中国是世界上对于接收战争难民限制最严格的国家之一。不过中国还是有难民的——他们中很多人生活在东部城市义乌。
Was die Aufnahme von Kriegsflüchtlingen angeht, ist China eines der restriktivsten Länder der Welt. Flüchtlinge gibt es in China dennoch - besonders viele von ihnen leben in der ostchinesischen Stadt Yiwu.
中国是世界上对于接收战争难民限制最严格的国家之一。不过中国还是有难民的——他们中很多人生活在东部城市义乌。
Von seinem Chef-Büro im 16. Stockwerk hat Mohamed Al Salami einen großartigen Blick über Yiwu. Mitte der 1990er-Jahre kam er aus dem Jemen nach China. Vor etwa 16 Jahren ist er ins damals noch ziemlich verschlafene Yiwu gezogen.
从穆罕穆德·阿尔·萨拉米(Mohamed Al Salami)位于16楼的总裁办公室里可以俯瞰义乌的大片地区。90年代中叶他从也门来到中国,并于16年前搬家到了当时还在沉睡中的义乌。
Seitdem ist die Stadt auf rund 1,2 Millionen Einwohner angewachsen. Yiwu gilt heute als eine der internationalsten Städte Chinas. Wegen der mehr als zehntausend Araber, die hier leben, nennt man sie auch "Klein-Arabien".
这座城市的人口从那时起增加了120万。如今义乌已经是一座中国的国际化城市。由于这里生活着数以万计的阿拉伯人,人们也把这里称为“小阿拉伯”。
Mohamed Al Salami hat in Yiwu seine eigene Firma
穆罕穆德·阿尔·萨拉米在义乌有自己的公司
"Zweite Heimat"
第二故乡
"Seit 21 Jahren lebe ich in China. Fast mein halbes Leben habe ich hier verbracht. China fühlt sich für mich an wie ein zweites Heimatland", sagt Mohamed. Wenn er über sich redet oder über Gefühle und Emotionen, spricht er Chinesisch. Geht es ums Geschäft, wechselt er ins Englische.
“从21岁起我就生活在中国。我几乎在这里过了半辈子。对我来说中国就是第二故乡,”穆罕穆德说。当他谈及自己的事情或自己的感觉和感情时,他说中文。当谈及生意时他会切换成英语。
Die Firma des 44-Jährigen handelt mit Gebrauchsgütern, die hier in der Stadt massenweise hergestellt und vertrieben werden. Kleidung, Haushaltsgegenstände, Schreibwaren, Spielzeug und andere Kleinwaren: Yiwu gilt als wichtigstes Handelszentrum ganz Chinas für solche Produkte und Mohameds Firma verschickt sie containerweise in den Nahen Osten.
44岁的穆罕穆德有自己的公司,做消费品贸易。这座城市在大量生产并销售各种产品:衣服、家居用品、文具、玩具和其他小物件。义乌是中国最重要的此类产品贸易中心,而穆罕穆德的公司则把这些产品以集装箱为单位运往中东。
Anti-Muslimische Tendenzen?
反穆斯林趋势?
Seit im Irak, Syrien und in seinem Heimatland Jemen Krieg herrschen, seien die Geschäfte zurückgegangen. Trotzdem: Zurückgehen in den Nahen Osten will er nicht. Auch wenn die Situation für muslimische Araber längst nicht mehr so einfach sei wie früher. "Chinesische Medien folgen inzwischen vielen westlichen Medien in deren anti-muslimischer Tendenz. Diese Vorurteile werden hierher übertragen. Chinesen beginnen langsam, auch negativ über Muslime zu denken."
自从伊拉克、叙利亚和家乡也门陷入战乱后,生意不好做了。但他依旧不想回到中东去,尽管中国的局势对穆斯林阿拉伯人早就不像以前那么简单了。”中国媒体跟着许多西方媒体学,连反穆斯林倾向也学去了。偏见也带到了这里。中国人开始慢慢对穆斯林看法消极了。“
Das arabische Restaurant "Al Tarbouche" befindet sich direkt im Zentrum von Yiwu. Der 25-Jährige Syrer Ahmed Sarakbi kommt mehrmals die Woche hier her, um Tee zu trinken, Sisha zu rauchen und Freunde zu treffen.
阿拉伯餐馆”Al Tarbouche“位于义乌中心。25岁的叙利亚人艾哈迈德·萨拉克比(Ahmed Sarakbi)每周都要来这里好几次,来喝茶、抽水烟、见朋友。
Ahmed Sarakbi nennt sich in China Mike - das sei besser für seine Geschäfte.
艾哈迈德·萨拉克比在中国自称麦克——这对他的生意有好处。
Seit Ahmed in China ist, nennt er sich Mike. Er verdient sein Geld als Schauspieler. Immer wieder wird er für kleinere Rollen in chinesischen Fernsehserien gebucht, wenn mal wieder ein Ausländer gebraucht wird. Mike ist besser fürs Geschäft als Ahmed, sagt er.
自从艾哈迈德来到中国,他就自称为麦克。他靠当演员谋生,经常作为小配角出现在需要外国人露面的中国电视剧里。他表示,对做生意来说,麦克这个名字比艾哈迈德好用。
"Ich hatte schon sehr früh vor, Syrien zu verlassen. Noch während der Schule. Als dann der Bürgerkrieg ausbrach, ist mir die Entscheidung noch leichter gefallen."
”我早在上学的时候就计划要离开叙利亚。后来内战爆发了,让我做决定更加容易了。“
Zuerst ging Ahmed nach Malaysia zum Studieren, seit drei Jahren lebt er nun im chinesischen Yiwu. Auch, wenn er 2011 vor dem Krieg in seinem Heimatland Syrien geflohen ist: Auf eines legt Ahmed Wert: "Ich bin kein Flüchtling. Deswegen bin ich auch nicht in einem Land, das offiziell Flüchtlinge aufnimmt. Dort würde man mich als solchen bezeichnen und so behandeln. Wenn man dich als Flüchtling bezeichnet, geht man davon aus, dass du kein Geld hast. Aber ich habe welches und will welches verdienen."
艾哈迈德首先去了马来西亚上大学,三年前来到中国义乌生活。尽管他是2011年战前逃出故乡叙利亚的,但艾哈迈德坚持着这样一种价值观:”我不是难民。所以我不会去一个官方接收难民的国家生活。在那里我会被打上标签,被当成难民对待。如果别人认为你是个难民,他们就会觉得你没钱。但是我有钱,我也想赚钱。“
"Glücklich - und unglücklich"
”高兴——也伤心“
Fast jeden Tag telefoniert er mit Verwandten in Damaskus: mit seinen Eltern, seinem Bruder und seiner Schwester. "Meine Eltern haben gemischte Gefühle. Sie sind glücklich, weil ich weg bin und unglücklich, weil ich weg bin. Sie wissen, dass ich so vielleicht mein Leben gerettet habe, andererseits bin ich ihr Sohn."
他几乎每天都要和大马士革的亲戚通电话:打给他的父母、兄弟和姐妹。“我父母的感觉很复杂。他们很高兴我不在家,同时也很伤心。他们知道我可能救了自己的命,但另一方面我是他们的儿子。”
Zurück im Büro des jemenitischen Geschäftsmanns Mohamed Al Salami. In seiner Heimat Jemen leben nur noch entfernte Verwandte. Seine Frau und seine Kinder leben mit ihm in Yiwu.
回到也门商人穆海穆德·阿尔·萨拉米的办公室。他在也门家乡只有一些远亲。他的妻子和孩子都和他生活在义乌。
"Meine drei Kinder sind hier in China geboren und aufgewachsen. An den Jemen verschwenden sie nicht sehr viele Gedanken. Sie fühlen sich hier zu Hause. Wenn wir zu Besuch im Jemen sind, gefällt ihnen das gar nicht, sie sind lieber in China. Papa, wir wollen zurück nach China, sagen sie dann."
“我的三个孩子都是在中国出生并长大的。他们对也门并没有太多想法。他们认为这里才是家。我们去也门的时候他们一点都不喜欢那里,他们更喜欢中国。他们总说,爸爸,我们想回中国。”
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...