一项报告中指出,在中国发展的跨国公司在试着在对付市场上山寨自己公司产品的战争中节节溃败,因为防伪调查人员要么和假货生产商勾结起来或者干脆自己仿制这些产品。
每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! http://www.ltaaa.com/translation/
-------------译者:围观已一年-审核者:龙腾翻译总管------------
Multinational corporations doing business in China face a losing battle when it comes to keeping copies of their products off the market, with anti-counterfeiting investigators either collaborating with producers of the fake goods, or copying the goods themselves, according to a report.
一项报告中指出,在中国发展的跨国公司在试着在对付市场上山寨自己公司产品的战争中节节溃败,因为防伪调查人员要么和假货生产商勾结起来或者干脆自己仿制这些产品。
The Associated Press said it had found that anti-counterfeiting investigators were widely involved in copying products of their own western customers so they could claim bounties for “seizing” them.
美联社称发现防伪调查员普遍参与了对自己西方客户产品的复制,这样就可以通过假装“抓获”假冒产品的方式获得西方企业客户的奖励。
The western companies subcontract anti-counterfeiting work to private investigators paid on commission. More seizures mean higher fees, creating powerful incentives to cheat in an industry with little oversight.
这些西方公司把防伪工作有偿转移给私家侦探去做。查封物越多则意味着报酬越多,而由于该行业监管不到位,也就导致了私家侦探作弊的现象。
-------------译者:围观已一年-审核者:龙腾翻译总管------------
As counterfeiting has flourished in China over decades, a lucrative, parallel industry has blossomed to fight it. Counterfeiting today is a multibillion-dollar business in China, which produces nearly nine of every 10 fake items seized at US borders.
中国的假货商品在过去几十年欣欣向荣,对此针锋相对的打假也是一个同步的能赚钱的繁荣行道。如今山寨在中国已经是一个数十亿的产业了,在美国边境没收的假货中,10个中有9都是中国制造。
One of the world’s largest consumer goods companies hired an investigator to track down counterfeit anti-dandruff shampoo in China, the AP said. But instead of finding real counterfeiters, the investigator, Wang Yunming, set up a factory to produce counterfeit shampoo himself, which he then “seized” and billed to the firm as a successful raid, according to two employees involved in the investigation who spoke on condition of anonymity for fear of losing their jobs.
美联社称,一个世界最大的日用消耗品公司雇用一个调查员追踪中国山寨去屑洗发水。结果并没有找到真正的山寨厂家,通过两个害怕被解雇的涉案雇员的匿名口述中得知,这个叫做王云明(音译)的调查员自己成立了一个厂家生产假洗发水,然后假装在一次成功的突袭中宣称已经抓住了并从公司成功拿到了钱。
-------------译者:围观已一年-审核者:龙腾翻译总管------------
vicepopeeric 32m ago
The Associated Press said it had found that anti-counterfeiting investigators were widely involved in copying products of their own western customers so they could claim bounties for “seizing” them.
"Tax the rat farms", Lord Vetinari, Ankh Morpork
美联社称已发现防伪调查人员被大规模牵扯进自己西方客户的伪造案件中去,他们宣称可以通过悬赏去“抓”那些伪造者。
“向老鼠农场征税”,Lord Vetinari, Ankh Morpork
Damien Holland 1h ago
A classic case of no one watching the watchers.
一个无人监管监管员的经典案例。
ArturoLindop 1h ago
Ha ha ha, China again: http://rantsaboutchina.page.tl/.
哈哈哈,又是中国http://rantsaboutchina.page.tl/.
quarrytone 2h ago
It really is the Wild East out here, reminiscent of roaring 20's Chicago or 1900 America where there was even a law saying foreign intellectual property didn't have to be honoured and could be copied.
真是野蛮的东方,让人回忆起咆哮的20世纪芝加哥或1900年美国,当时甚至有一部法律宣称外国的专利勿需在意可以随意仿制。
-------------译者:围观已一年-审核者:龙腾翻译总管------------
Harry Bhai 4h ago
No wonder China became rich so fast.
难怪中国如此快速的致富了。
Chaps 4h ago
I've heard that they've built some fake islands in the South China Sea. A fake navy has been set up to extort fines from passing shipping.
我听说他们在南中国海建立了些山寨岛。在那里成立山寨海军对过往的船强行敲诈收费。(你脑补的吧)
OldJacobi 5h ago
I've got a fake tanning advisor. Should I be worried?
我雇了个假冒的制革指导。我是不是该担心下?
habuta 5h ago
Calling everything "fake" does not really explain what is happening. Some of these goods are parallel products. Like the article says, they are produced in the same factory using the same equipment and materials as the original but without the oversight/knowledge of the factory owners or company that commissioned the product. In other words, instead of producing 10,000, you produce 11,000, or sell the substandard ones that were supposed to be destroyed etc. These products are then sold by a parallel sales organisation. Part of the reason that these things are happening is because international companies are skimping on oversight. They send people out once a year to audit the place and that is it. They do a quick scan of the company, tick a few boxes and then flee back to the safety of somewhere else in the world. They save money on management and then expect customs officers, police and the general public to catch the "fake" goods. It's much cheaper than actually running a well managed organisation.
Then again, there are "real fakes", but that is not what this article is about.
把每件东西都称作造假并不能真正解释正在发生的事。有些货品是平行产品。就像文中所说的,他们是在同一家工厂使用同样的设备和原料所生产的产品就跟原装货一样,只不过工厂主或者委托的企业没有进行监管或者说不知情。换句话说如果你计划生产10000件产品,实际你会生产11000件,或者说把那些本来是要销毁的次品拿出来进行销售。这些产品通过平行销售渠道卖出去。因为跨国企业监管不到位所以发生了这种情况。他们只是一年一次派人去各地审计一次然后也仅此而已。他们飞快的检查一下公司,在一些盒子上面作记号然后逃回世界上其他安全的地方。这比那些采用高效手段运营的管理良好的公司省钱多了。最后在强调一次,这是”真的假货 ”(A货:原材料和工艺同品牌商一致的无授权产品),但是这篇文章中没有提及。
-------------译者:围观已一年-审核者:龙腾翻译总管------------
Omniscience habuta 5h ago
Exactly.
The same multinationals who pay peanuts for products and then expect the Chinese factory to magic the production to include expensive components.
非常准确。有些跨国公司给点零头小费生产产品,然后指望中国工厂用魔法变出包括那些昂贵部件的产品。
LouSmorels 5h ago
The reason the largest banknote in China is the 100 Yuan note is because authorities are worried about it being counterfeited!
Even corner shops have machines for identifying fake bank-notes!
相关机构因为担心被仿制所以中国最大面额纸币是100元。
即使那些偏僻的小店也有防伪验钞机!(验钞机还有个功效是数钱,白痴)
Ejectorseat 5h ago
In the end the world will be brought down to China's level. This is the price we will pay for cheap goods.
最后这个世界都要被拖低到中国的水准。这是我们为了买便宜货付出的代价。
Tatsurmon 6h ago
No one believes in chinese communists. Even Chinese people do not trust the dirty communist party.
没人相信中国共产党。即使中国人也不相信肮脏的共产党。
wang zhuowei Tatsurmon 6h ago
I am Chinese. To be exact , the communist party of China doesn't gain the trust and belief of the young. Therefore, they blocked all the information resources, such as YouTube, Facebook and Google. They propaganda the "fake" one instead. Poor Chinese!
我是中国人。准确的说,年轻人根本不相信中国共产党。所以他们封锁了消息源比如油管,脸书和谷歌。他们鼓吹用一个“山寨“品来代替。可怜的中国人!
-------------译者:围观已一年-审核者:龙腾翻译总管------------
Damien Holland wang zhuowei 1h ago
Thanks for sharing, friend.
多谢分享,朋友。
leonorp 6h ago
isn't it time to move manufacturing out of China?
现在是时候把工厂从中国搬出来了 。
ElpieKay leonorp 6h ago
no, they are not ready yet.
不,他们现在还没准备好。
MoralityforRent leonorp 5h ago
Are you ready to take up those jobs?
你准备好接受他们的工作了吗?
SMERSH1984 MoralityforRent 5h ago
I thought the Western "working class" is eager to claim "back" those jobs which have been outsourced by "evil" "neo-liberals", "multi-naitionals" and other "unpatriotic gobalizers", if I listen to their "saviours" from the old left and the new right fringes.
如果我聆听那些来自老左派和极右翼(new right fringes 不确定特指什么。。) 的救星的话,我想这些西方的“劳工阶层”热衷于宣称需要要回那些他们曾经被“恶魔”“新自由主义者”“多民族主义者”和其他“无爱国主义的全球化者”外包出去的工作岗位。
BillBarilko 6h ago
Hilarious stuff!!
Oh Those Madcap Chinese-who knew?!
搞笑!!
谁知道这些滑稽的中国人?
HHeLiBe BillBarilko 6h ago
Perhaps but not so funny if it involves safety equipment or baby formula.
如果涉及的是婴儿配方或者安全设备的话,那就没那么好笑了。
-------------译者:zhoujianjie-审核者:龙腾翻译总管------------
Beekeeper49 7h ago
This is a very serious issue when it comes to building materials and safety equipment.
In Australia we have regulations about building cladding not being flammable. Chinese manufactured cladding that looked similar, had a similar name etc, but it was discovered to be highly flammable when a multi-storey apartment building caught fire. Unfortunately the same cladding had also been used on other buildings including a major hospital in Melbourne.
All goods imported from China need to be tested and checked by an independent body, because it is not good enough to rely on importers to themselves do the right thing. We have a similar scandal right now about Chinese alternative medicines, which have allegedly been found to contain dangerous metals and traces of endangered animal species.
当涉及到建筑材料和安全设备时问题就会变得严重了,在澳大利亚,我们有关于建筑包层为不可燃材料的规定,但是中国生产的包层大多都类似,事实证明是具有高度易燃的,不幸的是在墨尔本的一家重要的医院也使用这种材料。所有从中国进口的货物都需要独立的检验,因为只靠进口商是不够的,他们只会做他们认为对的事情。我这里现有一条关于中国替代药品的丑闻,据说里面包含危险金属和濒临灭绝动物的痕迹。
ID8616980 Beekeeper49 5h ago
Does this apply to Chinese nuclear power stations?
中国核电站是否也造假
-------------译者:围观已一年-审核者:龙腾翻译总管------------
quarrytone ID8616980 2h ago
The world nuclear industry is regulated and controlled to world standards. Isolated if you will. They wouldn't have got the technology without stringent oversight, and their many patents also double checked.
They use a later generation safer technology than France, more expensive, but less dangerous in the event of catastrophic accidents like an airline falling onto the site.
世界的核工业都由世界标准管控着。如果你不同意就会被孤立。没有直接监管的话他们不能得到技术,而且他们的许多相关专利都双重监管着。
他们的核技术比法国的先进了一代,更贵但是更安全,比如在飞机掉进核电站的灾难性事件中。
MingBaakMei 7h ago
Any organisation wishing to investigate matters in China is well advised to go through an western-owned overseas security company as an intermediary rather than deal with a Chinese 'security' company direct. That way the chances of a 'rip-off' are lessened as inside knowledge of the security industry within China comes into play.
As far as the business world is concerned they should realise China is still the 'Wild West'. Stealing, in all its various forms, is considered the norm, so a successful heist is not only applauded, but quickly emulated.
那些希望在中国调查此类事件的公司都被建议不要直接让中国的“安全”公司处理,而是通过西方自己的海外安全公司作为第三方机构。这样的话被勒索的机会减小许多因为此时对中国安全行业的内部了解扮演了一定的作用。
企业界要意识到现在的中国依然是“狂野西部”,在他们看来窃取是正常的,所以他们不仅赞美抢劫行为,而且还会马上效仿。
valdez 7h ago
Fake anti-counterfeiting agents, obviously.
明显是假冒的防伪调查员。
LePouple 7h ago
Counterfeiting products which rely on their place of 'origin' or their fashionable brand: beau travail!
依赖原产地或者潮流品牌的假冒产品:干得漂亮!
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...
最近,新冠肺炎疫情在日本有扩大的趋势,有专家呼吁日本应当举国行动起来,共...