【雅虎】日本料理在中国流行,两年间料理店成倍增加。 [日本媒体]

在中国的日本餐厅正在极速增加。2年间店铺数量大约提高两倍之多,刺身,天普罗等日本口味已逐渐被大众接受。究其原因可能是访日游客增多导致许多人体验过日本食物的美味后想再次尝试,再加上日本料理本身就有安全,健康等,良好印象。

<中国>日本食ブーム レストラン2年で倍

日本料理在中国流行,两年间料理店成倍增加。
  


【北京・赤间清広】中国で日本食レストランが急増している。この2年で店舗数は约2倍になり、刺し身、天ぷらといった日本の味が定着しつつある。安全、ヘルシーという日本料理の印象の良さに加え、访日旅行客の急増で本场の味に触れた経験が日本食レストランの人気を支えているようだ。

在中国的日本餐厅正在极速增加。2年间店铺数量大约提高两倍之多,刺身,天普罗等日本口味已逐渐被大众接受。
究其原因可能是访日游客增多导致许多人体验过日本食物的美味后想再次尝试,再加上日本料理本身就有安全,健康等,良好印象。



北京市内に2013年にオープンした「和縁亭」は席数300を超える中国でも大型の和食店。铭柄米「ななつぼし」など北海道産の食材を取り入れた本格的な日本料理が売りで、平日も大势の客でにぎわいを见せる。

2013年在北京市内开设的【和缘亭】餐厅,坐席超过300个,在中国也算是大型的日式料理店。其使用的大米是产自北海道的【ななつぼし】品种,在大米当中也是佼佼者,就算不是周末节日,平日里的顾客也很多。



海外の日本食レストランは日本人驻在员に支えられているケースが珍しくないが、同店は9割以上を中国人客が占めるという。総料理长の泽野章さん(43)は「最近は中国料理レストランでもメニューに刺し身を加える店が増えてきた。日本料理が市民に身近な存在になっていると感じる」と话す。

海外的日本料理店有日本人店员在驻虽然不是什么稀奇的事,但店内9成以上的顾客都是中国人却比较少见。
料理长泽野章表示【最近中国很多餐馆的菜单里都加入了刺身,感觉日本料理已经渗透到了市民的生活里】



在中国日本公馆の调査によると、中国の日本食レストラン数は17年时点で约4万800店。15年调査で约2万3100店、13年调査では约1万600店にとどまっており、2年で约1.8倍、4年で约3.9倍という急増ぶりだ。

根据中国的日本大使馆调查,2017年为止,在中国的日本料理店大约有40800家。2015年的调查大约有23100家。2013年调查显示有10600家。2年时间内大约有1.8倍的成长,4年大约3.9倍,增加速度可以说是直线上升。



农水省の推计では海外の日本食レストラン数は约11万8000店(17年时点)。约3分の1が中国に集中している计算だ。以前は北京、上海といった大都市が中心だったが、江西省の増加率が2年で约9.1倍、河南省が约5.8倍になるなど最近は中国内陆部への浸透ぶりが际立つ。

     根据农水省的推测,17年为止海外的日本料理店数量大约有11万8000家。其中3分之一集中在中国。
以前都是开设于北京和上海等大城市的中心,现在江西省的店数2年内增加约9.1倍,河南省增加约5.8倍。
最近有迹象表明逐渐开始向中国内部浸透。



沿岸部より人件费の安い内陆部は近年、成长率が高まっている。中国メディアは、个人所得の向上に伴い「安全・安心」な食を求める消费者が増えたことが日本食人気につながっていると分析。访日旅行客の増加で日本食に触れる机会が多くなったことも背景にあるとみられる。

比起沿岸城市,内陆的人力费用更便宜,所以内陆的料理店开设在逐年升高。中国媒体分析,由于个人收入升高,消费者开始追求更加【安全,安心】的食物,所以日本料理店人气很高。



日本料理に対する良好なイメージは、日本食レストランにとっても追い风だ。中国に600店舗以上を展开する日本食チェーン「味千拉麺」は12月から中国内の店舗で日本産米の使用、贩売を始めた。担当者は「安全でおいしい日本の食に対する需要は高く、日本のチェーン店としても絶好のアピール材料になる」と话す。

   日本料理留下的良好印象,对于料理店来说也是一个好消息。【千味拉面】在中国有600家连锁店铺,12月开始店铺内开始使用日本产大米。店内管理人员表示【人们对食物的安全和美味要求增高,对于日本料理店来说也是很好的宣传材料。】



在中国日本大使馆も来年1月から日本食の魅力を绍介するキャンペーンを计画中だ。中国ではスーパーの鲜鱼売り场に刺し身が并ぶなど日本食は中国人の食卓でも定着しつつある。中国での日本食人気は、改善の流れが强まっている日中関係にとってもプラス材料となりそうだ。
    日本大使馆正在计划来年1月开始针对日本食物魅力的宣传活动。在中国的超市里刺身和其他海鲜产品摆在一起,也代表日本食物已经融入中国人的饮食文化。日本料理在中国的高人气,也许对于中日关系的改善也有一定帮助。



out***** | 16时间前 
ブームは良いが、どこまで本物を出し続けられるだろうか
ブームの尻马にのって、なんちゃって和食とか、嘘和食とか
和食のイメージを悪くさせる様な粗悪な和食料理店が増えない事を期待する
まぁ、海外の日本料理店のオーナーが中韩の人间ばっかりって事情を考えると时间の问题な気がするが・・・

流行起来虽然很好,但什么时候才能拿出真的刺身。
趁着流行,就瞎说。
我只能期望不要在增加一些垃圾的料理店来破坏日本料理的印象了。
嘛,海外的日本料理店都是中韩人开的,感觉搞坏日本料理的招牌也是早晚的事。



msau***** | 15时间前 
和食の旨さが広がりすぎて、海外の需要に押されて値段が高腾して日本人が适正価格で食えなくなる心配

日本料理美味的宣传太过头了,我怕到时候海外需求增高,导致国内价格上涨。



jkl***** | 16时间前 
画像を见る限りでは刺身らしき食材は乗っているが盛り付けは?大丈夫?

看图里的好像是刺身之类的东西,但放刺身碟子那?这样没问题?



tak***** | 15时间前 
中国人とか、反日の海外の方に敢えて、お刺身の良さを広めなくても良いです。
マグロとか鱼が足りなくなってしまいます。
余计な事はしなくて良い。

像中国人这种反日国家,没必要特意去宣传刺身的美味之处。
到时候,像金枪鱼这种灭绝了怎么办。
不要做一些多余的事啊。



kei***** | 14时间前 
なんちゃっては构わないが、あの人口で消费する食材の量は半端ない。
その影响で、日本の渔获量が减ったり国际的に渔获规制されたりする方が心配だ。

瞎说也没什么,不过中国人口所需要消费的食材肯定不少。
我担心到时候影响到日本的捕鱼量,被国际限制什么的。



mxh***** | 16时间前 
こういう背景が某国の水産资源乱获につながっているのでしょうね。

看了这个新闻,是不是联想到某国乱捕水产资源了那。



mix***** | 15时间前 
やめてくれ

放过刺身把。



kno***** | 14时间前 
このニュースを见ても、喜べないのは私だけ?

看了这个新闻,就我一个人感觉没什么可高兴的吗?



yum***** | 9时间前 
别に流行って欲しいとも思わない。

我到不怎么希望他流行。



pro***** | 12时间前 
中国人がマジで寿司や刺身をたべはじめると、供给が追い付かず乱获や密猟につながりひいては资源の枯渇につながるのでは。なのであまり食べてほしくないです。

中国人要真是第一次吃寿司和刺身,那供给肯定要根本上,到时候乱捕,不会导致资源枯竭吗。所以我不希望他们吃。



k2w***** | 16时间前 
政治は别にして和食が広まることはうれしいこと。

抛开政治问题,日本料理有人气,还是个值得高兴的事。

阅读: