南海:中国显然在扩建其军事基地 [德国媒体]

在南海岛屿争端问题上,中国显然在继续制造事实:新的卫星照片显示了中国正在那兴建新的机库和雷达站。

SüdchinesischesMeer
China bautoffenbar seine Militärstützpunkte aus

南海:中国显然在扩建其军事基地



Im Streit um dieInseln im Südchinesischen Meer schafft China offenbar weiter Fakten: NeueSatellitenaufnahmen sollen zeigen, wie die Volksrepublik dort unter anderemFlugzeughangar und Radaranlagen baut.

在南海岛屿争端问题上,中国显然在继续制造事实:新的卫星照片显示了中国正在那兴建新的机库和雷达站。

China hatoffenbar seit Beginn dieses Jahres seine Militärstützpunkte im SüdchinesischenMeer weiter ausgebaut. Das sollen neue Satellitenaufnahmen zeigen, die die AsiaMaritime Transparency Initiative (Amti) in Washington veröffentlichte. Auf denBildern sind laut der Organisation neue Flugzeughangar, unterirdische Lager,Radaranlagen und andere Einrichtungen zu erkennen.

显然从今年初开始中国在南海继续兴建其军事基地。位于华盛顿的亚洲海事透明倡议组织给出的新的卫星照片显示了这一点。根据该组织的照片能够分辨出新的机库,地下仓库,雷达站和其他的一些设施。

28 Hektar seienin diesem Jahr auf den Spratly- und Paracel-Inseln mit zusätzlicherInfrastruktur bebaut worden, heißt es von Amti. Am meisten sei auf dem FieryCross Reef gebaut worden, einem Atoll der Spratly-Inseln: Dort wurden denAngaben zufolge unter anderem größere Hanger fertiggestellt und im Süden einunterirdisches Lager, das sehr wahrscheinlich für Munition gedacht sei.

该组织表示,今年中国在南沙和西沙群岛共扩建了28公顷的基础设施。大部分都在南沙群岛的永暑礁上:据称其上已经完工了更大型的机库,在南部还有一处地下仓库,极有可能是为弹药储存之用。

Im Gebiet der vonmehreren asiatischen Ländern beanspruchten Spratlys lässt die chinesischeRegierung schon seit Längerem künstliche Inseln aufschütten, um Hafenanlagenund Flugplätze zu bauen. Die USA werfen Peking vor, auf den auf Korallenriffenentstehenden Inseln vor allem militärisch nutzbare Einrichtungen wieLandepisten, Radartürme, Bunker und Geschützstellungen anzulegen.

该地区被众多亚洲国家声张主权,中国政府从很久之前就开始在南沙群岛兴建人工岛,以便在上面修建港口和机场。美国指责北京方面在珊瑚暗礁上修建的人工岛主要用于军事目的,比如修建机场,雷达塔,地下掩体和火炮阵地等军事设施。

DasSüdchinesische Meer gehört zum Pazifischen Ozean und liegt südlich von Chinazwischen Vietnam, Malaysia und den Philippinen. China beansprucht 80 Prozentdes 3,5 Millionen Quadratkilometer großen rohstoffreichen Gebietes, durch dasauch ein Drittel des weltweiten Schiffsverkehrs geht. Handelswaren im Wert vonmehr als fünf Billionen US-Dollar werden jährlich durch das Südchinesische Meerverschifft.

南海属于太平洋,位于中国南部,越南,马来西亚,菲律宾之间。中国声张80%,350平方公里的巨大的资源丰富的区域,其中经由全世界三分之一的海运。经由南海的货物价值每年超过5万亿美元。

Im Novemberhatten sich Peking sowie die Gemeinschaft Südostasiatischer Staaten (Asean) aufdie Aufnahme von Verhandlungen geeinigt, um zu einer friedlichen Beilegung desseit Jahren andauernden Streits zu kommen.

今年11月北京与东南亚国协的谈判协达成一致,以便能和平调解数年来的领土争吵。


网民评论:
KingTut gestern,05:40 Uhr
Rücksichtslos
Der chinesischenFührung ist nichts heilig, schon gar nicht die Umwelt - in diesem FallJahrmillionen alte Korallenriffe -, die durch diese Aktionen unwiderbringlichzerstört werden. Davon abgesehen zeigt dieses rigorose Vorgehen durch eineStaatsführung, der jegliche Legitimation durch das eigenen Volk fehlt, dass manausschließlich auf das Recht des Stärkeren setzt und sich dabei um dieBefindlichkeiten der Nachbarn nicht schert. Es ist deshalb nicht verwunderlich,dass Chinas verängstigte Nachbarn keine andere Möglichkeit sehen, als denSchutz der Vereinigten Staaten zu suchen. Es ist ein Jammer: China hätte alleMacht der Welt, diese Region als moralische Instanz, vor dem sich niemandfürchten muss, in eine friedvolle Zukunft zu führen. Leider haben sie sich fürden anderen Weg entschieden, und das lässt einen nur noch sorgenvoll in dieZukunft blicken.

肆无忌惮
中国领导人肆无忌惮,他根本不在乎环境,每年成千上万的珊瑚礁被无法挽回的彻底摧毁。除此之外,这是由一个没有得到其民众任何合法授权的领导人的冷酷无情的行为,只有强者说了算,而不在乎邻国的心里感觉。因此毫无意外,中国周围的心惊胆战的邻国从中国那看不到任何希望,只得寻求美国的保护。真是令人遗憾:中国本能成为世界上最强大的国家,成为地区道德的权威,没人会害怕中国,中国会走向充满和平的未来。然而遗憾的是,中国选择了另一条路,让人看到的只是充满担忧的未来。

falke34 gestern,06:03 Uhr
InternationalesRecht nichts mehr Wert
Nachdem Jerusalemdurch die USA völkerrechtswidrig als Hauptstadt Israels anerkannt wurde, wirdes in Zukunft für den Westen sehr schwierig werden sich gerade auf dieses Rechtzu berufen. Und wenn es um das Recht des Stärkeren geht, wird die Position vonLändern wie China oder Russland in Zukunft immer besser werden. Wir steuerndank Trump auf stürmische Zeiten zu.

国际法变为一纸空文
在美国违反国际法将耶路撒冷承认为以色列首都之后,我们西方在未来依据国际法行事将变得极其困难。只要涉及强国的权利,诸如中国或者俄罗斯的地位在未来将会越来越高。感谢特朗普将我们带向混乱的时代。

kuddemuddelgestern, 06:37 Uhr
Putzig
Die Amerikaner,die über den ganzen Erdball verteilt ihre Stützpunkte haben, werfen denChinesen vor, dass sie sich in unmittelbarer Nähe zum Heimatland militärischeStützpunkte schaffen.

滑稽可笑
美国人在全世界都有自己的军事基地,却还指责中国人在离自己很近的地方建军事基地。

kalim.karemigestern, 08:15 Uhr
[Zitat von kuddemuddelanzeigen...] Wo ininternationalen Gewässern, schütten die USA Land auf um einen Stützpunkt zubauen?

回复楼上
美国有在国际海域兴建军事基地吗?

muellerthomasgestern, 08:16 Uhr
[Zitat von kuddemuddelanzeigen...] Und Sieerkennen da keinen Unterschied, ob die Stützpunkte mit Genehmigung oder gar aufWunsch der jeweiligen Regierung eingerichtet werden oder ob einfach Gebiete,die auch von anderen Ländern beansprucht werden, letztlich annektiert werden?

回复层主
您根本不知道区别所在,根本不知道有授权建立军事基地或者受到别国政府邀请建立军事基地与直接在别国声张主权区域建造军事基地的区别。难道中国不是侵吞行为?

blauerapfelgestern, 08:00 Uhr
Namen undAdministration
Seit 1947 heißtdiese Insel im südchinesischen Meer Dongshu Riff (Dongshu Jiao). Die Inselgehört zu den Nansha Insel, diese Inseln wiederum gehören zur Gemeinde Sanshain der chinesischen Provinz Hainan.

名字和行政管理
从1947年开始这个在南海的岛叫Dongshu礁,这个岛属于南沙群岛,该岛之后归入中国海南省的三沙市。

fr8train gestern,08:28 Uhr
[Zitat vonblauerapfelanzeigen...] Bullshit! Ich zeichne mir eine Karte benenne IhrGrundstück auf meiner Karte in MEIN AUS um und dann gehört es mir ?!?INTERNATIONALE GEWÄSSER heißen nicht ohne Grund so! Dazu gibt es nicht ohneGrund INTERNATIONALE GüLTIGE Verträge und übereinkommen! Die einzigen die dasnicht zu interessieren scheint sind die kleinen gelben Männchen. Ich hoffe diewerden für diese massiven Verstöße gegen internationale Verträge eines Tagesordentlich zur Kasse gebeten. Und sie werter Forist sollten mal besservorsichrig sein mit ihrer pro Chinesischen Agitation.

回复楼上
放屁!我自己做一张地图,把你的地皮在我的地图上命名,然后你的地皮就是我的了?!?国际海域的概念不是没有原因的!国际有效力的条约和协议也不是没有原因的!而唯一对此不感兴趣的只有那些小黄种人。我希望这种严重违反国际条约的行为早晚要付出代价。再有,你这个自以为是的人最好小心你煽动支持中国的言论。

neurobi gestern,08:32 Uhr
[Zitat von kuddemuddelanzeigen...] DieAmerikaner habe aber die Zustimmung oder zumindest einen Mitvertrag mitRegierungen der Länder, wo sie eine Militärbasis unterhalten. China bauteinfach auf dem Gebiet fremder Staaten Militärstützpunkte. Merken sie denUnterschied?

回复层主
美国人的海外军事基地得到同意或者至少有别国政府的租借合同。中国直接就在别国的地盘上建造自己的军事基地,您知道区别了?

omanolika old_schoolgestern, 08:31 Uhr
Geht eseigentlich...
...nur mir so,oder lässt in sämtlichen Publikationen, insbesondere aber Onlinemedien, dieSprachqualität nach? Laut Spiegel-Impressum hat die Autorin Germanistikstudiert, ist aber nicht in der Lage, den Plural des Wortes "Hangar"korrekt zu bilden. Beim Lesen solcher Artikel rollen sich mir regelmäßig dieFußnägel auf.

真的只有我觉得,我们所有的出版物,尤其是在线媒体的文字水平在日益下降?《明镜》报头上说我们的女作者是学日耳曼语言文学的,但是她却连“机库”的复数形式都写不对?看这种文章让我不停的蛋疼。

gestern, 08:00Uhr
Globalegoismus?
Da geht es jetztgrade wirklich um Unmengen von Geld, weshalb man die Welt vor vollendeteTatasachen stellt, und ja einfach überaus deutlich hinterlässt seine Spur,dieses Jahr auf 28 Hektar mit zusätzlicher Infrastruktur, und, weswegen wirdieses Schauspiel einfach erleben, ist, dass auch die Chinesen nach mehr Geldstreben... Deshalb beansprucht man von dem Gebiet 80 Prozent, denn bei dem nunenormen Schiffsverkehr im Moment, und den gigantischen Rohstoffvorkommen indiesem Gebiet, ist es doch eigentlich klar, dass so etwas ja geschieht, weil`sdabei geht um massig Geld und sehr viel Macht, nur ist es dieses Mal China. Esist wirklich nicht gerade optimal, aber der Egoismus ist leider global.

全球化的自私自利?
现在关乎的是实实在在的巨额财富,为什么人们在全世界都制造事实,却留下完全明显的马脚?比如今年建造了多达28公顷的基础设施。为什么我们会见到这种蹩脚的把戏,因为中国人想要更多的财富。。。因此他们才会声张80%区域的主权,因为那里现在有大量的航运,有巨量的资源。为什么会发生这种事,就是因为大量的财富和权利,只是这次主角是中国。这真的不是好的局面,但是很遗憾这种自私自利全世界都一样。

阅读: