特蕾莎·梅于《每日邮报》撰文《我将如何带领大家成功脱欧》 [英国媒体]

同样在本周,议会也将回归,在议事日程中,最重要的议题是通过立法实现成功脱欧。去年的公投,不仅代表着我们将脱离欧盟,也代表着我们自身将迎来变革,在此,我谨代表政府,将致力于这场变革,使英国更强大,更平等。

How I'll make Brexit a success for EVERYONE: PM THERESA MAY on why she is determined to deliver change that will make Britain a strong and fairer country2017-9-6

《我将如何带领大家成功脱欧》 
---首相特蕾莎·梅长文撰写,为何她致力于一场使英国更强大、更平等的变革
2017年9月6日

This week, schools across England return from the summer break to start a new academic year. Infants will experience their first day at school. Teenagers will make the transition to college. For all, this is a time of excitement and promise.

本周,暑假结束,英格兰各地的学校迎来新的学年,新生们将迈入校园,少年们将踏入高校,这是一个激动人心的时刻,他们前途光明

Parliament also returns this week. The biggest single item on our agenda is the legislation to make our withdrawal from the European Union a reality and a success. But the result of last year’s referendum represented more than just a vote to leave the EU – it was a vote for change here at home, too.

同样在本周,议会也将回归,在议事日程中,最重要的议题是通过立法实现成功脱欧。去年的公投,不仅代表着我们将脱离欧盟,也代表着我们自身将迎来变革

I am determined that the Government I lead will deliver that change and make Britain a stronger and fairer country as a result.

在此,我谨代表政府,将致力于这场变革,使英国更强大,更平等



That starts with building a first-class state education system, which gives every child, regardless of their background, an excellent start in life. The children and young people starting back at school or college this week will benefit directly from seven years of successful school reform from Conservative Education Secretaries.

首先,我们将从打造一个一流的教育系统开始,给予每一位学子,无论其背景如何,生涯的完美起步。本周,孩子和年轻人回到校园,他们将继续从七年以来历任保守党教育大臣们发起的教育改革政策中获益。

There are 1.8 million more pupils being taught in good or outstanding schools today than there were in 2010. Our new, more rigorous GCSEs and A-levels are raising the standards we expect of our young people, so they can match the best education systems in the world. As this summer’s excellent exam results showed, teachers and students have risen to the challenge.

有机会进入一流或顶尖学校学习的学生人数,与2010年相比增加了180万人。我们新打造了标准更严格的普通中学教育证书和A类学位证书,期待年轻人获取更大的成就,与世界顶尖的教育系统接轨。这个夏天,优异的入学成绩表证明了,我们的老师和学生们不惧挑战。

Despite having to take difficult decisions to control public spending and reduce the deficit, we have been able to protect the core schools budget since 2010. But I know that more now needs to be done to ensure our schools are fully resourced for the future.


为了控制公共开支和减少赤字,我们不得不作出艰难抉择,尽管如此,自2010年来,核心教育经费仍得以保存完整。我亦明悉,为了确保学校的未来有充分资源支持,政府现应进一步增加投入。

That is why in July, I announced an additional £1.3 billion for our schools over the next two years. This new deal protects per-pupil spending in real terms, so school budgets will increase as the school-age population rises.

这也是为何我在今年7月宣布,未来两年内将陆续追加投入13亿英镑用于教育经费,此方案将保证每个学生的实际净开支,故随着学龄人口的增长,教育经费也将随之增加。

More money has to be accompanied by a continuing determination to improve standards and outcomes. English secondary schools are the best-performing in the United Kingdom, according to international assessments. In devolved parts of the UK, where reform has not been as rigorous, we can see the consequences in poorer outcomes for young people.

更多的经费投入势必将伴随着持续提升教育标准和考试成绩的决心,根据国际评估机构检测,英格兰的中学在英国所有中学中表现最优异,而在英国的其他权力下放的行政区域(指代威尔士、苏格兰、北爱尔兰),我们可以看到年轻人因教育改革未能严格执行而面临窘境。

Free schools in some of the most disadvantaged areas of England, such as Dixons Trinity Academy in Bradford and the Reach Academy in Feltham, have produced outstanding results this summer.

一些英格兰最不发达地区的免费公立学校,如布拉德福德的迪克森三一学院,费尔特姆的河湾地学院,在今年夏天的入学考试中表现优异

Some 52 new free schools will open their doors this term, bringing the total number of free schools opened since 2011 to more than 500. I want us to build on this success and ensure that there are even more good school places available in communities across England.

本学期还会有一批新的自由学校将开始招生,自2011年以来,新增自由学校的数量已超过了500家,我希望大家能在此基础上更进一步,保证英格兰全境的社区有更多的优秀学校以供选择

A rigorous education is the right of every child. So we will ensure that the vast majority of children study the English Baccalaureate combination of academic GCSEs. But as they get older, a more technical route might suit some pupils better. So our T-level reforms will reverse decades of drift and neglect by creating a new, high-quality, vocational equivalent to A-levels.

受到良好教育是每个孩子应当获得的权利,我们希望绝大多数的孩子能兼备中等教育文凭及学士学位,但当他们适龄后,一些学生可以继续从事更具技术含量的学业,所以我们推出了技术教育学位革新,通过创造一个全新的、高质量的、在学位等级上等同于A-级学位的T-级学位,来填补数十年来的空白

An excellent education has always been available for those with the means to pay for it, either through independent school fees or house prices in the catchment areas of our best state schools.

​良好的教育系统,教育成本理应在能承受的范围内,这其中既包括了私立学校的学费,还有公立学校周边学区房的房价

The principle which has driven Conservative education policy since 2010 is that these high standards should be available to all children, not just those born to wealth and privilege.

这些高标准的优良教育资源应向所有人开放,不仅仅是那些天生家境富裕的学生或是特权阶级,这是保守党自2010年入阁以来一直秉承的教育理念。

That is because a fundamental Conservative belief is that talent and hard work should determine your future, not where you come from. That simple conviction inspires every policy we are pursuing to improve the lives of people in our country.

保守党所做的一切都基于其基本理念:一个人的未来应有其才能及努力程度来决定,而非其出身。这样纯粹的信念,是以鞭策保守党人奉行每项政策,以改善人民生活。

The great schools and world-leading system of technical education we are building will give our young people the skills they need to succeed and make the most of their lives.

我们竭力打造优秀品质的学校资源,世界顶尖的教育系统,使年轻人获得一技之长,养家糊口,成家立业。

Our changes to corporate governance, giving a stronger voice to workers and shareholders, will incentivise businesses to make better long-term decisions and help restore public confidence in the free market economy which our public services depend on for their funding.

我们竭力改善企业管理,给予工人及持股者更大发言权,激励企业完善长期规划,遵循自由市场机制,重拾公众信心,回馈公用事业,

Making sure mental health is treated just as seriously as physical health in our NHS and wider society will help more people lead healthy and fulfilled lives. Freeing up public sector land to build thousands of new houses will help more individuals and families own a home of their own and move up the property ladder. These are the practical Conservative policies which will change lives for the better.

我们竭力确保国民医疗体系,心理健康与生理健康并重,扩充社会广泛性,引领人们幸福健康,生活美满。腾出更多公共用地,建造成千上万新住房,帮助个人及家庭获得自有住房,加入有房一族。上述政策,切实可行,使得生活更美好。

So as we bring forward the legislation to deliver Brexit, this Government will work unstintingly to make our country a stronger and fairer place. Through economic and social reform, we will improve the lives of the British people. As Prime Minister, I remain absolutely determined to build an economy, a society and a country that works not just for a privileged few, but for every single one of us.  

政府将为推动脱欧立法,为使国家更强大更平等而不遗余力,我们将通过经济和社会改革,改善英国人民生活。身为首相,我确保全心全意发展经济、构建社会、建设国家,不仅为了少数权贵,更是为每一位大英臣民。