美国的无人机战争会助长了恐怖主义吗? [德国媒体]

写给奥巴马的一封信:前无人机操纵人员称美国的无人机战争助长了恐怖主义。四名前美国空军成员公开写信给奥巴马。他们在信中称无人机战争为“最严重助长恐怖主义的行为之一”。德国网友:只要不事关美国的利益,那么就没有这种循环式的暴力,许多局面也会因此改变。



Brief an Obama: Ex-Piloten geben US-Drohnenkrieg Mitschuld an Terror

写给奥巴马的一封信:前无人机操纵人员称美国的无人机战争助长了恐怖主义

Vier ehemalige Mitglieder der US-Luftwaffe haben einen offenen Brief an Barack Obama geschrieben. Darin bezeichnen sie den Drohnenkrieg als "eine der verheerendsten Triebfedern des Terrorismus".

四名前美国空军成员公开写信给奥巴马。他们在信中称无人机战争为“最严重助长恐怖主义的行为之一”。

Der Brief ist an US-Präsident Barack Obama adressiert, an US-Verteidigungsminister Ashton B. Carter und an CIA-Chef John O. Brennan. Geschrieben haben ihn vier ehemalige Drohnenpiloten der US-Luftwaffe. Sie üben darin heftige Kritik am Drohnenkrieg ihrer Regierung in Afghanistan, dem Irak und anderen Krisenregionen. Das berichten der britische "Guardian" und "Zeit Online".

信写给奥巴马,美国国防部长卡特,CIA部长John O. Brennan。写信人是四名前美国空军无人机操纵人员。他们严厉批评美国政府在阿富汗,伊拉克和其他冲突地区发动的无人机战争。报道来自英国《卫报》和《Zeit Online》。

Das Töten unschuldiger Zivilisten befeuere Hassgefühle, die den Terrorismus und Gruppen wie den "Islamischen Staat" (IS) antreiben, heißt es in dem Schreiben. Der Drohnenkrieg wirke wie ein "Rekrutierungsprogramm für Terroristen". Er sei "eine der verheerendsten Triebfedern des Terrorismus und der Destabilisierung weltweit".

信中写到,无人机杀死无辜平民激发了人民的仇恨情绪,助长了恐怖主义和类似ISIS这种组织的壮大。无人机战争就像“恐怖分子的招募广告”,是“最严重助长恐怖主义和影响世界稳定的行为”。

Einer der vier Unterzeichner des Briefes ist Brandon Bryant. Fünf Jahre lang steuerte er Kampfdrohnen aus der Ferne, tötete Dutzende Menschen - bis er eines Tages nicht mehr so weitermachen wollte, hinschmiss und öffentlich über Details seiner Arbeit sprach. Seitdem ist derWhistleblower auf der Flucht. Der 30-Jährige denkt offenbar darüber nach, in Deutschland politisches Asyl zu beantragen.

信上四个签名之一是Brandon Bryant。他操控了5年的战斗无人机,从千里之外杀死一群人。直到现在他不想继续下去,他公开讲述他的工作。自此这个揭发者就出于逃亡之中。这个30岁的人现在公开考虑前往德国申请政治避难。

"Die Regierung ließ uns fallen"

“美国政府放任我们不管”

"Jeder Einzelne von uns entwickelte eine posttraumatische Belastungsstörung, als die Schuld zu groß wurde", heißt es in dem Brief. Sie seien mit ihrer Rolle beim "systematischen Zerstören unschuldiger Leben" nicht klargekommen. "Aber die Regierung, der wir so viel gegeben hatten, ließ uns fallen."

信中写到,“我们每个人都患上愈发严重的精神重荷,因为罪孽越来越深重”。他们已经无法完成“系统化的夺取无辜人群生命”的任务。但是我们为美国政府付出那么多,政府却对我们的痛苦无动于衷。

Ein weiterer Vorwurf: über die Effektivität des Drohnenprogramms sei gelogen worden. Die Gefahr für Zivilisten wurde offenbar heruntergespielt. Das Londoner Bureau of Investigation hatte bereits vor Jahren Drohnenangriffe in Pakistan analysiert. Demnach kamen bei mehr als 300 Angriffen etwa 2400 Menschen ums Leben - mindestens 400 davon Zivilisten.

另一个指责是:美国政府在无人机攻击效率问题上说谎。无人机攻击对平民的危害被明显忽视。
伦敦的调查局分析了多年在巴基斯坦的无人机攻击。结果是超过300次的无人机攻击杀死了2400人,至少400人是平民。

Zu ihrer Motivation, den Brief zu veröffentlichen, schreiben die vier Ex-Piloten: "Wir können Tragödien wie den Anschlägen von Paris nicht einfach schweigend zusehen, während wir die verheerenden Effekte kennen, die das Drohnenprogramm hat."

对于这四个前无人机操控员公开书信的动机:“我们面对诸如巴黎恐怖袭击这种惨案不能保持沉默,因为我们知道无人机战争产生的恶劣影响”。


das Offensichtliche
Tingletangle 19.11.2015
wird endlich ausgesprochen. Wer diese Zusammenhänge nicht erkennt muss schon sehr blind sein. Wer sie leugnet, macht sich mitschuldig. Empfohlene Lektüre hierzu: "The Drone Papers" von Glenn Greenwald auf der Seite Intercept.

终于最终公开谈到这个问题。谁要是不承认恐怖袭击和无人机战争的关系,那就是极度的眼瞎。说要是不承认那就是帮凶。推荐阅读:Glenn Greenwald在Intercept上的《The Drone Papers》

...
mb1978 19.11.2015
Wenn es nicht im Interesse der USA liegen würde die Spirale der Gewalt aufrecht zu erhalten, hätte sich bereits vieles geändert.

只要不事关美国的利益,那么就没有这种循环式的暴力,许多局面也会因此改变。

Nachvollziehbar.
Trolf77 19.11.2015
Wenn ich nur noch diese Wahl hätte, würde ich auch lieber von einem Menschen getötet werden als von einer gesichtslosen Maschine. Möglicherweise nehmen Hass- und Schuldgefühle umso mehr zu, je weniger man dem Gegner "in die Augen schauen" kann.

可以体会的
如果我能选择的话,我宁愿被人杀死也不愿被没有面孔的机器杀死。我们在尽可能的增加仇恨和犯罪感,越来越少的把对手当人看。

The Restless 19.11.2015
Was muss es für ein verunsicherndes Gefühl für die Menschen sein, die in solchen von Drohnen bedrohten Gebieten wohnen. Zu jedem Zeitpunkt kann aus heiterem Himmel der Blitz von oben einschlagen. Diesen Menschen erscheint der (oft nicht einmal offiziell erklärte) Drohnenkrieg sicher auch als Terror, der täglich Angst und Schrecken verbreitet.

生活在被无人机威胁的地区的人整天会是怎样的惶恐不安。任何时候都可能有犹如晴天霹雳的灾难降临。无人机战争(不只一次正式公布)也是恐怖行为,每天都在传播恐惧和惊吓。

Also Bodentruppen?
liberalerfr 19.11.2015
Kaum nachvollziehbar, dass die gezielten Drohnenangriffe mit einer vergleichsweise geringen Zahl unschuldiger Opfer, den Hass auf die westlichen Werte befeuert. Wäre ein massiver Einsatz von Bodentruppen mit wahrscheinlich deutlichen höheren Opferzahlen besser? Glaube kaum - der radikale Islam geht gegen alle Ungläubigen mit Gewalt vor. Deshalb muss man diese Radikalen an den Taten hindern, wenn es sein muss mit ihrem Tod.

难道都用地面部队?
难以相信,使用无人机定点打击这种相对较少平民伤亡的手段会煽动起对西方价值观的仇恨。难道用大规模地面部队产生明显更多的伤亡就更好了?难以置信的是,极端伊斯兰用暴力伤害所有的无信仰者。因此我们必须阻止那些极端分子,别无他法的情况下只能消灭他们。

KingTut 19.11.2015
Die Aussagen der vier ehemaligen Mitglieder der US-Luftwaffe müssen natürlich ernst genommen werden, aber wir sollten uns auch vergegenwärtigen, dass wir uns im Krieg befinden. Wurden die Amerikaner und Briten jemals posthum dafür kritisiert, dass im Zweiten Weltkrieg das Töten von Zivilisten durch gezielte Bombardierung von Wohngebieten an der Tagesordnung war? Ich habe noch Verwandte, die das am eigenen Leib erfahren haben, aber dieses Thema ist natürlich tabu. Was den Drohneneinsatz betrifft, so glaube ich, dass jeder getötete Zivilist allenfalls Wasser auf den Mühlen der Radikalen ist, um ihre Anhänger zu motivieren, d.h. sie schlachten diese Situation für ihre Zwecke aus. Aber der Drohneneinsatz ist nicht die eigentliche Ursache dieses Radikalismus, sondern die Tatsache, dass diese Menschen die Welt in Gläubige und Ungläubige aufteilen und unseren Lebensstil ablehnen (siehe Begründung für die Anschläge in Paris). Der Terror würde uns so oder so heimsuchen.

四个前美国空军成员的说法自然必须严肃对待,但是让我们回忆一下,我们现在是不是处于战争之中?美国人和英国人在二战时候用空袭蓄意轰炸我们德国居民住宅区,他们事后有过被谴责吗?我有亲戚当年就亲身经历过这些,当然现在我们谈论这些都还是禁忌。我认为,使用无人机杀死平民就如同给极端分子的水磨加水,会激发更多的拥护者,极端分子也会充分利用这些来达到他们的目的。但是使用无人机并不是造成极端主义的根本原因,而是这些极端分子想把世界上的信仰者和无信仰者彻底分开,并拒绝我们的生活方式(看看他们对巴黎发动恐怖袭击的理由)。不管怎么样恐怖分子都会攻击我们的。

antiru 19.11.2015
Terrorismus gab es schon vor den Drohnen. Eher ist die verbesserte Möglichkeit über Internet, Mobiltelefone und andere Medien Propaganda gezielt und schnell zu verbreiten die beste Rekrutierungsmöglichkeit. Das gilt für sämtliche Gruppierungen weltweit.

恐怖主义在无人机战争开始之前就有。还不如用互联网,移动电话,其他媒体宣传来达到快速传播恐怖主义,招募恐怖分子。世界上的所有恐怖组织都知道这些更好的办法。