Theo Sommer专栏:一个中国?一个欧洲! [德国媒体]

桥梁,钢厂,高速公路:中国计划在东欧大干一场,期待的还有那些国家政治上的妥协。我们欧洲人不能与中国同流合污。



Ein China? Ein Europa!
Eine Kolumne von Theo Sommer

Theo Sommer专栏:一个中国?一个欧洲!

Brücken, Stahlwerke, Schnellstraßen: China plant in Osteuropa Großes – underwartet dafür politisches Entgegenkommen. Die Europäer dürfen sich daraufnicht einlassen.
5. Dezember 2017, 7:33 Uhr

桥梁,钢厂,高速公路:中国计划在东欧大干一场,期待的还有那些国家政治上的妥协。我们欧洲人不能与中国同流合污。

Chinas Staatspräsident Xi Jinping hat Großes vor mit der Volksrepublik. Erwill sie ins "Zentrum der Weltbühne" rücken, zur größtenWirtschaftsmacht, zur stärksten Militärmacht, zur Innovationsgroßmacht, zurWeltfußballmacht – in einem Wort: zur Weltführungsmacht machen. "Diechinesische Nation erhebt sich mit neuem Selbstbewusstsein im Osten derWeltkugel", verkündete er vor vier Wochen auf dem 19. Parteitag derchinesischen Kommunisten.

中国主席对于中国有着宏伟的计划。他想要中国成为“世界舞台的中心”,成为最强大的经济强国,最强大的军事强国,成为创新强国,世界足球强国,一言概之:成为世界上的领导性强国。中国四周前在19D上宣布,“中国带着新的自信在世界的东方崛起”。

Sein geopolitischer Entwurf kommt unter dem harmlosen Banner "OneBelt, One Road". Er knüpft an die alten Handelsrouten an, die das Reichder Mitte einst mit dem Westen verbanden, Marco Polos Seidenstraße im Nordenund die maritimen Expeditionsrouten des Admiral Zheng He im Süden. Ursprünglichsollten sie nur das pulsierende Wirtschaftszentrum Ostasiens mit demWirtschaftszentrum Westeuropa und der Küstenregion Ostafrikas verbinden.Inzwischen hat Xi praktisch die ganze Welt in den Blick genommen. "AlleLänder, ob in Asien, Europa, Afrika oder den Amerikas, könnenZusammenarbeitspartner der Gürtel-und-Straße-Initiative sein", heißt esnun.

中国的地缘政治计划使用一个毫无恶意的旗帜,“一带一路”,即曾经古老的贸易路线,曾经连接起中国和西方的道路,包括北部马可波罗的丝绸之路和南部海将郑和的海洋考察路线。原本计划只是连接起东亚的经济中心和西欧的经济中心,以及东非沿岸地区。然而中国的目光已经着眼于全世界。所谓,“所有国家,不管是亚洲,欧洲,非洲还是美洲的都可以成为一带一路倡议的合作伙伴。”

Geld gegen Einfluss

通过金钱获得影响力

So haben die Chinesen 100 Länder und Organisationen angeregt, sich amAusbau der neuen Seidenstraßen zu florierenden Wirtschaftskorridoren zubeteiligen. Mit 40 Staaten wurden bereits Kooperationsverträge abgeschlossen."Konnektivität", Vernetzung ist die Parole, Ausbau der Infrastrukturdas Ziel: Eisenbahnen und Straßen, Pipelines, Kraftwerke und Staudämme sollenzur Grundlage für einen beispiellosen Wirtschaftsaufschwung werden. China hatbisher schon über 50 Milliarden Dollar dafür ausgeben, doch insgesamt steht für900 Seidenstraßen-Vorhaben die gewaltige Summe von rund 1.000 Milliarden Dollarbereit. Zum Vergleich: Für den Marshall-Plan genehmigte der US-Kongress 1948bis 1952 alles in allem 13 Milliarden. Nach heutigem Wert sind das etwa 121Milliarden Dollar.

中国人鼓励100多个国家和组织参与到建设新丝绸之路,这个蓬勃发展的经济走廊之中。40个国家已经签署合作协议。“互联性”是口号,扩建基础设施是目标:铁路,道路,石油管线,发电厂和大坝都将成为前所未有经济飞跃的基石。目前为止中国已经拿出了500亿美元,对于丝绸之路的900个计划,中国准备了惊人的10000亿美元。相较之下:美国国会在1948年到1952年间的马歇尔计划一共才130亿美元投资,换算到今天仅为1210亿美元。
(译注:马歇尔计划官方名称为欧洲复兴计划,是第二次世界大战结束后美国对被战争破坏的西欧各国进行经济援助、协助重建的计划,对欧洲国家的发展和世界政治格局产生了深远的影响。该计划于1947年7月正式启动,并整整持续了4个财政年度之久。在这段时期内,西欧各国通过参加经济合作发展组织(OECD)总共接受了美国包括金融、技术、设备等各种形式的援助合计131.5亿美元)

Natürlich ist die Seidenstraßen-Initiative nicht bloß ein wirtschaftlichesAufbauprojekt. China verschafft sich mit seinen Zuschüssen, Krediten undkompletten Finanzierungspaketen auch politischen Einfluss; Mitsprachezumindest, doch weithin auch dominierende politische Gestaltungsmacht. Und esist überall willkommen, wo das Geld knapp ist. Wo westliche Entwicklungshilfeauf politische und finanzielle Strukturreformen baut, setzt China aufInfrastruktur. Mit seinen enormen Kapitalreserven, seinem Ingenieurs-Know-how,seiner Produktions- und Baukapazität gibt es der Globalisierung einchinesisches Gesicht.

当然,丝绸之路计划绝不单纯是一个经济建设项目。中国通过补贴,贷款和一揽子金融政策同时获得了政治影响力,至少是参与决策的机会,甚至是统治性的控制政治的势力。手头缺钱的国家都很欢迎中国。我们西方的建设援助主要涉及政治和财政建设方面,而中国主打基础设施建设。中国依靠其雄厚的资本,其工程人员的技术,生产建造的产能让全球化都蒙上了中国人的色调。

Herausforderung des Westens

对西方的挑战

Dass dies auch eine Herausforderung des Westens ist, wurde vorige Woche inBudapest beim sechsten Jahrestreffen des 2012 gegründeten Kooperationsverbundes16 plus 1 sichtbar. Ihm gehören elf mittel- und osteuropäische Staaten an (diedrei baltischen Republiken, Polen, die Tschechische Republik, die Slowakei,Slowenien, Ungarn, Kroatien, Bulgarien und Rumänien), dazu die fünfWestbalkanstaaten (Albanien, Bosnien-Herzegowina, Montenegro und Serbien).

这对我们西方也是个挑战,上周在布达佩斯进行了自2012年成立的16+1组织的第六次年度会议。该组织由11个中欧,东欧国家(波罗的海东岸三国,波兰,捷克,斯洛伐克,斯洛文尼亚,匈牙利,克罗地亚,保加利亚,罗马尼亚)外加5个西巴尔干国家(阿尔巴尼亚,波斯尼亚和黑塞哥维纳,黑山和塞尔维亚)组成。

Fast überall haben die Chinesen bereits Fuß gefasst, haben Brücken gebaut,Kraftwerke und Stahlwerke übernommen. Und es fehlt nicht an grandiosen Plänenfür den Bau von Eisenbahnen, Schnellstraßen und eines Kanals, der Donau, Oderund Elbe verbinden soll. Das Meiste steht bisher freilich noch auf dem Papier.Die 15 Milliarden Dollar, deren Investition sie bisher schon angekündigt haben,nehmen sich wie die zusätzlichen drei Milliarden Dollar, die der chinesischeMinisterpräsident Li Keqiang den Partnerländern in seiner BudapesterAuftaktrede in Aussicht stellte, beim genaueren Hinsehen relativ bescheiden aus– ebenso wie die 56 Milliarden Dollar Handelsvolumen zwischen China und densechzehn.

中国人在几乎所有上述国家都站稳了脚跟,建造了桥梁,收购了电厂,钢厂。中国宏大的计划还包括建造铁路,高速公路,连接起多瑙河,奥德河,易北河的运河。大部分计划目前还在纸上。目前已经宣布了150亿美元的投资,中国总理李克强在布达佩斯的开幕讲话时表示未来还将有300亿美元的投资,然而仔细来看投资数额相对很少,正如中国和这十六国的贸易量也只有560亿美元。

Dennoch versuchen die Chinesen ihr Glück. Sie haben den Hafen von Piräusgekauft und wollen nun den Handelsstrom nach Europa über den Balkan leiten. Demdient die geplante Bahn nach Budapest. Dabei sind sie großzügig in der Umgehungder EU-Regeln. Nicht nur in Brüssel grassiert daher die Besorgnis, sie seiendarauf aus, Europa zu spalten, Athen, Budapest und Warschau gefügig zu machenund indirekt mit in der EU mit am Tisch zu sitzen. Ihre Investitionen schaffenAbhängigkeiten; für ihr Geld erwarten sie politisches Entgegenkommen.

尽管如此中国人仍尝试碰碰运气。中国人收购了比雷埃夫斯港,现在希望将贸易路线途径巴尔干地区通往欧洲,计划中的铁路线路将通往布达佩斯。中国人还毫不避讳的规避欧盟法规,这让欧盟中蔓延着中国人分裂欧洲担忧,担心雅典,布达佩斯,华沙方面被中国控制,让中国间接的坐上了欧盟的谈判桌。中国的投资让那些国家产生了依赖,中国用钱还希望得到那些国家政治上的妥协。

Bei mehreren Abstimmungen in Brüssel hat das auch schon funktioniert. DieBundeskanzlerin hat es in einem Interview mit der Wirtschaftswoche beklagt, undAußenminister Gabriel hat die Chinesen gemahnt, unser Ein-Europa-Konzept zurespektieren. Worauf Cui Hongjian vom Pekinger Institut für InternationaleBeziehungen ihn rüde zurechtwies: Die Vorstellung des einen Europa sei ganzverkehrt; "ein Europa" sei geografisch zulässig, nicht jedoch alspolitischer Begriff oder in der Wirtschaft.

中国成功的影响了欧盟越来越多的决议,我们的联邦总理在经济周的采访中表示了抱怨,外交部长加布里尔劝告中国人要尊重我们一个欧洲的政策。然而北京国际关系机构的Cui Hongjian对加布里尔的说法粗暴的反驳道:加布里尔一个欧洲的想法是完全混淆的,“一个欧洲”在地理上是可以的,但是不适用于同一个政治概念或者在经济上一概而论。

Das ist starker Tobak, und die Europäer – einschließlich der aus Brüsselreichlich mit Euros Versorgten zwischen Balkan und Baltikum – dürfen sich nichtdarauf einlassen. Sie sollten auch hier auf Reziprozität pochen: Wir erkennenPekings Ein-China-Politik an, da dürfen wir gefälligst erwarten, dass sieunserer Ein-Europa-Politik Respekt erweisen.

这种说法非常无耻,欧洲人,包括受到欧盟大量资助的巴尔干和波罗地海国家不应该与中国同流合污。他们也应该对应的要求:我们承认北京方面的一个中国政策,我们也请中国对我们的一个欧洲政策表示尊敬。

阅读: