inflationär um sich werfen, obwohl bei genauererBetrachtung wir auch keine Demokratien sind, genau so wenig wie China noch alskommunistisch gelten kann. Nun schickt sich also der schlafende Drache an inder Weltpolitik mit zu mischen und der Drache tut das schon um einiges längerals man hier zu Lande erfährt. Die Kritik ist auch sehr verhalten, zu gutlaufen die Geschäfte mit China. Wohin das führt? Wer kann das sagen? Zu Chinafällt mir eigentlich immer nur der Sinnspruch ein - der Lehrling überflügeltden Meister.

神秘的中国。
中国是共产主义旗帜的最后一个主要国家。 皿煮在那里是陌生的词汇---- 一个在老牌西方工业国家经常夸耀自己的时候都快用到通货膨胀的词。尽管认真地说,我们也不皿煮,就像中国也很少被算作共产主义一样。 现在睡龙已经准备好参与世界政坛了,而且这条龙走得比这里的当地人所知道的还要远。为了好好和中国做生意,批评声也很克制。 这最终将走向何处? 谁能说的准呢?在中国,我一直只想到这个格言---青出于蓝而胜于蓝。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
steveleader Gestern, 07:13
9. Was überrascht daran?
Die Amerikanerhaben in der ganzen Welt Ihre Stützpunkte. China war wirtschaftlich einschlafender Riese und ist es militärisch noch. Das China das mal ändert istabzusehen. Gerade vor dem Hintergrund das Amerika schwächelt. Das erkennt man daran welche Regierungen an die Machtgewählt werden.

有什么好奇怪的
美国已经在全世界都有他们的据点。中国过去是沉睡的经济巨人,现在还不是军事上的巨人。可以预见中国会改变这一点,且正好处在美国衰退的背景前。这也可以通过人们选择什么样的政府来当权看出来。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
he.ro.lito Gestern, 07:14
10. warum nicht?
wäre auch merkwürdig,wenn China sich anders verhalten würde als Russland oder die USA. Und ebenso,wenn es das nicht abstreiten würde. Da kann man nur auf verantwortungsvolleAkteure hoffen!

为什么不呢?
值得注意的是,或许中国会是与俄罗斯和美国不一样的行为。同样的,如果不是的话,就只能期望这是一个负责任的参与者了。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
rudolfo.karl.von.wetterst Gestern, 07:18
11. Lebensmittel
China nutzt schonseit einiger Zeit Afrika zur Lebensmittelproduktion um das eigene Volkzu versorgen. Um das abzusichern ist militärische Präsenz notwendig.Esgeht darum diesen eigentlich reichen Kontinent weiter auszubeuten. Und das mussentsprechend abgesichert werden. Und das Teil der chinesischen ExpansionsStrategie. Zugleich braucht China Lebensraum für die eigene Bevölkerung. EinSchelm ist wer denkt, dass dazu Afrikaner notwendig sind.

食物
中国利用了非洲很长时间,只是用非洲生产粮食来供应它自己的人民。为保护这些那么军事存在是必要的。这事关对这个真正资源丰富大陆的进一步剥削。 这也必须相应地得到保护,并且是中国扩张战略的一部分。 同时,中国需要为自己的人口创造生活空间。谁认为非洲人是必要的,那简直是开玩笑。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
observerlbg Gestern, 07:24
12. Bedrohliche dunkle Wolken
Da plant dochtatsächlich eine kleine unbedeutende Witschaftsmacht mit 'ner handvollBevölkerung einen militärischen Außenposten auf einem anderen Kontinent. DAShat bisher noch kein Staat aus Europa oder Amerika gewagt, oder? Warum zumTeufel akzeptieren wir militärische Aktionen eines kleinen europäischenInselstaates vor den Küsten Argentiniens, warum akzeptieren wir militärischeAktionen einer ganzen Reihe von Staaten im mittleren Osten usw., aber jammernrum, wenn die zweitgrößte Wirtschaftsmacht der Welt mit der zweitgrößtenWeltbevölkerung auch nur den Ansatz einer Sicherung ihrer Interessen zeigt? Dasist reiner Kindergarten: "ich war zuerst hier, du darfst hier nichtspielen".

威胁的乌云
事实上也有一个小的微不足道“经济强国”,以其一小撮的人口,正在另一个大陆建设其军事前哨。这到目前为止都没有引起欧美任何国家的注意,不是吗?为什么我们见鬼地接受一个欧洲小岛国在阿根廷沿海的军事行动?为什么我们接受中东一系列国家的军事行动?但是当拥有世界第二大人口的世界第二经济大国也开始在保护它的利益上崭露头角的时候,我们就诉苦呢?这真是幼儿园:“我是先来的,你不能在这里玩”。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
leto_xx Gestern, 07:24
13. "schleichenden Griff nachder Weltmacht"
... mit was für Maßstäben betrachten wir hier die Ereignisse inder Welt? Deutschland hat seit Anfang/Mitte der 1990'iger angefangen, Militäraußerhalb seiner Grenzen zu installieren. Griff oder greift Deutschland damitnach der Weltmacht? („Deutschland wird am Hindukusch verteidigt …!“)
Wohl jeder deutsche Politiker würde dies sofort vehement bestreiten.
Warum also dieser andere Maßstab bei China, die sich, soweit mir bekannt, seitJahrzehnten nie militärisch einmischten?
Davon abgesehen behaupten stets alle Länder, die Existentberechtigung ihrerArmeen liegt im Schutz des eigenen Landes. Aber warum stationiert man dann dasMilitär außerhalb?
Würde man die ganzen Stützpunkte der „Verteidigung“, außerhalb der eigenen Grenzen abschaffen, kämen wir einem globalen Frieden einriesen Stück näher.

“渐进攫取世界霸权”
我们是在这里用什么尺度来考量世界上的事件? 自20世纪90年代初以来,德国已经开始在其境外布置军事力量。德国是否要或已经掌握世界霸权? (在兴都库什山是为了保卫德国!)大概每个德国政客都会这样马上地激烈辩驳。为什么针对中国又是另外一种尺度,它至少在我看来,几十年来都没有对外军事干涉。
对此可以预见所有国家都会坚持认为,他们的军队有职权保卫自己的国家。 但是为什么军队要驻扎在外面呢?
如果我们都废除所有国境之外“保卫祖国”的军事据点,我们也许会更接近全球和平。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
omanolika Gestern, 07:28
14. Wer darf was?
Das fragt man sichjetzt schon,
denn es wäre doch ne Illusion,
zu glauben, dass China erst kräftig in Afrika investiert,
aber dann eben nicht probiert,
über das Alles nun zu wachen.
Oder wer darf solche Sachen?
Natürlich hat China auch andere Ambitionen,
da sollte man wirklich haben keine Illusionen,
um beispielsweise die Reichweite zu steigern,
und dabei den USA die Gefolgschaft zu verweigern,
aber, wenn dieser "Griff nach der Weltmacht",
gleich für solches Entsetzen sorgt, dann gute Nacht!

孰可为之?
久已扪心自问,或因徒为幻觉,
何以凿然相信,华夏已立非洲。
依旧无意梦讫,一品万象更新。
孰能为此诸事,中土信然藏志。
立身揩去幻想,诸如拓我长臂。
拒为美帝门徒,天下霸业可期。
倘若惧之如虎,此则万事休矣。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
guenther2009 Gestern, 07:31
15. Zu glauben, dass die Chinesen
nur dei Schifffahrt schützen wollen,ist eine Schimäre. Die Chinesen streben immer schneller nach Weltmacht.
Betrachten sie doch nur was in der Südchinesischen See passiert. DieBehauptung, dass chin. Seefahrer dort im 15 Jh. herumgesegeltund Handel betrieben haben, ist eine Schutzbehauptung, denn dann müssen sieauch die Gebietsansprüche nach Kaiser Karl V,in seinem Reich gingdie Sonne niemals unter anerkennen.
Was antworten die Chinesen darauf. Die chin. Politiker sind machtgeil wie allePolitiker, dazu kommt noch, dass diese Regierenden nur an Weltmachtinteressiert sind. Sie denken nicht in Wahlperioden, sonder in Jahrhunderten.Unsere Manager und Politiker haben das ja gefördert. Aber es ging ja umGewinne. Wir haben das Alles groß gemacht. Bald werden uns die Chinesen auf derNase herumtanzen und wir können nur zusehen.

认为中国人只想保护他们的航运不过只是一个幻想。 中国人正在越来越快地争取世界霸权。
您只需要看看南中国海发生了什么。中国航海家在十五世纪在那里航行和进行贸易,也是拿保护为说法。之后他们也肯定会有皇帝查尔斯五世那样的领土要求,要太阳在他的领土上从不落下。
中国人对此如何回答?中国政客和所有政客一样都是权力狂热者,此外还一样的是,这些统治者也对世界霸权感兴趣。但他们不是以选举周期来考虑,而是是几百年的尺度。我们的管理人员和政治家当然也已在促进这一点,但是只是关于得失。我们已经使一切都伟大了。但中国人很快就会在我们的脸上跳舞,我们只能看着。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
keery Gestern, 07:39
16. Weltherrschaft
Ich finde esdurchaus glaubwürdig, dass China kein Interesse an Weltherrschaft hat. Viel zustressig und kompliziert. Sie sind und bleiben sich selbst die nächsten, und das Reich der Mitte wirdes auch bleiben. Sie greifen nach dem, was sie für sich selbst brauchen:Ressourcen, Infrastruktur, Absatzmärkte.
In Afrika finden sie das alles, haben schon viele Deals gemacht, vor denen sichEuropa aus ethisch-moralischen Gründen scheut. Und nun muss das Militärnachziehen, um die Errungenschaften zu sichern. 
China weiß auch, dass Ressourcen begrenzt sind und knapper werden und es mitseiner riesigen Bevölkerung einen riesigen und stetig steigenden Bedarf decken muss. China weißwohl, dass es bezüglich der Ressourcen in Konkurrenz zu den anderenIndustrienationen steht. Militärisches Ein- und übergreifenim Kampf um Ressourcen haben die USA und ihre Verbündete wiederholt als probatesMittel etabliert, da will natürlich auch China gerüstetsein. Es kann ja passieren, dass sich der ein oder andere (afrikanische)"Partner" nicht an die Deals hält oder auch dass diese"Partner" vor den wirtschaftlichen Ambitionen und Begehrlichkeitenanderer Staaten, verpackt in der heilsbringenden Demokratisierungmit militärischen Mitteln, geschützt werden müssen...

统治世界
我完全相信中国对统治世界没有兴趣。压力太大而且复杂。他们现在是并且以后仍然是中国人,并仍然会是中央王国。他们争取那些他们需要的东西:资源、基础设施、销售市场。在非洲他们发现了需要的所有这些,并在因所谓伦理道德而有所顾忌的欧洲之前已经做了很多交易。现在军队必须跟进,以保护这些成就。中国也知道资源有限并将变得稀缺。并且它必须满足它庞大人口不断增长的庞大需求。中国大概也知道,涉及资源问题会存在与其他工业化国家的竞争。争夺资源的军事进攻和干涉已经被美国和它的盟友反复证明是行之有效的手段,中国当然也想要武装起来。可能发生的是,一个或另一个(非洲)“伙伴”不遵守交易,或者这些“伙伴”必须在其他国家的经济野心和欲望之下,受到民主化治愈包裹的军事手段的保护。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
andraxos Gestern, 07:50
17. China greift nach derWest-Macht, logisch
Alle Westler habenBasen in der ganzen Welt. Insbesondere die USA. Der Aufstieg China's auch hierin Dschibouti zeigt den sinkenden Einfluss des Westens in der Welt. Voll im Trend. China baut auch einen Kanal durchNicarague, vor der Haustuer der USA.

中国捞取西方霸权,合乎逻辑。
所有西方国家都在世界上有基地。特别是美国。中国在吉布提这里的崛起昭示着西方在世界影响力的式微,皆在潮流之中。中国也正在尼加拉瓜建设运河,就在美国的家门口。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
echoanswer Gestern, 07:51
18. Das moralische
Recht überall auf der Welt Stützpunkte zu errichten und von dort Kriege imeigenen Interesse und meistens gegen die Interessen des Rests der Welt zuführen, haben sich die USA ohne internationalen Auftrag genommen. Warum sollenes andere nicht auch tun? Das Herrenmenschengehabe der Amis ist erstens überholtund zweitens, angesichts der moralischen Verkommenheitder USA, lediglich ein Maß deren Arroganz und Dummheit.

美国自己已经在没有国际合约的情况下,自己设立了在世界各地建立基地的道义合理性,并从自己的利益出发或在大多数违反其余世界利益的情况下引发了战争。为什么别人不能做? 美国佬自我优越感的装腔作势首先已经过时了,其次鉴于美国道德堕落的情况,这只不过衡量了他们的傲慢和愚蠢。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
Mikrohirn Gestern, 07:55
19. China
wird militärischeSupermacht. Das ist seit Jahrzehnten so sicher wie das Amen in der Kirche. Werdas nicht wollte, hätte das Chinesisches Sprichwort umsetzen müssen:"Den Wurm zertreten, bevor er zum Drachen geworden ist."... Zu spät!Naja, mehr Schaden als die jetzige Supermacht, wird China hoffentlich nichtanrichten. Das Land gilt ja als Jahrtausende alter Hort der Weisheit, währenddie USA...

中国将会成为军事超级大国。这就像几十年来教堂里的祈祷那样肯定。谁若不想看到,或许就得把这句中文格言付诸实施:“在虫子成为龙之前把它踩死”。现在太晚了。好吧,希望中国不会像现在的世界霸权一样给世界造成更多的伤害。这个国家毕竟是千年智慧的宝库,然而美国……

Beitrag melden Antworten / Zitieren
ade Gestern, 07:56
20. Ausgerechnet
die Amerikanerregen sich auf die in über 150 Staaten Militär stationiert haben !!! Sie habennur Angst um ihre Vormachsstellung in der Region ..

都是算计好了的。

美国已经在150多个国家驻扎军队。他们只是担心他们在该地区的霸权地位。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
jr125gr Gestern, 07:59
21.
Wir können esignorieren oder einige Schiffe ins Chinesische Meer entsenden und unsereFreunde dort unterstützen! Ich bin für letzteres!

我们可以忽略它,或者可以派一些船到中国海以支持我们的朋友! 我支持后者!

Beitrag melden Antworten / Zitieren
MannAusmNorden Gestern, 07:59
22. Sein wir doch mal ehrlich...
... Die Chinesenwerden irgendwann eine Weltmacht sein. Denn es wird in den nächsten Jahrzehtenkeiner so blöd sein einen Krieg mit ihnen zu beginnen und sie wieder in dieSteinzeit zurück zu bomben. Ergo werden wir irgendwann 3"Supermächte" haben: USA, Russland und China. Mir macht eher sorgen,wie so eine Dreierbeziehung auf Dauer gut laufen soll. Aus eigener Erfahrungweiß ich: alleine schon zwischen 3 Geschwistern gibt es immer wieder Streit und"mal der mit dem, dann wieder andersrum"-Geplänkel.Ich kann nur hoffen, dass die benannten Großmächte weise und maßvolle Führungspersönlichkeitenhaben, die nicht auf einen Feuersturm hinaus wollen.

还是说实话吧
中国人必将在某一天成为世界霸权。在接下来的几十年中,没有人会愚蠢到想和他们进行战争把他们炸回到石器时代。 无论如何,我们将有3名“超级大国”:美国,俄罗斯和中国。长期来说我更担心这样一种三角关系应该如何运作。从我自己的经验来看:在3兄弟姐妹之间,一直有争吵和“周而复始”的小争斗。我只能希望这些提到的大国有明智而有度的,不想由火海中走出的领导人物。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
Oberleerer Gestern, 08:03
23.
Venedig konnte sichJahrhunderte als Handelsmacht am Mittelmeer behaupten. Man betrieb in ersterLinie Handel und hatte überall Außenposten.
Wenn dieser Handel gefährdet war, wurde sofort militärisch interveniert. Ichglaube, es war ein großer Vorteil für die Menschen, eine berechenbare Schutzmachtim Hintergrund zu wissen.

威尼斯几个世纪以来一直保持着地中海的贸易霸权。人们首先进行交易,然后在各地设有前哨。如果交易受到威胁,军事介入就会迅速到来。 我相信人们知道后台有一个可以指望的保护国是一个很大的优势。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
ekel-alfred Gestern, 08:15
24. Schleichender Griff nach derWeltmacht
Ja klar ist das dieAbsicht Chinas. Man muss sich doch nur anschauen, was China in Afrika allesinvestiert hat. Im Gegenzug haben die Asiaten die Hand auf den Rohstoffen/Bodenschätzen auf dem Kontinent.
Die Europäer investieren in Hungerhilfe und die Chinesen ertüchtigen dieInfrastruktur. Fragt sich, wer mehr am Ende davon hat.....

渐进攫取世界霸权
是的,很明显这就是中国的目的。人们必须看看中国在非洲投资了什么。作为回报,亚洲人可以把手伸向了这个大陆的原材料和矿产。欧洲人投资于饥饿援助而中国人加强基础设施建设。你们自问一下,谁将到最后获益更多。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
paula_f Gestern, 08:15
25. China verdankt Trump jetztneue Möglichkeiten
Trump bietet China neueMöglichkeiten weltweit zu expandieren, dass birgt Risiken immerhin ist Chinaeine Diktatur durch eine Partei, immer abhängig wie radikal die derzeitigekorrupten Parteiführer sind. Die USA läuft zudem Gefahr, dass der Dollar baldnicht mehr Leitwährung ist - dann bricht die über den Dollar finanzierteMilitärmaschine USA zusammen. Trump ist die Marionette der Chinesen und vonPutin ohne das ihm selbst da bewusst ist. Schon vor zwei Jahren lies er sich"America first" als Marke schützen, seit dem wird er gepampert.

中国应感谢床破带来的新机会
床破带给了中国全球扩张的新机会,这一直是带有风险的,因为中国是一个Party的赌菜,它取决于当前腐败的gcd领导人有多激进。美国的风险在于美元不久将不再是主要货币 - 那么美元资助的军事机器就崩溃了。床破是中国人和普京的木偶并且他自己都没有意识到。两年之前他就已经用“美国优先”做保护牌,自那之后他就软了。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
r.mehring Gestern, 08:16
26. Wenn die Anzahl derMilitärbasen
im AuslandAufschluss geben soll über einen "Griff zur Weltmacht" dann wissenwir ja wer zur Weltherrschaft strebt. "Die Vereinigten Staatenunterhielten nach eigenen Angaben im Jahr 2008 761 militärische Einrichtungenaller Teilstreitkräfte (Army, Air Force, Navy, Marine Corps) im Ausland. Diessind 14 % von 5.429 Einrichtungen insgesamt. Die Gesamtzahl der Stützpunkte,auf die die USA jederzeit zurückgreifen können, ist jedoch höher, da Basen, für die lediglich Nutzungsrechtevereinbart wurden, auf denen aber derzeit keineamerikanischen Soldaten stationiert sind, sowie etliche Militärbasen, etwa in Afghanistan und im Irak, in dieserStatistik nicht enthalten sind. Experten schätzten imJahr 2004 die Gesamtzahl der Stützpunkte, auf die die USA jederzeit zurückgreifen können,auf ungefähr 1000." Entnommen wikipedia.

如果国外军事基地的数量是提供“夺取世界霸权”证明,那么我们就知道谁在争取世界统治。 根据美国自己的声明,美国2008年在海外维持着所有军事力量(陆军,空军,海军和海军陆战队)中的761个单位,这是总计5,429个军事单位的14%。美国随时可以调动的基地总数甚至更高,因为那些只有使用权可以协调而当时没有美军士兵驻扎的基地,以及在阿富汗和伊拉克的少数基地,并没有包括在这个统计数据中。专家估计,在2004年美国随时可以动用的基地总数,大约有1000个---取自维基百科。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
kiefer1941 Gestern, 08:21
27. Wie gehabt
Wer ha sich denn imWesten jemals darüber so aufgeregt, daß die USA
viel früher, provokanter, offensichtlicher und weltweiter so etwas gemacht haben?Da war wohl nichts mit "schleichend" !

多么装模作样
在西方世界又有谁每次都会对美国更早,更具挑衅,更明目张胆,更全球范围这么做而反感么?这可一点都不“渐进”。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
diechefin Gestern, 08:22
28. Weltmacht China
China gehören schönlängst die Bodenschätze Afrikas. Sie sind an vielen Firmen und Projekten dortbeteiligt.

全球霸权中国
中国早就得到非洲的矿产了。他们已经在那里参与了很多的企业和项目。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
r.mehring Gestern, 08:26
29. Wenn die Anzahl der Militärbasen
im Ausland Aufschluss geben sollüber einen "Griff zur Weltmacht" dann wissen wir ja wer zurWeltherrschaft strebt. "Die Vereinigten Staaten unterhielten nach eigenenAngaben im Jahr 2008 761 militärische Einrichtungen aller Teilstreitkräfte(Army, Air Force, Navy, Marine Corps) im Ausland. Dies sind 14 % von 5.429Einrichtungen insgesamt. Die Gesamtzahl der Stützpunkte, auf die die USAjederzeit zurückgreifen können, ist jedoch höher, da Basen, für die lediglichNutzungsrechte vereinbart wurden, auf denen aber derzeit keine amerikanischenSoldaten stationiert sind, sowie etliche Militärbasen, etwa in Afghanistan undim Irak, in dieser Statistik nicht enthalten sind. Experten schätzten im Jahr2004 die Gesamtzahl der Stützpunkte, auf die die USA jederzeit zurückgreifenkönnen, auf ungefähr 1000." Entnommen wikipedia.

如果国外军事基地的数量是提供“夺取世界霸权”证明,那么我们就知道谁在争取世界统治。 根据美国自己的声明,美国2008年在海外维持着所有军事力量(陆军,空军,海军和海军陆战队)中的761个单位,这是总计5,429个军事单位的14%。美国随时可以调动的基地总数甚至更高,因为那些只有使用权可以协调而当时没有美军士兵驻扎的基地,以及在阿富汗和伊拉克的少数基地,并没有包括在这个统计数据中。专家估计,在2004年美国随时可以动用的基地总数,大约有1000个---取自维基百科。

Beitrag melden Antworten / Zitieren
samcastro Gestern, 08:32
30. Das 21. Jahrhundert
wird auf jedenfall den Chinesen gehoeren! Bald werden sie die einzigeRaumstation haben, die neue Seidenstrasse und praktisch einen kompletten Zugangzu Afrikas Rohstoffen! Wir sollten anfangen Mandarin zu lernen...

21世纪肯定会是中国人的!他们不久将拥有唯一的空间站,新丝绸之路实际上完全可以利用到非洲的原材料!我们应该开始学普通话了。

阅读: