美国其他地方可能还为接纳逃离巴沙尔政府和ISIS统治的难民所带来的安全风险而心烦痛苦(尼玛长句子最烦人了!),但是在莫西干的Hamtramck,人们却张开双臂欢迎叙利亚难民,因为这里是美国第一个也是唯一一个穆斯林占多数的城市。
The rest of America may be agonizing over the security implications of taking in those fleeing the twin horrors of Bashar al-Assad and ISIS.
But Syrian refugees are being welcomed with open arms in Hamtramck, Michigan - America's first and only majority Muslim city.
美国其他地方可能还为接纳逃离巴沙尔政府和ISIS统治的难民所带来的安全风险而心烦痛苦(尼玛长句子最烦人了!),但是在莫西干的Hamtramck,人们却张开双臂欢迎叙利亚难民,因为这里是美国第一个也是唯一一个穆斯林占多数的城市。
Once 90 percent Polish Catholic, the blue-collar enclave just outside Detroit has been transformed by successive waves of immigrants from Bangladesh, Yemen and Bosnia.
这个地方曾经一度住着9成的波兰天主教徒,成为底特律之外的蓝领工人聚集地,现如今已成了孟加拉、也门、波塞尼亚移民的地盘。
Muslims now outnumber non-Muslims, the council has a Muslim majority and the call to prayer echoes through the streets five times a day.
穆斯林数量超过了非穆斯林,当地议会大多都是穆斯林,街道上的呼唤祈祷声一天要响5次。
The latest additions to the burgeoning ethnic mix are 33 Syrians, all Muslim families with young children who fled their country's brutal civil war.
现在有多了一个少数族群:33个叙利亚人,都是从内战中带着年少孩子逃过来的穆斯林家庭。
Their arrival comes amid a national debate over the risk of letting in refugees who could be secret ISIS jihadists plotting Paris-style terror attacks. GOP figures like Donald Trump and Ben Carson want tougher monitoring of Muslims, while Michigan Gov. Rick Snyder was the first of 31 governors who vowed last week to stop more Syrians coming to their states.
他们到来的同时,美国兴起了一场国民大辩论,关于接纳难民可能导致ISIS圣战者秘密混入并策划了巴黎式的袭击的风险。(网上左右派已经吵翻了,自由派们妥妥一副难民入美,国将不国的样子)
Officials in Hamtramck, aptly nicknamed the 'The World Within Two Square Miles' and home to 22,000 people, insist the fears are overblown – and say their doors remain open.
Hamtramck的官方有个贴切的绰号交“2平方公里世界”,它也是22000人民的家,坚持说人们太过杞人忧天,并仍旧敞开大门欢迎难民
Thaer Hoshan, 40, fled Syria in 2012 with his pregnant wife Dalal, 37, and their five children, Shouk, 13, Shouk, 12, Rania, 10, Fadi, nine, and four-year-old Abdul-Hadi.
Thaer Hoshan,40岁,2012年跟37的怀孕老婆Dalal一起从叙利亚逃到这里,还带着5个孩子,13岁的Shouk,12岁的Shouk,10岁的Rania,9岁的Fadi,4岁的Abdul-Hadi
Thaer said his southern hometown of Daraa was one of the first to come under siege from Assad's forces, who would shell civilians and burst into homes to slaughter men and rape women.
Thaer说他在德拉(叙利亚城市)的家是首批被阿萨德军队围攻的地方之一,他们炮轰平民烧杀抢掠,还强奸妇女。
Without running water, power or access to schools, they escaped into Jordan where they say the UN put them through a 19-month vetting process before they could move to the US in August.
因为缺乏自来水和能源,也没法去学校,于是他们就逃到了约旦,并说在那儿联合国在19个月的审批程序后就能让他们在8月搬到美国
Once here, they were amazed to find many of the comforts and customs they enjoyed in the Middle East, from Arabic-speaking neighbors to bustling halal restaurants and shops stocked with Islamic gifts and fashion.
'Coming to the US was very nerve-racking. I had never heard of Michigan, let alone Hamtramck,' Thaer told Daily Mail Online, through an interpreter.
结果他们来美国后就被震惊了,因为有太多实物让他们跟在中东一样舒服自在。从说阿拉伯语的邻居到热闹的清真饭店,还有摆放着伊斯兰风礼物和时装的商店。
"本来来美国是很紧张的事情,我以前从来没听说过莫西干,更别说Hamtramck了"Thaer对每日邮报的翻译员说。
'I had no idea what to expect but once I got here I was surprised at how comfortable it felt. There is a mosque on the corner, most of the people speak our language. This place feels like home.'
我本来没什么期待的,结果一来就被这里的舒适程度震惊到了,角落里有清真寺,大多数人跟我们说的语言一样,好像到了老家。
Thaer, a farmer and construction worker in his homeland, insists he had never even heard about ISIS or their barbaric crimes until he had fled Syria.
Thaer在家乡的时候是一个农民兼建筑工人,一直说在逃离叙利亚之前他从来没听说过关于ISIS和他们野蛮罪行的事情。
'We are not a threat to anyone,' he added. 'They did interviews and medical tests. The security checks alone took a month.
'The only person I would like to see dead is Assad. As for killing others, Islam is totally against it.'
“我们对任何人都不是威胁”他补充道。“他们来做过访问和医疗测试,还单独花了1个月的时间做安全检查。”
“我唯一巴不得他死的人是阿萨德,至于杀戮别人,伊斯兰教是完全反对这种做法的。”
The Hoshans' $500-a-month rented apartment is within yards of one of Hamtramck's four mosques and just off Joseph Campau Avenue, the city's main strip once dubbed 'Little Warsaw'.
Hoshans一家月租500美元的公寓就是Hamtramck四大清真寺之一的院子里,刚挨着Joseph Campau大道,这条主干道曾一路被称为“小华沙”。
It is now home to an assortment of Bengali restaurants, food markets and boutiques selling sequined Muslim gowns, headscarves and veils including the niqab, which covers everything but the eyes.
现如今它成了各种孟加拉餐馆、菜市场、小商铺的家,商铺里卖着镶亮片的穆斯林长袍、头巾、面纱,还包括包住全身只露出眼睛的的niqab。
A nearby sausage factory, Polish arts center and a statue of Pope John Paul II all hark back to the 1970s when working class Polish Catholics last dominated Hamtramck.
附近的香肠工厂,博览艺术中心和教皇约翰保罗二世的雕像都将人带回70年代,那时候波兰天主教的工人阶级最后主导着Hamtramck。
But as their community became more affluent and moved away, the vacant homes were snapped up by Yemeni and Bangladeshi Americans, with a further influx of Bosnian refugees coming after the Yugoslav wars.
但随着这些团体越来越有钱并搬走后,也门裔和孟加拉裔的美国人抢购了空置的家园,南斯拉夫战争后波斯尼亚难民也涌入进来(我能说部分原因是美国人自己作么?)
Latest census figures put the Arabic population at 23 percent, the Bangladeshis at 19 percent, and the Bosnians and other Muslims at around nine percent - a Muslim majority of 51 percent.
The Polish community, meanwhile, has dwindled to a mere 11 percent.
最新的调查数据表明阿拉伯人口占了23%,孟加拉人口占19%,而波斯尼亚和其他穆斯林占到9%左右——所以51%都是穆斯林了。而波兰裔则降至11%。
Religious and ethnic grievances came to the fore in 2004 when the city council controversially gave local mosques the green light to broadcast the Muslim call to prayer via loudspeaker.
2004年,市议会极富争议性地给当地清真寺开绿灯,允许通过扩音器播放呼唤信徒的喊声,引起了宗教和民族的不满。
Tensions simmered again this month when Saad Almasmari, 28, from Yemen, ran for council and became aware of a flyer circulating among voters, which read: 'Let's get the Muslims out of Hamtramck on November 3rd. Let's take back our city.'
而这个月紧张气氛再次蓄积,来自也门、28岁,正在竞选议员的Saad Almasmari注意到选民中流行的传单,上面印着“10月3日把穆斯林赶出Hamtramck,重新夺回我们的城市”
Elsewhere, a poster featuring the face of another Muslim candidate was reportedly defaced with a swastika and the words 'don't vote'.
But for all the protests and accusations, Mr Almasmari swept to victory, securing more votes than any other candidate to become the fourth Muslim on the sixth-member council – now America's first majority Muslim jurisdiction.
另一个地方,另一名穆斯林竞选者的海报据说被人在脸上涂上卐和“不投”的字。
然而所有的抗议指责并没有什么卵用,Almasmari大获全胜,得票数完爆其他竞选者成为议会6人中第4个穆斯林——这是美国第一个穆斯林占多数的管辖区域。
'I knocked 3,800 doors during my campaign and spoke to Polish people, old and young,' he told Daily Mail Online. 'A lot of them voted for me. Nobody said anything negative to my face.'
在竞选期间我敲了3800户家庭的门,跟波兰裔人民聊天,不分老少。他告诉每日邮报“他们中很多人都给我投了票,也没人当我面说什么难听话。”
There are also dozens more smaller communities and ethnicities vying for space in Hamtramck, as demonstrated by the 27 languages spoken across its schools.
还有很多更小的团体和少数族裔在Hamtramck市争夺空间,学校里有27种语言就是一个证明。
A ride through town is akin to a global culinary tour, taking in traditional Polish cafes, Yemeni hookah bars, Chinese restaurants and the Ali-Baba Shish Kabob restaurant - owned by Iraqi Catholics.
在镇里骑行一圈就是一个浓缩的全球美食之旅,从传统的波兰咖啡厅,到也门水烟吧、再到中国餐馆,还有伊拉克天主教徒经营的阿里巴巴烤羊肉餐馆(什么鬼)
'In the 1930s we had 60,000 people living in Hamtramck and there are now around 25,000,' said Mayor Karen Majewski. 'So we certainly have room.
'And believe it or not, we actually had around 50 languages spoken back then. So diversity is nothing view, we just have a different breakdown.
'There is no quota on how many different ethnicities are welcome. There are people who are concerned about the change in culture, and that's a normal fear.
“上世纪30年代这里住着6万人,而现在只有25000人左右,市长 Karen Majewski说“所以我们当然有空间的”,而且不管你信不信,那时候这里大概50种语言在同时使用,
'But it's got nothing to do with terrorism. People aren't worried about being blown up on the street corner.'
但是这跟恐怖主义无关,人们也不用担心在街头被炸飞。
The Hoshans and the five other Syrian families were brought to the US by the Syrian American Rescue Network and offered their first month's accommodation for free by a Syrian-American businessman, Bashar Imam, 53.
Hoshans宜家和另外5个叙利亚家庭都是被叙裔美国人救援网络带到美国来的,还有一个53岁叫Bashar Imam的美籍叙裔商人给他们还免费提供第一个月的住宿。
He has already helped many of the men find local constructions jobs and school places for their children.
他已经帮他们当中很多人找到了当地的建设工作和孩子上学的地方。
Mr Imam's new tenants include a father of 13, Samir Alrchdan, who lost two nephews to Assad's aerial barrages - one killed as he awaited the results of his high school diploma and the other fatally injured when a bomb dropped on his university.
Imam先生的新租户里还包括了一个13岁孩子的父母,Samir Alrchdan,,他在阿萨德政府的空袭中失去了两个侄子——一个等着高中毕业证书,一个直接在大学里被炸弹炸成致命伤。
'We owe it to these people to ensure they don't suffer a minute longer,' said Mr Imam, an engineer who came to the US from Damascus nearly 40 years ago.
'When I heard they were coming here I took one of my vacant properties off the market just to make more room for them.
“保证他们不会再受一分钟的痛苦就是我们欠他们的情”Imam先生说,他也是40年前从大马士革来到的美国的一名工程师。
“当我听说他们正来到这里的时候,我把我家的空置房产从市场上撤了一处出来,让他们有更多地方住。”
'These guys are not terrorists, they don't want money - they want opportunity. And who are we to close the door on them? Who is Donald Trump to close the door on them?'
For all the undoubted goodwill, however, some of Hamtramck's white, non-Muslim community remain suspicious of what they call a 'Sharia takeover' or a 'Muslim invasion'.
Residents, particularly senior citizens, have complained bitterly about being woken up each day by the 6am call to prayer
“这些人不是什么恐怖分子,他们也不想要钱,他们要的是机会,而谁关了他们面前那扇门呢?谁又要做关掉大门的唐纳德川普?”
尽管他本人拥有毋庸置疑的商业声誉,但是Hamtramck的部门白人和非穆斯林还是对此持怀疑态度,他们称之为“沙里亚接管”或“穆斯林入侵”(备注:沙里亚即伊斯兰教法,是伊斯兰政教合一国家或地区、社区专门适用的法律)
这里的居民,特别是老年人,已经开始抱怨每天早上6点被呼唤祈祷声吵醒了。
Others accuses Muslims landlords of letting vacant properties fall into disrepair or renting out properties while doing little to maintain them.
'People here used to be fanatical about looking after their homes, shoveling the snow, cutting the grass, that sort of thing' said Bernice Kurzawa, 84, who has called Hamtramck home for the past six decades.
还有一些人控告穆斯林房东的空房子年久失修,要不就是租出去以后几乎不管维护,“以前这里的人都很热心维护自己房子的,包括铲雪啊,锄草啊之类的”84岁的Bernice Kurzawa说,过去60年他一直把Hamtramck叫做家(备注:美国在房屋维护方面管得比较严,很多地方你不按时修剪草坪被邻居投诉了还会有警察上门……)
'They are all renters now, they don't care. Some of the women wear outfits where you can only see the eyes. The shops are all shutting because the Arabs eat their own food.'
他们现在都是租客,所以完全不在乎,有些女的穿着黑罩袍的,只有眼睛露出来。很多商店都关门了,因为阿拉伯人只吃他们自己的食物。
Barbara Zielinska, 60, is unsettled by groups of young Arab men congregating late at night.
60的Barbara Zielinska被一伙阿拉伯年轻人的半夜聚会搞得心神不宁。
'We have an invasion of Muslims here now,' she said. 'I'm not afraid to say what needs to be said.
“我们这现在简直被穆斯林入侵了”她说“我不怕说这些话,本来就该说。”
'They buy the houses, they take all the parking, they are very loud. My neighbors have late night meetings all the time with big groups of Muslim men who come from out of state.
'They could be plotting something and I don't know if I should report it to the police. A lot of them seem to live off benefits and not work.'
“他们买房子,他们把停车位占完了,他们超级大声,我的邻居老是半夜三更跟一群来自其他州的穆斯林男人开会。”
“他们可能在策划什么事,我不知道该不该报告警察,很多人都靠福利生活也不工作。”
That last accusation irritates Husain Hizam, 45, who runs a shop called VIP Clothing but actually sells everything from Islamic artwork to rugs and curtains.
最后一项指控激怒了Husain Hizam,45岁的他经营着一家铺子,名字叫VIP服饰但实际上从伊斯兰艺术品到地毯窗帘什么都在卖。
His father Mohamed came to the US from Yemen in the 1970s and worked as an assemblyman at a Chrysler car plant in Detroit for 30 years.
他父亲穆罕默德90年代从也门来了美国,并在底特律的克莱斯勒汽车厂当了30年议员。
'He worked hard, he showed us the American Way,' said Husain. 'This is a country of chances, the more you work the more you earn.'
“他努力工作,给我们展现了美国的方式”Husain说“这是一个充满机会的国家,干得多赚得多。”
Mr Hizam said his customers included both Muslims and non-Muslims, with Polish women particularly drawn to his ornate, bejeweled evening dresses.
'I don't value one type of customer over another,' he said. 'If I did I would go out of business. What we see on the TV and the things happening in Paris, it worries me.
Hizam说他的客人既有穆斯林也有非穆斯林,他家华丽、珠光宝气的晚礼服尤其吸引波兰女人。
'But we all get along here. One neighbor is Polish, the other is Vietnamese - we are like one big family.'
“我们都相处得很好,我邻居就是波兰人,还有一个是越南人,我们就像一个大家庭”
Danny Beavers, detroit, United States, 7 hours ago
Some of the people wearing the niqab are physically built more like men, so how do you know it's not?
有些人穿上黑袍后身材更像男人,所以你怎么知道TA是男是女?
Lienete, The Hague, 7 hours ago
ancientmariner, london, United Kingdom, 7 hours ago
Ban the burka!
禁止全身罩袍!
keithsowden, morecambe, United Kingdom, 7 hours ago
Might just give that area a miss.
这种地方还是不去为好
Graham, Yorkshire, United Kingdom, 10 hours ago
Detroit. Should have known. A once great City destroyed by its own inhabitants.
底特律,都知道了吧,一个曾经被当地居民毁掉的伟大城市。
pekosbob, Cleveland, United States, 10 hours ago
I lived nearby in the 70's and used to play little league baseball there. I don't think I would recognize it today.
331040Click to rate
我70年代住在那附近而且还在玩过一个小的职业棒球联盟,我觉得现在都认不出来这地方了。
Dave N., Long Hill, United States, 10 hours ago
Immigrants who want to become Americans are always welcome. But those who would come here, live off our sacrifices, and look to change our ways.....should not be welcomed.
欢迎所有想变成美国人的移民,但是那些到这里来靠我们供养还想改变我们生活方式的,不欢迎。
Millymollymandy73, Hants, United Kingdom, 10 hours ago
If it can happen in America then it can happen here in this country.
如果这事儿在美国都能发生的话,那在英国肯定也能。
keefjones, St Austell, United Kingdom, 7 hours ago
It already has.
已经发生了。
no one, somewhere knowwhere, United Kingdom, 11 hours ago
As long as they stay in the US who cares.
只要他们呆在美国不走,谁在乎哟?
The honest guy, Walton, United Kingdom, 11 hours ago
Same way as the UK is heading, there are now many towns and city's which the English are now the minority, just how much more migration can the UK take?
跟英国的情况差不多,现在很多城镇英国人都成少数了,到底英国能接收多少移民啊?
facebook部分评论:
Al Zimmerman Gardner
Where is this I must cross off my holiday list smile
好吧这是我放假一定不去的地方。笑。
Bradistanthugliffep4kiiz
Refugees should be welcomed everywhere not only in muslim majority areas.. seriously wheres the humanity gone??
哪里都应该欢迎难民,不只是穆斯林占多数区域,说真的,人性都去哪儿了?
Troy Duncan
Can any Muslim name me one islamic country where Christians can openly preach the gospel of Jesus Christ without repercussions?
有穆斯林可以告诉我,哪个伊斯兰国家允许基督教徒公开传道而无需承担后果吗?
Yvonne F Whiting
Never understood why Muslims want to live in the West yet dress and act like they are still in the desert...!?
永远没法理解为啥穆斯林想生活在西方但穿着行为又好像还在沙漠似的。
Ron Berg
Because the west has excellent welfare and medical.
因为西方国家有很棒的福利和医疗啊。
Sahar Bakkali
We don't act and dress like we are in the desert, stop judging people's life if you don't know what you are talking about.
我们的行为穿着并没有像在沙漠那样,你如果不明所以就不要随意评判别人的生活。
Dewali Sitayi
Everything is beautiful with Islam
And not violence and murder of innocent people
Muslim immigrants are coming out in their home and their home countries because of the killing
By the Russians and Eran and Bashar al-Assad
And other countries supporting Bashar al-Assad to kill more
伊斯兰的一切都是美好的
无辜的人民没有暴露和谋杀
穆斯林移民离开祖国和家园是因为俄罗斯、埃兰和巴沙尔阿萨德政府的杀戮
还有其他国家在支持阿萨德继续杀人。
Dee Didasko
Cowards!!!! Run away instead of fighting for their homeland. Cowards!!!
懦夫!不为故土战斗却选走逃跑,懦夫!
Dale Shardlow
A little hypocritical to moan Syrian refugees aren't being welcomed into society...to then make it sound okay that there are Muslim only areas in the US. Nobody else think they are segregating themselves?
说叙利亚难民不受欢迎有点虚伪吧,好像美国有专门的穆斯林区域就完全OK一样,没人觉得他们是在自我隔离么?
Alex Kustik Dinkelis
are Jews or Christians or Hindus or anyone else for that matter welcomed in Muslim countries? NO! So why don't you morons complain about that? Lets welcome people that don't like or welcome us.
穆斯林国家欢迎犹太教徒、基督徒、印度教徒吗?不!所以你们这些傻瓜抱怨个啥?让我们欢迎那些不喜欢也不欢迎我们的人民吧!
Unaisa Zehara Islamia
Mashallah great! More muslims need to go to america to make america a developed country.
安拉伟大!应该有更多穆斯林到美国去,让它变成一个发达国家
Ranae Mayle
They have no idea what a developed country means.
他们对啥叫发达国家完全没概念
Max Calvini
Developed country where gay men go to prison and women put to death for adultery ?
一个男人搞基要坐牢女人通奸要死刑的发达国家?
Lee Phillips
Vote Trump !!
我要投给川普!
Peter Durack
What a disgrace that a western country has allowed this to happen and people still believe there is no threat.
西方国家居然允许这种事发生而且人们还相信这不是威胁,真是耻辱!
Jolly Jumbuck
Remind me never to go there then.
提醒了我永远别去那儿。
Kamran Iqbal
I guess if we, Europe and USA are responsible for destroying their cities then this is the least we can do.
我猜如果我们欧美人对毁灭他们的城市负有责任的话,我们能做的就是这些了。
Dalton Lewis
Then help them! It's not the United States job to babysit the world!
那你去帮,美国人没义务照管全世界。
Maurice Sentance
Ban the bin liner
禁止垃圾桶(指黑罩袍)
Moris Bendrt
What a dystopia.
简直是地狱
John June Heath
Now the brainwashing starts
现在开始洗脑了
Jeremy Gil
Wonder how long before that pope john paull II statue gets vandalized..?
想知道离教皇雕像被破坏还有多久
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...