【每日邮报】委内瑞拉面临着与世界断绝联系的危险 [英国媒体]

委内瑞拉面临着与世界断绝联系的危险:十一家航空公司现在已经停止了飞往这个动乱国家的航班。它曾经是南美最富有的国家,并因其令人难以置信的景观和奇迹比如天使瀑布深受游客喜爱。但委内瑞拉正日益与暴力、腐败和贫困联系在一起,并且有可能与世界其他地区割裂。

Venezuela risks becoming cut off from the world: ELEVEN airlines have now halted flights to the troubled country

委内瑞拉面临着与世界断绝联系的危险:十一家航空公司现在已经停止了飞往这个动乱国家的航班。

Argentina's national carrier has discontinued flights to the capital, Caracas

阿根廷的国家航空公司已停止飞往(委内瑞拉)首都,加拉加斯

Numerous other airlines have also dropped flights to the troubled country 

许多其他航空公司也纷纷放弃飞往这个动乱国家的航班。

Now, only a modest handful of operators are offering low-frequency flights 

现在,只有少数航空公司很低的航班频次维持运营。

This is despite the country still possessing some incredible natural wonders 

尽管这个国家仍然拥有一些不可思议的自然奇观。

By James Draper For Mailonline

由 James Draper 给每日邮报在线版供稿

PUBLISHED: 14:09 BST, 13 October 2017 | UPDATED: 16:04 BST, 13 October 2017

首发于英国夏令时 2017年10月13日14:09 | 更新于英国夏令时 2017年10月13日16:04 

It was once South America's wealthiest nation and is loved by tourists for its incredible landscapes and wonders such as the Angel Falls.

它曾经是南美最富有的国家,并因其令人难以置信的景观和奇迹比如天使瀑布深受游客喜爱。

But Venezuela is increasingly becoming associated with violence, corruption and poverty and risks becoming disconnected from the rest of the world.

但委内瑞拉正日益与暴力、腐败和贫困联系在一起,并且有可能与世界其他地区割裂。

Especially now that Argentina's national carrier, Aerolineas Argentinas, has discontinued flights to the troubled capital city of Caracas.

特别是现在,阿根廷的国家航空公司,阿根廷航空公司,已停止飞往动荡的(委内瑞拉)首都加拉加斯。



Natural wonder: Many visit Venezuela to see its incredible landscapes and sights such as the Angel Falls, pictured, but access is becoming increasingly difficult

自然奇观:许多人访问委内瑞拉,欣赏其令人难以置信的地貌和景点,比如天使瀑布,如图所示,但访问变得越来越困难。

The decision means that a total of 11 airlines have now suspended flights over the past three years. These include: Avianca, Air Canada, Alitalia, GOL, Tiara Air, Lufthansa, Latam, Aeroméxico, and United Airlines.

这项决定意味着,在过去三年中,共有11家航空公司暂停了(飞往委内瑞拉)航班。其中包括:哥伦比亚国家航空公司、加拿大航空、意大利航空、戈尔航空、皇冠航空,德国汉莎航空公司,拉塔姆航空,墨西哥航空公司,美国联合航空公司。
(最近两家就是美国达美航空2017-09-16日起停飞,阿根廷航空公司2017-08-03就说要无限期暂停一段时间,最近彻底确认停止 --译者注)

The airlines have cited factors including weak demand, a payment dispute with socialist President Nicolas Maduro's government, and security concerns for their crews on the ground. 

航空公司所列举的因素包括需求疲软,和社会主义倾向的尼古拉斯·马杜罗总统领导下的政府的支付纠纷,并为他们的空乘人员地人身安全感到焦虑。

Months of anti-Maduro protests earlier this year resulted in at least 125 deaths.

今年早些时候的反马杜罗抗议事件导致至少125人死亡。

Citing 'operational reasons' for its decision, Argentine told Reuters in August that it would no longer sell tickets for the flight because of security concerns.

引用阿根廷航空公司8月时对路透社表示做出这个决定的“运营原因”,由于安全顾虑将不再销售(飞往加拉加斯)航班的机票。

Instead, it offered to re-route passengers to Bogota in neighboring Colombia free of charge. 

相反,它免费提供旅客重新去往邻国哥伦比亚的波哥大。

The move further isolates Venezuela from international travel routes, leaving just a handful of operators now offering low-frequency flights there.

此举进一步将委内瑞拉与国际旅游线路隔离开来,只剩下少数运营商提供了通往那里的低频次航班。

It means that those wishing to overlook the dangers and visit its stunning natural beauty will find doing so harder than ever. 

这意味着希望忽视危险并参观其令人惊叹的自然美景的人会比以往任何时候都更加困难(才能成行)。



Argentina's national carrier, Aerolineas Argentinas, has discontinued flights to the troubled capital city of Caracas, pictured

阿根廷的国家航空公司,阿根廷航空已停止飞往(委内瑞拉)首都加拉加斯的航班,如图所示

Sites such as Angel Falls - the world's highest uninterrupted waterfall, with a height of 979 meters and a plunge of 807 meters - have long attracted tourists. 

天使瀑布 - 世界上最高的不间断瀑布,总落差高达979米,最大落差807米 - 长期吸引着各方游客。

For years people flocked to the geographical wonder, in Canaima National Park, but overall tourist numbers have plummeted as danger levels soared.

多年来,人们涌入了卡纳马国家公园游览地理奇观,但随着危机水平的飞涨,整体旅游人数急剧下降。

According to the World Bank, Venezuela's visitors have dropped from 988,000 in 2012 to 789,000 in 2015. 

根据世界银行的数据,委内瑞拉的游客人数从2012年的988000人减少到2015年的789000人。

And those figures are thought to have lowered even further in the past 12 months. 

这些数字被认为在过去12个月里进一步下降。

Since global oil prices plunged in 2015, Venezuela hasn’t had the funds to import basic goods such as food and medicine, creating acute shortages and stirring anger towards President Maduro.

由于2015年全球石油价格暴跌,委内瑞拉没有资金进口食品和药品等基本货物,造成严重短缺,人民对马杜罗总统感到愤怒。

Inflation is currently at about 700 per cent and people are now trading in food. 

目前通货膨胀率在700%左右,人们正在进行以物易物。

Evan Godt, Managing Destination Editor for Lonely Planet, told MailOnline Travel: 'Venezuela is home to some of South America's most spectacular landscapes and natural wonders, but sadly visiting the country is becoming increasingly difficult due to the political situation, and the recent reduction in international flights is just one sign of the increasing instability in the country.

孤独星球(Lonely Planet)管理目的地的编辑埃文·戈特(Evan Godt)告诉MailOnline Travel:“委内瑞拉是南美洲最壮观的景观和自然奇观之地,但由于政治局势,不幸的是访问该国正变得越来越困难,近期国际航班的减少只是该国日益不稳定的一个迹象。

'The current Foreign and Commonwealth Office (FCO) travel advice is to avoid all but essential travel to Venezuela, and indeed to avoid completely some border areas with Colombia, and we would advise anyone considering visiting the country to remain vigilant and informed of the situation.'   

“目前外交联邦部(FCO)的旅行建议是避免所有到委内瑞拉的旅行除非必须,并确实的完全避免到访(委内瑞拉)与哥伦比亚交界的地带,我们建议任何考虑访问该国家的人保持警惕和及时关注情况变化”。

阅读: