德国网民评:中国出口明显减少 [德国媒体]

中国10月份的外贸严重下降:出口与去年同期下跌7个百分点,进口则下降约19个百分点。中国经济硬着陆的担忧愈发增加。德国网友:意料之中的状况,中国和所有金砖国家一样,都被过分的高估了。然后会发生什么?远远偏离真实的数据,巨大的泡沫的结果当然是经济硬着陆。除此之外中国制造了太多的垃圾产品......




图为沈阳

Sorge um Wirtschaftswachstum: China exportiert deutlich weniger

对经济增长的担忧:中国出口明显减少

Chinas Außenhandel ist im Oktober stark geschrumpft: Die Exporte fielen im Vergleich zum Vorjahr um fast sieben Prozent, die Importe um fast 19 Prozent. Die Sorgen vor einer harten Landung der Wirtschaft wachsen.

中国10月份的外贸严重下降:出口与去年同期下跌7个百分点,进口则下降约19个百分点。中国经济硬着陆的担忧愈发增加。


Das scheinen relativ große. ...
joG gestern, 10:14 Uhr
....Einbrüche zu sein. Obwohl mehr Zahlen nötig wären, kann man in Erinnerung historischer deutscher Wirtschaftsdaten, wenn die Exporte in die USA durch dortigen Wirtschaftsverlangsamung relativ wenig zuruckgingen, eine volle Rezession erwarten.

看起来像是严重的崩溃。尽快还需更多的数据分析,但是想起以前我们德国的经济数据,当我们出口到美国而美国经济相对放缓,我们就面临全面的经济萧条。

Stand zu erwarten
Awesomeness gestern, 10:26 Uhr
China war, so wie alle BRIC-Staaten, maßlos überbewertet. Was wird passieren? Natürlich die harte Landung, auch die weit jenseits realistischer Werte, also baut sich dann eine Negativblase auf. Außerdem hat China viel zu sehr auf Masse mit Ramschqualität gesetzt. Möglicherweise war das in dem Irrglauben, man würde eine generelle Wegwerfmentalität bedienen. Das stimmt aber nur bis zu einem gewissen Grad und die Leute mit Geld wollen auch immer stärker Produkte aus fairer Produktion. Wollte man allerdings fair produzieren, müsste man mit den Preisen hochgehen und könnte qualitätsmäßig nicht mehr mit anderen konkurrieren.

意料之中的状况
中国和所有金砖国家一样,都被过分的高估了。然后会发生什么?远远偏离真实的数据,巨大的泡沫的结果当然是经济硬着陆。除此之外中国制造了太多的垃圾产品。可能是出于人们普遍的用过即扔的错误心理。但是到一定程度,有钱人还是总会想要普通产品中的优良品。然而大部分还是喜欢普通产品,因为优良品价高,无法与普通产品竞争。

Bitte keine harte Landung.
Beat Adler gestern, 10:37 Uhr
Bitte keine harte Landung. Den Menschen in China, die erst noch in den Mittelstand aufsteigen wollen, ist das wahrlich NICHT zu goennen. Ausserdem gibt es Volkswirtschaften, besonders hier in Afrika, die ihr Wirtschaftsmodell ganz auf China ausgerichtet haben und bei einer harten Landung in China stark ins Schleudern kommen werden. Die Verantwortlichen der alleinseligmachenden, kommunistischen Einheitspartei in Beijing sind hoffentlich in der Lage die chinesische Wirtschaft vom hohen Wachstum in ein normales Wachstum ueberzufuehren, um eine Stagnation zu vermeiden. mfG Beat

请不要硬着陆
中国大部分人只是希望成为中产阶级,我们真的不需要为此而去嫉妒。除此之外,非洲国民经济的经济模式完全模仿中国,如果中国经济硬着陆,非洲的经济也会深受影响。希望唯一能够挽救这一切的在北京的共产主义党派能够将中国的经济从高速增长过渡到稳定增长,避免经济停滞。致以祝福。

mantrid gestern, 10:48 Uhr
Es waren nur chinesische Dekaden und jetzt haben wirtschaftliche Realitäten für Ernüchterung gesorgt. Sicher, China bleibt eine Welt-Wirtschaftsmacht, aber die schönen geraden Linien auf den Charts, die so manche Ökonomen uns malten, entpuppen sich als Hirngespinste. Wir haben keine chinesische Krise, lediglich die Wachstumsraten werden künftig deutlich geringer ausfallen. Das ist aber bei anderen großen Volkswirtschaften wie USA, Japan oder Deutschland auch so.

过去是中国发展的十年,现在开始担忧清醒下来的真实经济状况。诚然中国是世界级的经济大国,但是有些经济学家向我们描画的漂亮分析图线现在慢慢暴露出其中的幻像。我们没有中国式的经济危机,而是未来的经济增长将明显下滑。其他的国民经济体如美国,日本或者我们德国都是这样。

Wirtschaftswachstum als Krankhafte Ideologie des Kapitalismus
Alias Alias 08.11.2015
Das Bild der chinesischen Großstadt im Artikel zeigt ja, wo die Reise letztendlich hingeht. "Wirtschaftswachstum" ist stand jetzt ein krankhafter Parameter zur so genannten "Wohlstandsbemessung". Die Pharmazie profitiert von chronischen Krankheiten und Epidemien, die Energiekonzerne überlassen die Endlagerungsfragen des Atommülls dem Zufall und die Lebensmittelkonzerne nehmen sowohl Ozeane als auch Regenwälder aus bis zum letzten Fisch und zum letzten Quadratmeter Agrarfläche. Müllentsorgung im Ozean ist sowieso sehr günstig. Hoch die Tassen! Bald haben wir auch wieder Wirtschaftswachstum!

经济增长是资本主义的病态意识形态
原文配图里的中国城市景象已经展示了,追逐经济增长的最终结果。“经济增长”现在被病态的理解为“衡量富裕”的指数。医药厂因为慢性病和传染病赚的盆满钵满,能源企业放任核废料无法妥善处理,食品企业把手掌伸向大洋雨林,涸泽而渔焚林而猎,将土地都变为农田。将垃圾倒入大洋是多么方便。举杯吧!不久我们也重新会有经济增长的!

Kein Grund zur Panik
dd1962 08.11.2015
Ich denke die derzeitige Entwicklung in China ist eine gewisse Normalisierung der Verhältnisse und kein Grund zur Panik. Es wird kaum jemand ernsthaft angenommen haben, das dieses exorbitante Wachstum die næchsten 10 Jahre einfach so weitergeht. China hat Wachstum zu Lasten der Menschen und der Umwelt generiert. Wichtig ist doch, das China genug Devisenreserven hat um die jetzt notwendigen Anpassungen auch finanzieren zu können. Wachstum ist kein Götze, den man immer weiter anbeten muß.

无需恐慌
我认为现在中国的发展正处于一定程度上的正常化,所以无需担心。没人真的以为中国这种过热的增长还能保持10年。中国的增长已经造成了人和环境的重负。关键的是,中国有足够多的外汇储备让中国能够负担的起现在所需的调整。人们从来不需要一直祈求发展。

Alles im Plan
Herr Jedermann 08.11.2015
die chinesische Regierung hat in ihrem aktuellen 5jahresplan eine Stärkung der Binnenwirtschaft vorgesehen, dazu kommt eine Nachhaltigkeitsoffensive. China ist dabei den Montan-Sektor zu reduzieren bzw. zu modernisieren und gleichzeitig den Dienstleistungssektor auszubauen. Dementsprechen fallen die Wirtschaftszahlen aus. Alles im grünen Bereich. Alles? nein nicht ganz, denn wenn die Importzahlen schlechter werden heisst das für uns Europäer/Deutsche weniger Export.

都在计划当中
中国政府在他们最新的5年计划中加强国内经济,加上可持续发展战略。中国将削减矿产领域并现代化和扩大服务业。经济数据自然会相应的减少。所以一切正常。都正常吗?并不完全是,因为中国的进口下降,那就是说我们欧洲/德国的出口会减少。

 

阅读: